يونان يطيع الرب
1 وكانت كَلِمةُ الرّبِّ إلى يونانَ ثانيةً قالَ: 2 «قُمِ ا‏ذهَبْ إلى نينَوى، المدينةِ العظيمةِ، ونادِ بما أقولُه لكَ».
3 فقامَ يونانُ وذهبَ إلى نينَوى كما كلَّمَهُ الرّبُّ، وكانت نينَوى مدينةً عظيمةً جدًّا يستَغرِقُ ا‏جتيازُها ثلاثةَ أيّامٍ. 4 فدخلَ يونانُ إلى المدينةِ، وسارَ فيها يوما واحدا وهو يُنادي ويقولُ: «بَعدَ أربعينَ يوما تُدَمَّرُ نينَوى». 5 فآمنَ أهلُ نينَوى باللهِ ونادوا بصومٍ ولَبِسوا مُسُوحا، مِنْ كبـيرِهِم إلى صغيرِهِم‌.
6 وبلَغَ الخبَرُ مَلِكَ نينَوى، فقامَ عَنْ عرشِهِ وخلعَ عَنه رداءَهُ ولبِسَ مِسْحا وجلسَ على الرَّمادِ‌. 7 وأمرَ أنْ ينادَى ويُقالَ في نينَوى: «يأمرُ المَلِكُ وعُظماؤُهُ أن لا يذوقَ بشَرٌ ولا بهيمةٌ شيئا وأن لا يَرعَى بقَرٌ ولا غنَمٌ شيئا، ولا يشربُ ماءً 8 وأنْ يلبَسَ البشَرُ معَ البهائِمِ مُسوحا، ويَصرُخوا إلى اللهِ بشدَّةٍ ويرجِعوا عَنْ طريقِهِمِ الشِّرِّيرِ وعَنِ العُنفِ الّذي فعَلَتْهُ أيديهِم، 9 لعلَّ اللهَ يرجِـعُ ويندَمُ، ويعودُ عَنْ شدَّةِ غضبِهِ فلا نَهلِكُ».
10 فلمَّا رأى اللهُ ما عَمِلوهُ وأنَّهم رَجِعوا عَنْ طريقِهِم الشِّرِّيرِ، نَدِمَ على الدَّمارِ الّذي قالَ إنَّه يُنزِلُهُ بِهم، ولم يفعلْ.
Yona Ro OPI te
1 'Dooko OPI atate Yona ri pere ṛirina si, ekye: 2 “Miŋga nyoyi Ninewe ya, 'bakici se 'desi ana ya, ago mipe lazo se mabe tana itina miri ono kigye.” 3 Ndi Yona ŋgate, ago oyite Ninewe ya, oso ata OPI ro ronye. Ninewe orivoya 'bakici 'desi yi, käkpuna abane kigyesi uruna u'du nätu. 4 Yona eto oyite 'bakici yasi, abate kitu alo zwi, taopebe ekye: “E'bete u'du 'butesu, eperena Ninewe 'da.”
5 Ago lidri Ninewe ro mayi ta te lazo Lu ro ya; ànya rayi ta te akpane, ago soyi guniya te, etoni 'di'desii ànyaro yasi le 'di giṛiŋwa ro ànyaro ya.
6 'Dooko lazo sate 'bädri'ba Ninewe ro ri, ago nda ŋgate ni giti ndaro drisi, tri boŋgo runduṛuro ndaro te, ago vo guniya te andivo ndaro lomvo, ago rite torofo ya. 7 Ago nda ayo ta te ago alari tana te Ninewe yasi gbikyi ekye: “Ota 'bädri'ba ro ndi 'desii ndaro be si, mì'ba 'dialo aza kode koronyai 'ba ro cini ketembe ŋga aza ko, mì'ba ànya konyayi ŋgaonya ko, ca kumvuyi gyi kpa ko, 8 oko mì'ba lidri ndi koronyai 'ba ro be kovoyi guniya iyi lomvosi, ago 'di cini koye mätu amba Lu ri, ago 'di cini alo alo ketadri ni liti taoyero koziro iro yasi ago ni taoye se drì ndaro kabe oyena yasi. 9 A'di nini, azaya Lu läpina tausu ndaro gwo ni kyila kozipara ndaro yasi, ndi màrina gwo rueza ako.”
10 Ondro Lu kondrete tase ànya koyebe ono, anjioko ànya zayidrite ni liti taoyero koziro ànyaro yasi oko, Lu e'be tase koziro nda katabe oyene ànyari 'do oyena te; ndi nda ye kote.