1 ثُمَّ فتَحَ أيُّوبُ فمَهُ ولعَنَ يومَهُ 2 وقالَ:
3 «لا كانَ نهارٌ وُلِدْتُ فيهِ،
ولا ليلٌ قالَ: حُبِلَ بِرَجُلٍ.
4 ليكُنْ ذلِكَ النَّهارُ ظَلاما
لا يتَعَهَّدْهُ اللهُ مِنْ فَوقُ
ولا يُشرِقْ علَيهِ نورٌ.
5 يتَوَلاَّهُ الظَّلامُ وظِلُّ الموتِ،
وعلَيهِ يَحِلُّ السَّحابُ
وتُباغِتُهُ كَواسفُ النَّهارِ.
6 ليتَ السَّوادَ أمسَكَ ذلِكَ اللَّيلَ
فلم يُحسَبْ بَينَ أيّامِ السَّنةِ
ولا دخَلَ في عددِ الشُّهورِ.
7 ليتَهُ كانَ عاقِرا
ولا يُسمَعُ فيهِ هُتافُ الفرَحِ.
8 يلعَنُهُ اللاَّعِنونَ كُلَّ يومٍ،
الماهرونَ في إثارَةِ لاوياثانَ.
9 ليتَ نُجومَ مَسائِهِ أظلَمَت
فلم يَجِئْهُ النُّورُ مِنْ بَعدُ.
ولا رأى أجفانَ الفَجرِ.
10 فهوَ لم يُغلِقْ على أبوابِ البَطنِ
ولا ستَرَ الشَّقاءَ عَنْ عيني.
11 لماذا لم أمُتْ مِنَ الرَّحِمِ
أو فاضَت روحي عِندَما خرَجْتُ.
12 لماذا قَبِلَتْني الرُّكبَتانِ،
أوِ الثَّديانِ حتّى أرضعَ؟
13 إذا لكُنتُ الآنَ أرقُدُ بسلامٍ،
غارقا في سُباتٍ مُريحٍ
14 معَ مُلوكِ الأرضِ ووُزَرائِها
في ما بَنوهُ لهُم مِنْ قُصورٍ،
15 معَ الأُمراءِ وذَهَبُهُم كثيرٌ
وبُيوتُهُم مملوءَةٌ بالفِضَّةِ،
16 أو لكُنتُ كمَنْ يُولَدُ طِرحا،
ومِثلَ جَنينٍ لا يَرى النُّورَ،
17 هُناكَ يَكُفُّ الأشرارُ عَنِ القَلَقِ،
وهُناكَ يستَريحُ المُتعَبونَ.
18 هُناكَ يَطمَئِنُّ الأسرى
ولا يسمعونَ صوتَ المُسَخِّرِ.
19 هُناكَ يَتساوى الصَّغيرُ والكبـيرُ
ويتَحرَّرُ العبدُ مِنْ سَيِّدِهِ.
20 لماذا النُّورُ لِلتُّعَساءِ
والحياةُ لِمَنْ نُفوسُهُم مرارةٌ،
21 المُنتظرينَ الموتَ فلا يَجيءُ،
الباحثينَ عنهُ بَينَ الدَّفائِنِ،
22 الّذينَ يفرحونَ حتّى الإبتهاجِ
وينشَرحونَ إذا وجَدوا قبرا.
23 لماذا النُّورُ لِمَنْ لا يَرى طريقَهُ،
لِمَنْ أغلَقَ اللهُ كُلَّ مَجالٍ حَولَهُ؟
24 فإذا نُواحي هوَ طَعامي،
ودُموعُ أنيني ماءٌ لي.
25 كُلُّ ما أخشاهُ يَحِلُّ بـي،
وما أفزَعُ مِنْهُ يُصيـبُني.
26 فلا طُمَأنينَةٌ لي ولا سلامٌ،
ويأتيني القَلَقُ فلا أستريحُ».
Driovi Eyobo ro: Takado oriro e'diya?
1 Äduro oko Eyobo pi kala ndaro te ago tri tuse äti nda be kigye ana te. 2 Ago Eyobo atate ekye:
3 Mi'ba atri tuse äti mabe sina 'do; ago ŋgäkyi se akwo mabe sina 'do!
4 Nyotoza tu gi ana ka'do ŋgätini ro.
Lu migo miyi tu ana tana ko alona;
mi'ba ŋgaeyi keyivo ko anya dri alona.
5 Mi'ba ka'do tu vouni ro ago tu ŋgätini gbiṛikyiriro ro;
mi'ba 'dikolo katako mi na
ago ŋgätini gbiṛikyiri katako mi ŋgaeyi na ro.
6 Mi'ba ŋgäkyi ana ka'do gbiṛikyiri!
Nyana anya ni ndroa yasi.
Mi'ba ago ati ko u'du imba roya alona;
7 mi'ba ŋgäkyi ana ka'do kondo ro,
ago aye riyä ko kigye alona.
8 Nyata tetedri'bai ri tu ana otrine,
ànya se kayi ni äkpurukui leyena iyi.
9 Mi'ba 'bi'bi anyaro voiwiro keyivo ko;
mi'ba anya ŋgaeyi kotene oko efokote,
'buzevo ŋgäkyi ana ro kosi ko.
10 Mitri ŋgäkyi ana tana 'ba ma te utine,
ago da'do rriti kote ni ma milesi.
11 Aba madrana ṛo ya endre maro roya
kode aba äti mabe dori madrana ṛo odra.
12 Endre maro 'degwo ma uŋgyine miṛi anyaro dri etaya?
Anya 'ba ma gi ba anyaro ondrone etaya?
13 Aba madra gwo aba yauono ma te titiiti ro,
aba ono mu'du amaro te tiṛi ago ma te loli,
14 oso 'bädri'ba ndi 'dimiri'bai se kogo
kobeyi zo'desii miriro se kyeno ana be kai ronye.
15 'Dooko aba mu'duna ndi oso opii
se logo läguläguro be ago kodroyi mo'di be twi zoi ànyaro ya kai ronye,
16 kode oso ŋgwa se äti ro ṛi 'do ronye,
se ndre ŋgaeyi ko 'do ronye.
17 'Budri ya lidri takozi'bai e'beyi takozi oye te,
ago 'dise kokwote lolite.
18 Lau kamba'bai usuyi taliatokpe te,
ànya eriyi totre 'desii losi ro ro kote.
19 'Dise likulikuro ndi 'dise äniko be orivoya lau,
ago iyeäṛi te orivoya dritairo ni 'desi anyaro ri.
20 Nya lidri o'ba ugu orine rueza si etaya?
Ago nya ŋgaeyi ozo lidri ri tusu ya etaya?
21 Ànya kayi odra kwote, caoko esa kote,
ànya kayi uṛina ndrani ŋgadriamba ri.
22 Ànya a'doyi te yai'dwesi ago riyä ro ondro ànya kodra te owo.
23 Tana e'di Lu ozo ŋgaeyi gwo ànya se nda da'do liti na be kwoi ri
ago 'be aga te ànya lomvosi gbikyi niya?
24 Liyi maro go tozarute ŋgaonya ro märi,
ago leri maro mäni kote drina otane alona.
25 Ŋgase cini muturibe ono esate mädri
ago ŋgase cini turina kabe ma oso ono 'dete mädri.
26 Ma te taliatokpe ako, ca loli ako,
musu loli kote toto alo rriti ayani.