1 فا‏متَنَعَ هؤلاءِ الرِّجالُ الثَّلاثَةُ عَنْ مُجادَلةِ أيُّوبَ لأنَّهُ كانَ في نظَرِهِ بارًّا. 2 فثارَ غضَبُ أليهو بنُ بَرخَئيلَ البوزيِّ‌ مِنْ عَشيرةِ رامٍ. ثارَ غضَبُهُ على أيُّوبَ لأنَّهُ برَّرَ نفسَهُ لا اللهَ. 3 وغضِبَ أيضا على أصدِقائِهِ الثَّلاثَةِ، لأنَّهُم عَجِزوا عَنِ الجوابِ ومعَ ذلِكَ أعلَنوا أيُّوبَ‌ مُذنِبا. 4 وكانَ أليهو ينتَظِرُ دورَهُ في مُخاطبةِ أيُّوبَ لأنَّ أصدِقاءَهُ كانوا أكبَرَ مِنهُ سنًّا. 5 فلمَّا رأى أليهو أنْ لا جوابَ في أفواهِ الرِّجالِ الثَّلاثَةِ، قالَ غاضِبا:
6 «صغيرٌ أنا في الأيّامِ وأنتُم شُيوخٌ،
فا‏حتَشَمتُ وخِفتُ مِنْ إبداءِ رأيـي
7 وقُلتُ: دَعْ كثرَةَ الأيّامِ تنطِقُ
وطُولُ السِّنينِ يُعلِنُ الحِكمةَ!
8 والآنَ عَلِمتُ أنَّ الرُّوحَ في الإنسانِ،
النَّسمَة الّتي مِنَ القديرِ، تَمنَحُهُ الفَهمَ.
9 فلا الحِكمة وَقفٌ على المُسِنِّينَ،
ولا صواب الحُكمِ وَقفٌ على الشُّيوخِ،
10 إذا، فا‏سمَعوا‌ أنتُم لي!
لأُبديَ أنا أيضا رأيـي.
11 تَأمَّلتُ كثيرا في أقوالِكُم
وأصغَيتُ إلى بلاغةِ حُجَجِكُم
12 وتَبَصَّرتُ فَما رَأيتُ فيكُم
مَنْ خَطَّأَ أيُّوبَ أو فَنَّدَ كلامَهُ.
13 فلا تَقولوا نحنُ بِحِكمَتِنا نَعرِفُ،
اللهُ يُعلِّمُنا لا الإنسانُ!
14 لن أتبَعَ أُسلوبَكُم في الجِدالِ،
ولنْ أُجيبَ أيُّوبَ ما أجَبتُموهُ.
15 تَحَيَّرتُم وعَجزتُم عَنِ الرَّدِّ،
وسُلِبتُم القُدرَةَ على النُّطقِ!
16 فا‏نتَظَرتُ فما تَكَلَّمْتُمْ،
وتَوقَّفتُم عَنِ الجوابِ مِنْ بَعدُ.
17 والآنَ دعوني أُجيبُ بدَوري
وأُبدي أنا أيضا رأيـي.
18 فعِندي الكثيرُ مِمَّا أقولُهُ،
وخَواطِري‌ تزدَحِمُ في داخِلي.
19 كخمرٍ مَحقونةٍ في جَوفي
تكادُ تَشُقُّهُ كزِقاقٍ جديدٍ.
20 لا شيءَ يُريحُني غيرَ الكلامِ،
فسأفتَحُ شَفتَيَّ وأُعطي جوابي،
21 لن أُحابـيَ أحدا مِنَ النَّاسِ
ولن أتَمَلَّقَ أيَّ إنسانٍ!
22 فأنا لا أعرِفُ التَمَلُّقَ،
وإلاَّ ففي الحالِ يأخُذُني‌ خالِقي.
Taata Elihu ro
(32:1–37:24)
1 Lidri se nätu kayi driyite ni tadri Eyobo ro ozavoya tana Eyobo modo ni taŋgye iro te. 2 Ndi Elihu ŋgwa Barakela ro zelevo Buza ro ni Käläsikala Rama ro yasi a'dote kyila ro, tana Eyobo 'ba andivo ndaro te taŋgye'ba ro ago ka Lu kozi. 3 Nda a'do kpate kyilaro bereazii nätu Eyobo robe. Tana ànya usuyi ta aza kote tadri Eyobo ro ozazana, ànya katayi gica ekye Eyobo ni orivoya koziro owo. 4 Tana Elihu orivoya agoanji yi lau, nda rite ata ako madale 'dicini nde ta ata lutu. 5 Ago ondro Elihu kondrete lidri nätu kwoi ni kote tadri Eyobo ro ozane oko, nda a'dote kyilaro. 6 Ago Elihu ŋgwa Barakela, Buza'ba ro eto atate ekye:
Elihu
Ma orivoya agoanjiro, ago ami orivoya odeodero;
ta'doro muturi turi tase musube 'do itine ämiri.
7 Musutate makye 'di 'desi ri ni ta atane,
tana 'dise odeodero kwoi ri ni tavouni embane.
8 Oko tori se orivoya lidri ya
se ni tori Lu Mbarapara ro kani tavouni ozo ànyari.
9 Ode 'ba lidri koni tavouni be
kode ko 'diodeode ka toto ni tase ŋgye unina.
10 Ka'do inye nyeri dia ta maro;
mi'ba miti tase musube ono kpa.

11 Marite tase nyàbe atana ono erine yaiŋgyi si
ago meri ata amiro se tavouni si ono te se nyàbe vona uṛina uṛi atane ono.
12 Maga bi te ta amiro erine;
caoko aloaza amiro ka'da tase Eyobo katabe kwoi kozina kote,
ca zatadri ta ndaro ro kote.
13 Nyàta mìkye yusu tavouni te;
Lu ozana tadri Eyobo ro teni, ago kote lidri.
14 Eyobo ata ata ndaro kote märi,
ago mänina ko tadri ndaro ozane oso mìzabe ronye.

15 Ànya te ata aza ako tadri ozaza Eyobo;
ànya te ta aza ako atane.
16 Inye'do ànya ka'dobe titiro ono marina te ta aza ata ako ya?
Ànya edreyibe lau ana zayitadri aza kote tona.
17 Mazana tadri kpa ndi
ago mitina tase musube kpa ndi miri.
18 Tana ma orivoya ata amba be atane.
Mänina kote drina o'bine.
19 Ya maro te oso vino se asote twi kuru ya ronye,
a'dote oso kuru kyiniro vino ro to'diro,
to'diro twi vino be ago ti reṛone ronye.
20 Beṛo märi atane, tana musu lawavo robe;
ndi märi kala maro upine ago tadriozane.
21 Märi o'dene 'diaza alo vosi i'do;
märi 'diaza räṛune kowero i'do.
22 Mäni 'di räṛu kowero ko,
ondro ka'do mayete inye O'ba'ba maro ezana ma ndi.