شكوى يونان
1 وساءَ ذلِكَ يونانَ كثيرا، فغضِبَ 2 وصلَّى إلى الرّبِّ وقالَ: «أيُّها الرّبُّ، قُلتُ وأنا بَعدُ في بلادي إنَّكَ تفْعلُ مِثلَ هذا، ولذلِكَ أسرعتُ إلى الهَربِ إلى تَرشيشَ. كُنتُ أعلمُ أنَّكَ إلهٌ حنونٌ رحومٌ بطيءٌ عنِ الغضَبِ، كثيرُ الرَّحمةِ ونادمٌ على فِعلِ الشَّرِّ. 3 فالآنَ أيُّها الرّبُّ خُذْ حياتي مِنِّي، فخيرٌ لي أنْ أموتَ مِنْ أنْ أحيا». 4 فقالَ لَه الرّبُّ: «أيحقُّ لكَ أنْ تغضبَ؟»
5 وخرجَ يونانُ مِنَ المدينةِ، وجلسَ شرقيَّ المدينةِ ونصَبَ هُناكَ مظلَّةً وجلَسَ تَحتَها في الظِّلِّ، حتّى يرَى ما يُصيـبُ المدينةَ. 6 فأعدَّ الرّبُّ الإلهُ يقطينةً فا‏رتَفَعَت فَوقَ يونانَ ليكونَ على رأسِهِ ظِلٌّ يُنقِذُهُ مِنَ الأذَى، ففرِحَ يونانُ باليقطينةِ فرَحا عظيما. 7 ثُمَّ أعدَّ اللهُ دُودةً عِندَ الفجرِ في الغَدِ، فضربتِ اليقطينةَ فيَبِسَت. 8 فلمَّا أشرقتِ الشَّمسُ أعدَّ اللهُ ريحا شرقيَّةً‌ حارَّةً، فضربتِ الشَّمسُ على رأسِ يونانَ فأُغميَ علَيهِ، فطلبَ الموتَ لنفسِهِ وقالَ: «خيرٌ لي أنْ أموتَ مِنْ أنْ أحيا».
9 فقالَ اللهُ ليونانَ: «أيحقُّ لكَ أنْ تغضبَ مِنْ أجلِ اليقطينةِ؟» فأجابَ يونانُ: «يحقُّ لي أنْ أغضبَ إلى الموتِ». 10 فقالَ الرّبُّ: «أشفقتَ أنتَ على اليقطينةِ الّتي لم تـتعبْ فيها ولا ربَّيتَها، وإنمَّا طلَعَت في ليلةٍ ثُمَّ هلَكَت في ليلةٍ 11 أفلا أُشفِقُ أنا على نينَوى العظيمةِ الّتي فيها أكثرُ مِنْ مئةٍ وعشرينَ ألف نسْمةٍ لا يعرِفونَ يمينَهُم مِنْ شِمالِهِم‌، فَضلا عَنْ بَهائِمَ كثيرةٍ؟»
A'do Kyilaro Yona ro ndi Yauni Lu robe
1 Yona a'do kote yai'dwe amba si, ago nda a'dote kyilaro. 2 Ago nda ye mätu te OPI ri ekye: “Mämätu mi OPI. Inye'do ono ṛo ko ni tase matabe 'dooko mabe dri orivoya 'bädri maro ya owo ya? Ono ni tase 'ba mabe umune ndrindri le Sepaina ya owo; tana mänite mi ni Lu yai'dwe'ba ago yauniekye owo, nya oŋga kyilaro liaro, ago mi orivoya ŋgalu 'duro be, ago 'die'be'ba yi takozi ta. 3 Dia ka'do inye yauono, äye OPI miru adri maro, molo'baru miri, tana kadopara märi odrane ndrani orine drisi.”
4 Ago OPI Lu zatadrite ekye: “Inye'do ndi takado yi miri a'done kyilaro ya?”
5 'Dooko Yona oyite tesi ni 'bakici yasi ago rite ogone 'buzele 'bakici ro ya, ago eda dhodho te andivo iro ri lau. Nda rite zeleigye lindri na ya, madale nda ondrena tase aza koyebe a'done 'bakici ri 'do lutu.
6 Ago OPI 'ba tore te obane ago 'ba te ruedine Yona dri, tana ka'do robe lindri ro ndädri, kopa nda robe ni rriti ndaro yasi. Ago Yona a'dote yai'dwe amba si ta tore obaobaro se ana rota. 7 Ago tu kinjo si ondro 'buzelesite oko, Lu 'ba kyiri nya tore obaobaro te ndi wite. 8 Ondro kitu kitute oko, Lu 'ba oli emero site ni 'buzelesi, ago kitu za drî Yona ro te; se 'ba nda te a'done rriti ago nda ejitate odrane, nda ekye: “Orivoya kadopara märi odrane ni orine drisi.”
9 Oko Lu ata te Yona ri ekye: “Inye'do ndi takado yi miri a'done kyilaro ta tore ro ta ya?”
Ago nda ekye: “Ma kyilaro 'do takado yi, ma kyilaro ndra ṛo odrane odra.”
10 Ago OPI atate ekye: “Nya'dote tusuro ta tore se nyikyi'di kote ni rota se mi'ba kote ni ombane, se mbate ŋgäkyi alo ya, ago wite ŋgäkyi kinjo si. 11 Inye'do ma'dona ṛo ko tusuro ndra ta Ninewe 'bakici se 'desi ono rota ndi lidri se taenjiako kutu kama alo 'buteritu (120,000) se niyi tase ànya kayibe oyena ko, ndi tro koronyai 'ba ro amba be ta ya?”