1 إستَخرَجوا الفضَّةَ مِنَ المَناجمِ
ووجَدُوا مكانا لتَمحيصِ الذَّهَبِ.
2 نبَشوا الحديدَ مِنْ باطِنِ الأرضِ،
ومِنْ بَينِ الصُّخورِ صفائِـحَ النُّحاسِ.
3 جعَلوا للظُّلمَةِ حَدًّا
وبحَثوا في أبعَدِ الأبعادِ
عَنْ صُخورٍ في حالِكِ الظَّلامِ
وعَنِ الّتي في ظِلالِ الموتِ.
4 حفَروا حَيثُ لا موطِـئَ قدَمٍ
مَناجمَ تدَلَّوا فيها مُتَأرجِحينَ
بعيدا مِنْ مَساكنِ النَّاسِ.
5 الأرضُ الّتي تُنبِتُ القُوتَ لهُم
قلَبوا ما تَحتَها كما بالنَّارِ.
6 في صُخورِها مقَرُّ الياقوتِ
وعلَيها غُبارُ الذَّهَبِ.
7 طريقُها لا تعرِفُهُ البوَاشِقُ
ولا تُبصِرُهُ عُيونُ النُّسورِ.
8 مَحالٌ أنْ تَدوسَهُ الضَّواري
وتَسلُكَهُ أُسودُ الغابِ.
9 مدُّوا أيديَهُم إلى الصَّوَّانِ
وقلَبوا أُسُسَ الجِبالِ.
10 نحَتوا قنَواتٍ في الصُّخورِ
بَحثا عَنْ كُلِّ ثمينٍ.
11 فحَصوا مَنابِرَ الأنهارِ،
وأخرَجوا الخَفايا إلى النُّور.
12 ولكِنْ هل وجَدوا الحِكمةَ؟
واكتَشفوا أينَ مَقرُّ الفَهمِ؟
13 طريقُها لا يَعرِفُهُ الإنسانُ
ولا توجَدُ في أرضِ الأحياءِ.
14 الغَمرُ يقولُ: ما هيَ فيَّ!
والبحرُ يقولُ: ولا هيَ عِندي!
15 لا تُشتَرى بالذَّهَبِ الخالِصِ
ولا تُوزَنُ لثَمَنِها الفضَّةُ.
16 ذهَبُ أوفيرَ لا يُعادِلُها،
ولا العَقيقُ أو اللاَّزَوَردُ.
17 لا يُقاسُ بها الذَّهبُ والزُّجاجُ
ولا تُقايَضُ بمَصنوعِ الذَّهبِ النَّقيِّ
18 لا المرجانُ يُذكَرُ معَها ولا البَلَّورُ
وأينَ مِنْ تَحصيلِها تحصيلُ اللآلئِ.
19 لا يُعادِلُها الياقوتُ الأصفَرُ،
ولا يوازيها الذَّهَبُ الخالِصُ.
20 فمِنْ أينَ تجيءُ الحِكمةُ؟
وأينَ مقَرُّ الفَهمِ؟
21 هيَ مَحجوبةٌ عَنْ عُيونِ الأحياءِ،
ومَخفيَّةٌ عَنْ طُيورِ السَّماءِ.
22 الهَلاكُ والموتُ يقولانِ:
«خبَرُها بلَغَ مَسامِعَنا».
23 اللهُ وحدَهُ يتَبيَّنُ طريقَها
ووحدَهُ يَعرِفُ أينَ توجَدُ،
24 لأنَّهُ ينظُرُ إلى أقاصي الأرضِ
ويرى كُلَّ ما تَحتَ السَّماءِ.
25 أعطى للهواءِ وزنا
وعايَرَ المياهَ بمِعيارٍ،
26 أجرى للمطَرِ أحكاما
وطريقا للصَّواعِقِ القاصِفةِ.
27 فرأى الحِكمةَ وأخبَرَ عَنها.
وأكَّدَها وسبَرَ غَورَها
28 وقالَ: «مخافةُ الرّبِّ هيَ الحِكمةُ
واجتِنابُ الشَّرِّ هوَ الفَهمُ».
Räṛu tavouni ro
1 'Bu orivoya se abe mo'di u'di ni kigyesi;
ago vo azaka orivoya se abe logo läguläguro kyeye ni kigyesi.
2 Lidri ka logo u'di ni gyini yasi
ago kayi atala ala ni kuni yasi.
3 Lidri eyi vouniro te.
Ànya ṛiyi vote gyuru gyini zelesi
ago kayi kuni u'di ni vouniro yasi.
4 Ànya 'diyi 'bute ondraondra ro lozo ni vose abe ori kigye,
ago lidri sa ko kigyesi 'do,
ànya kayi losi oye lozo lau,
'di ovo si iba si 'bu ya.
5 Ŋgaonya ka omba ni gyini yasi,
oko gyini zele otoza ŋga cini te to asi si.
6 Kuniŋwà gyini ro orivoya ye'du be,
ago durufu na orivoya logo läguläguro be.
7 Äri kajobe ni liti logo ro ko,
ago koyi ndre vo ana kpa ko.
8 Koronya mbaraekye aza aba ko nasi,
ca ibi lävu ko liti ana drisi.
9 Lidri ka luutui ṛatararo u'di,
ago kayi 'bereŋwai u'di gyuru le zevonai ya.
10 Ànya kayi 'bu u'di äbi luutui yasi,
ago kayi kuniŋwà lagyeamba be usuna.
11 Ànya kayi etovo idivo goloi ro uṛina
ago lofoyi ŋgase ada'dobe 'do te ŋgaeyi ya.
12 Oko usuna tavouni eŋwaroya?
Ago tazevouni gaŋwaroya?
13 Lidri ni liti tavouni roko;
ago änina ko usune lidri lako.
14 Gyibebelebe ekye tavouni i'do iya
ago gyi'desi ekye i'do ibe.
15 Änina ko ogyene logo läguläguro si kode lagye mo'di ro si.
16 Änina ko lagyena ojone logo läguläguro wäṛiro kode 'bela kuni ro be.
17 Logo lägulägu ro ndi gyilasi be ojoko lagyena be,
kadona ndrani logo läguläguro ri,
ca änina ko drina utwene lakazà logo läguläguro ro si.
18 Ŋgoŋgo kode logo läguläguro ojoko tavouni be;
lagyena ndrani 'bela oka 'diri drisi.
19 Änina ko topaza wäṛiro ro ojoni tavouni be
kode lagye logo läguläguro wäṛiro ojone sina.
20 'Dooko, ka'do inye, tavouni ikyi ni eŋwaroya?
Ago tavouni gaŋwaroya?
21 Ada'do teni ŋga lidriidriro ri ondrevoya,
ca kpa ni ari vokuru ya risi.
22 Odra ndi ŋgapere be kayi ata ekye
yeri tana kpa toto ŋganaŋgana ro.
23 Lu ni litina toto ni,
ago nda ni vose tavouni orivoya kigye 'do ni,
24 tana nda ka zevo gyini ro ondrena ni,
ago ka ŋga cini se vokuru zele ondre.
25 Tuse Lu kozo mbara be oli ri
ago kojo gyi be si;
26 tuse Lu kora ta be 'bu ri u'dine si, ago liti se
'buuhwe ri uhwene kigyesi ana si;
27 nda ndre tavouni te ago ojo kadona te.
Nda letadrina te.
28 Ago Lu atate lidri ri ekye:
“Opi orone orivoya tavouni yi
Ago ruanane ni taundiro yasi orivoya tazevouni yi.”