يشوع يخلف موسى
1 بَعدَ وفاةِ موسى عبدِ الرّبِّ قالَ الرّبُّ ليَشوعَ بنِ نُونٍ خادمِ موسى: 2 «ماتَ عبدي موسى، فَقُمِ الآنَ واعبُرِ الأردُنَّ أنتَ وجميعُ بَني إِسرائيلَ إلى الأرضِ الّتي أعطيتُها لهُم. 3 كُلُّ مكانٍ تَدوسُهُ أقدامُكُم أُعطيهِ لكُم، كما قلتُ لموسى. 4 تمتَدُّ حُدودُكُم عَبرَ جميعِ أرضِ الحِثِّيِّينَ مِنَ البرِّيَّةِ جَنوبا إلى جبالِ لبنانَ شَمالا، ومِنْ نهرِ الفُراتِ الكبـيرِ شرقا إلى البحرِ. 5 لا يَثبُتُ أحدٌ أمامَكَ طُولَ أيّامِ حياتِكَ. كما كُنتُ معَ موسى أكونُ معَكَ، لا أخذُلُكَ ولا أُهمِلُكَ. 6 تشَدَّدْ وتشَجَّعْ، فأنتَ تُمَلِّكُ هؤلاءِ الشَّعبَ الأرضَ الّتي أقسَمْتُ لآبائِهِم أنْ أُعطيَها لهُم. 7 إنَّما تشَدَّدْ وتشَجَّعْ لِتَحفَظَ جميعَ أحكامِ الشَّريعةِ الّتي أمرَكَ بِها موسى عبدي وتعمَلَ بِها. لا تَحِدْ عَنها يَمينا ولا شَمالا، فتنجَحَ حَيثُما توَجَّهْتَ. 8 لا يَغِبْ كِتابُ هذِهِ الشَّريعةِ عَنْ فِكْرِكَ، بل تأمَّلْ فيهِ نهارا وليلا لِتَحفَظَهُ وتعمَلَ بِكُلِّ ما هوَ مكتوبٌ فيهِ، فتَستَقيمَ حياتُكَ وتنجَحَ. 9 ها أنا أمَرتُكَ فتَشَدَّدْ وتشَجَّعْ ولا ترهَبْ ولا ترتَعِبْ لأنِّي أنا الرّبُّ إلهُكَ معَكَ حَيثُما توجَّهتَ».
الاستعداد لعبور الأردن
10 فقالَ يَشوعُ لِقادَةِ الشَّعبِ: «تَجَوَّلوا وسَطَ المَحلَّةِ وقولوا للشَّعبِ: 11 أعِدُّوا لكُم زادا لأنَّكُم بَعدَ ثلاثةِ أيّامٍ تَعبُرونَ الأردُنَّ لتَدخُلوا الأرضَ الّتي يُعطيكُمُ الرّبُّ إلهُكُم وتمتَلِكوها».
12 ثُمَّ قالَ يَشوعُ لِبَني رَأوبـينَ وبَني جادَ ونِصْفِ عشيرَةِ منَسَّى: 13 «أذكُروا ما قالَ لكُم موسى عبدُ الرّبِّ: إنَّ الرّبَّ إلهَكُم أعطاكُم هذِهِ الأرضَ لِتُقيمُوا بها. 14 نِساؤُكُم وأطفالُكُم ومَواشيكُم يُقيمونَ هُنا بالأرضِ الّتي أعطاكُم موسى شَرقَ الأردُنِّ، لَكنْ على كُلِّ قويٍّ شديدِ البَأْسِ مِنكُم أنْ يَعبُرَ أمامَ إخوتِهِ بَني إِسرائيلَ لِـيُساعِدوهُم في القِتالِ 15 إلى أنْ يُريحَ الرّبُّ إخوتَكُم ويمتَلِكوا هُم أيضا الأرضَ الّتي أعطاها لهُمُ الرّبُّ إلهُهُم، ثُمَّ تَرجِعونَ إلى أرضِكُمُ الّتي أعطاها لكُم موسى عبدُ الرّبِّ عَبرَ الأردُنِّ شرقا وتَرِثونَها».
16 فقالوا ليَشوعَ: «كُلَّ ما أمَرتَنا بهِ نفعَلُهُ، وحَيثُما وجَّهتَنا نَتَّجِهُ. 17 في جميعِ ما أطَعْنا بهِ موسى نُطيعُكَ، والرّبُّ إلهُكَ يكونُ معَكَ، كما كانَ معَ موسى. 18 كُلَّ مَنْ يُخالِفُ أمرَكَ ولا يسمَعُ كلامَكَ في جميعِ ما تأمُرُ بهِ يُقتَلُ، أمَّا أنتَ فتَشَدَّدْ وتشَجَّعْ».
Lu Ozo Ota te Yosua ri Kanana Urune
1 Odra Musa ruindu'ba OPI ro ro vosi oko, OPI atate Yosua ŋgwa Nuna ro kundueŋga'ba Musa ro ri ekye: 2 “Ruindu'ba maro Musa drate. Yauono mi ndi lidri cini Yisaraele robe, nyederu teri Golo Yaradene ro drina ozane ago mici teri 'bädri se mabe ozona Yisaraele'bai ri ana ya. 3 Vose cini nyàbe pa amiro otona kigye 'do mozote ämiri, oso se ma'ba tana be Musa ri ronye. 4 Kishwedri amiro etona 'da ni vocowa yasi se ŋgäṛiŋwadrisi ana osana gwo le Lebanona ya se mä'dudrisi ana; ago ni Golo 'desi, Golo Eferata ro se 'buzelesi ana, oyina gwo 'bädri cini Ete'bai ro yasi, le Gyi'desi Mediteraneana kala se aŋgoya ana. 5 Yosua, 'diaza unina ko mi opene ṛe tu cini ori miro rosi. Ma'dona ndi tro mibe oso ma'dobe Musa be ronye. Ma'dona ndi tro mibe ago mänina ko mi e'bene alona. 6 Nya'do ŋgyiri, ago agoago be, tana nya oye ni lidri kwoi lepene wari se ma'ba tana be ozone zutui ànyaro ri ono uruvoya. 7 Toto nya'do ŋgyiri ago agoago be, ago nyäti ota se cini ruindu'ba maro Musa kozobe miri 'do kadoro. Nye'be alona aza ko oroako 'dooko ta a'dona ndi kadoro miri vose cini nyabe aba kigyesi yasi. 8 Mi'ba äzi buku Ota ro ono rriro vo mätu ro amiro ya. Miri tenyine kitu si ago kpa ŋgäkyi si, ago miro tase cini egyite kigye 'do taoti si. 'Dooko nya'dona ndi kado, ago tase cini nyabe oyena a'dona ndi kadoro. 9 Tase mata mibe sina a'done ŋgyiri ago agoagoro 'do miyi tana kado! Nya'do ko turiro kode tusuro, tana ma OPI Lu miro, orivoya tro mibe vose cini nyabe aba kigyesi yasi.”
Yosua Ozo Ŋgaemba te Lidri ri
10 'Dooko Yosua ozo ota te dri'bai lidri ro ri 11 oyine gawa yasi ta itine lidri ri ekye: “Nyède ŋgaonya azaka nja ämiri; tana u'du nätu si oko ämiri drî Golo Yaradene ro ozane, oyine 'bädri se OPI Lu amiro kabe ozona ämiri ana urune.”
12 Ago Yosua atate 'bakalai Rubena ndi Gada robe ndi telesi 'bakala Manase robe ri ekye: 13 “Mìyi tase Musa ruindu'ba Lu ro katabe ämiri ekye OPI Lu amiro ozona vo loli ro 'da ämiri. Nda ozona wari se 'buzele Golo Yaradene ro yasi ono 'da ämiri 'do. 14 'Ditoko amiro, ŋgagaŋwà amiro, ndi koronyai 'ba ro amiro be kori noŋwa wari se Musu kozobe ämiri 'buzele Golo Yaradene ro ya ono ya, oko kyila'bai amiro, se lakazà kyila robe iyi ri ozane käti tasi nasi mile Yisaraele'bai azi ànyaro roya. Ago ämiri Yisaraele'bai azi amiro opane, 15 madale Opi ozona vo loliro gwo ànyari, oso kozo be ämiri ronye ago madale ànya kuruyi wari se Opi Lu amiro kabe ozone ànyari ana lutu. 'Dooko mì'dena gwo egone orine wari modo amiro se 'buzele Yaradene ro ya ono ya noŋwa, se Musa ruindu'ba OPI ro kozobe ämiri ono.”
16 Ago ànya zayitadri Yosua rote ekye: “Tase cini nyatabe ämäri ono màyena ndi; ago vose nyabe ama ozo kigye mòyina ndi. 17 Màrona mi ndi kpa oso ondoalo màro Musa be ronye, ka'do inye OPI Lu miro ka'do ndi tro mibe, oso nda ka'dobe Musa be ronye! 18 Nda se aza kabe ogbo ota miro be ago koro tase nyabe atana ndäri 'do kote, beṛo ufune. Nya'do ŋgyiri ago agoagobe.”