المرأة الزانية
1 أمّا يَسوعُ فخرَجَ إلى جبَلِ الزّيتونِ. 2 وعِندَ الفَجرِ رَجَعَ إلى الهَيكَلِ، فأقبَلَ إلَيهِ الشّعبُ كُلّهُ. فجَلَسَ وأخَذَ يُعَلّمُهُم. 3 وجاءَهُ مُعَلّمو الشّريعةِ والفَرّيسيّونَ باَمرأةٍ أمسَكَها بَعضُ النّاسِ وهيَ تَزني، فَاوقفوها في وَسْطِ وَسْطِ الحاضرينَ، 4 وقالوا لَه: «يا مُعَلّمُ، أمسَكوا هذِهِ المَرأةَ في الزّنى. 5 وموسى أوصى في شَريعتِهِ بِرَجْمِ أمثالِها، فماذا تَقولُ أنتَ؟» 6 وكانوا في ذلِكَ يُحاوِلونَ إحراجَهُ ليَتّهِموهُ.
فاَنحَنى يَسوعُ يكتُبُ بإصبَعِهِ في الأرضِ. 7 فلمّا ألحّوا علَيهِ في السّؤالِ، رفَعَ رأسَهُ وقالَ لهُم: «مَنْ كانَ مِنكُم بِلا خَطيئَةٍ، فَليَرْمِها بأوّلِ حجَرٍ». 8 واَنحنى ثانيَةً يكتُبُ في الأرضِ. 9 فلمّا سَمِعوا هذا الكلامَ، أخذَت ضَمائِرُهُم تُبكّتُهُم، فخَرجوا واحدًا بَعدَ واحدٍ، وكِبارُهُم قَبلَ صِغارِهِم، وبَقِـيَ يَسوعُ وحدَهُ والمرأةُ في مكانِها. 10 فجَلَسَ يَسوعُ وقالَ لها: «أينَ هُم، يا اَمرأةُ؟ أما حكَمَ علَيكِ أحدٌ مِنهُم؟» 11 فأجابَت: «لا، يا سيّدي!» فقالَ لها يَسوعُ: «وأنا لا أحكُمُ علَيكِ. إذهَبـي ولا تُخطِئي بَعدَ الآنَ»].
يسوع نور العالم
12 وعادَ يَسوعُ إلى مُخاطَبَتِهِم، فقالَ لهُم: «أنا نُورُ العالَمِ. مَنْ يَتبَعْني لا يمشي في الظّلامِ، بل يكونُ لَه نُورُ الحياةِ».
13 فقالَ لَه الفَريسيّونَ: «أنتَ تَشهدُ لنَفسِكَ، فشَهادَتُكَ باطِلَةٌ». 14 فأجابَهُم يَسوعُ: «نعم، أنا أشهَدُ لِنَفْسي، ولكنّ شَهادَتي صَحيحَةٌ، لأنّي أعرِفُ مِنْ أينَ جِئتُ وإلى أينَ أذهَبُ. أمّا أنتُم، فلا تَعرِفونَ مِنْ أينَ جِئتُ ولا إلى أينَ أذهَبُ. 15 أنتُمْ تَحكُمونَ بِمقايـيسِ البشَرِ، وأنا لا أحكُمُ على أحدٍ. 16 وإذا حكمتُ، فحُكمي صَحيحٌ لأنّي لا أحكُمُ وَحدي، بل أنا والآبُ الذي أرسَلَني. 17 وفي شريعتِكُم أنّ شهادَةَ شاهدَينِ صَحيحةٌ: 18 فأنا أشهَدُ لِنَفسي، والآبُ الذي أرسَلَني يَشهَدُ لي».
19 فقالوا لَه: «أينَ أبوكَ؟» فأجابَهُم: «أنتُم لا تَعرِفوني ولا تَعرِفونَ أبـي. ولَو عَرَفتُموني لَعَرَفتُم أبـي».
20 قالَ يَسوعُ هذا الكلامَ عِندَ صُندوقِ التّبرّعاتِ وهوَ يُعَلّمُ في الهَيكَلِ، فما أمسكَهُ أحدٌ لأنّ ساعتَهُ ما جاءَت بَعدُ.
يسوع ينذر اليهود
21 ثُمّ قالَ لهُم يَسوعُ: «أنا ذاهِبٌ وستَطلُبوني، وفي خَطيئَتِكُم تَموتونَ. وحَيثُ أنا ذاهِبٌ لا تَقدِرونَ أنتُم أنْ تَجيئوا». 22 فقالَ اليَهودُ: «لَعلّهُ سيَقتُلُ نَفسَهُ، لأنّهُ قالَ: حَيثُ أنا ذاهِبٌ لا تَقدِرونَ أنتُم أنْ تَجيئوا».
23 وقالَ لهُم: «أنتُم مِنْ أسفَلُ، أمّا أنا فَمِنْ فَوقُ. أنتُم مِنْ هذا العالَمِ، وما أنا مِنْ هذا العالَمِ. 24 لذلِكَ قُلْتُ لكُم: ستَموتونَ في خطاياكُم. نَعَم، سَتَموتونَ في خَطاياكُم، إذا كُنتُم لا تُؤمِنونَ أنّي أنا هوَ».
25 فقالوا لَه: «مَنْ أنتَ؟» فقالَ يَسوعُ: «أخبرتُكُم مِنَ البَدءِ. 26 عِندي أشياءُ كثيرةٌ أقولُها فيكُم، وأشياءُ كثيرةٌ أحكُمُ بِها علَيكُم. لكِنّ الذي أرَسَلني صادِقٌ، وما سَمِعْتُهُ أقولُهُ لِلعالَمِ». 27 فما فَهِموا أنّهُ يُحدّثُهُم عَنِ الآبِ، 28 فقالَ لهُم: «متى رفَعتُمُ اَبنَ الإنسانِ عَرَفْتُم أنّي أنا هوَ، وأنّي لا أعمَلُ شيئًا مِنْ عِندي ولا أقولُ إلا ما عَلّمَني الآبُ. 29 والآبُ الذي أرسَلَني هوَ مَعي وما تَركني وَحدي، لأنّي في كُلّ حينٍ أعمَلُ ما يُرضيهِ».
30 ولمّا قالَ هذا الكلامَ، آمنَ بِه كثيرٌ مِنَ النّاسِ.
الحق يحرّركم
31 فقالَ يَسوعُ لِلذينَ آمنوا بِه مِنَ اليَهودِ: «إذا ثَبَتّــم في كلامي، صِرتُم في الحَقيقةِ تلاميذي: 32 تَعرِفونَ الحقّ، والحقّ يُحرّرُكُم».
1-Peter-2-11
33 قالوا لَه: «نَحنُ ذُرِيّةُ إبراهيمَ، وما كُنّا يومًا عَبـيدًا لأحدٍ! فكيفَ تَقولُ لنا: ستَصيرونَ أحرارًا؟» 34 فأجابَهُم يَسوعُ: «الحقّ الحقّ أقولُ لكُم: مَنْ يَخطأْ كانَ عَبدًا لِلخَطيئةِ، 35 والعَبدُ لا يُقيمُ في البَيتِ إلى الأبدِ، بَلِ الابنُ يُقيمُ إلى الأبدِ. 36 فإذا حَرّركُمُ الابنُ، صِرتُم بِالحقيقَةِ أحرارًا. 37 أنا أعرِفُ أنّكُم ذُرِيّةُ إبراهيمَ. ولكنّكُم تُريدونَ قَتْلي، لأنّ كلامي لا مَحلّ لَه فيكُم. 38 أنا أتكَلّمُ بِما رأيتُ عِندَ أبـي، وأنتُم تَعمَلونَ بِما سمِعْتُم مِنْ أبـيكُم».
39 فقالوا لَه: «أبونا هوَ إبراهيمُ». فأجابَهُم يَسوعُ: «لَو كُنتُم أبناءَ إبراهيمَ، لَعَمِلْتُم أعمالَ إبراهيمَ. 40 ولكِنّكُمُ الآنَ تُريدونَ قَتْلي، أنا الذي كَلّمَكُم بالحقّ كما سَمِعتُهُ مِنَ اللهِ، وهذا العَمَلُ ما عَمِلَهُ إبراهيمُ. 41 أنتُم تَعمَلونَ أعمالَ أبـيكُم». قالوا لَه: «ما نَحنُ أولادُ زِنًى، ولنا أبٌ واحدٌ هوَ اللهُ!»
42 فقالَ لهُم يَسوعُ: «لَو كانَ اللهُ أباكُم لأحبَبتُموني. لأنّي خَرَجتُ وجِئتُ مِنْ عِندِ اللهِ، وما جِئْتُ مِنْ تِلقاءِ ذاتي، بل هوَ الذي أرسَلَني. 43 لِماذا لا تَفهَمونَ ما أقولُهُ لكُم؟ لأنّكُم لا تُطيقونَ أنْ تَستَمِعوا إلى كلامي. 44 فأنتُم أولادُ أبـيكُم إبليسَ، وتُريدونَ أنْ تَتّبِعوا رَغَباتِ أبـيكُم، هذا الذي كانَ مِنَ البَدءِ قاتلاً. ما ثَــبَتَ على الحقّ، لأنْ لا حَقّ فيهِ. وهوَ يكذِبُ، والكَذِبُ في طَبعِهِ، لأنّهُ كَذّابٌ وأبو الكَذِبِ. 45 أمّا أنا، فلا تُصدّقوني لأنّي أقولُ الحقّ. 46 فمَنْ مِنْكُم يَقدرُ أنْ يُثبِتَ عَلَيّ خَطيئةً؟ وإذا كُنتُ أقولُ الحقّ، فلِماذا لا تُصدّقوني؟ 47 مَنْ كانَ مِنَ اللهِ سَمِعَ كلامَ اللهِ. وما أنتُم مِنَ اللهِ، لذلِكَ لا تَسمَعونَ».
يسوع وإبراهيم
48 فقالَ اليَهودُ: «أما نَحنُ على صَوابٍ إذا قُلنا إنّكَ سامِريّ وفيكَ شَيطانٌ؟» 49 فأجابَهُم يَسوعُ: «لا شَيطانَ فيّ، ولكنّي أُمَجّدُ أبـي، وأنتُم تُحَقّروني. 50 أنا لا أطلُبُ مَجدًا لي. هُناكَ مَنْ يَطلُبُهُ لي ويَحكُمُ. 51 الحقّ الحقّ أقولُ لكُم: مَنْ عَمِلَ بِكلامي لا يَرى الموتَ أبدًا».
52 فقالَ لَه اليَهودُ: «الآنَ تأَكّدْنا أنّ فيكَ شَيطانًا. إبراهيمُ ماتَ والأنبـياءُ ماتوا، لكنّكَ تَقولُ: مَنْ عَمِلَ بِكلامي لا يَذوقُ الموتَ أبدًا. 53 أتكونُ أنتَ أعظَمَ مِنْ أبـينا إبراهيمَ الذي ماتَ؟ والأنبـياءُ أيضًا ماتوا، فمَنْ تَحسَبُ نفسَكَ؟»
54 فأجابَهُم يَسوعُ: «لَو مَجّدتُ نَفسي، لكانَ مَجدي باطلاً. أبـي هوَ الذي يُمَجّدُني. وهوَ الذي تَقولونَ إنّهُ إلهُنا. 55 أنتُم لا تَعرِفونَهُ، أمّا أنا فأعرِفُهُ. إذا قُلْتُ إنّي لا أعرِفُه، كُنتُ مِثلَكُم كاذِبًا. ولكنّي أعرِفُهُ وأعمَلُ بِكلامِهِ. 56 وكَم تَشوّقَ أبوكُم إبراهيمُ أنْ يرى يَومي، فرَآهُ واَبتهَجَ».
57 قالَ لَه اليَهودُ: «كيفَ رَأيتَ إبراهيمَ وما بَلَغْتَ الخَمسينَ بَعدُ؟» 58 فأجابهُم يَسوعُ: «الحقّ الحقّ أقولُ لكُم: قَبلَ أنْ يكونَ إبراهيمُ أنا كائِنٌ».
59 فأخذوا حِجارَةً ليَرجُموهُ، فاَختَفى عَنهُم وخرَجَ مِنَ الهَيكَلِ.
Toko se Ärube Taoyevoya Ago Drisi ana
1 Oko Yesu oyite 'Bereŋwa Ice Idoro ro dri. 2 Ṛo kyenoŋboci kyenonosi oko nda gote kovole Yekalu ya. Lidri cini otokalate ŋgulu nda lomvo, ago nda rite vuru ago eto ànya embate. 3 Miemba'bai Ota ro ndi Parusii be eziyi toko aza äru taoyevoya ago drisi, ago ànya edreyi anya te ànya cini kandra. 4 Ànya atayite Yesu ri ekye: “Miemba'ba, äru toko gi ono te taoyevoya ago drisi. 5 Ota ya Musa katabe toko oso ono ronye beṛo ufune ovone kuni si, oko nyatana miro eŋwanye ya?” 6 Ànya atayi ta ono te Yesu odoza, tana ànya kikicuyi nda robe. Oko nda ändite ago egyitate gyinidri driŋgwa ndaro si. 7 Ago ànya kedreyite lau kayi ugu nda eji oko, nda edrete kuru ago atate ànyari ekye: “Alo aza amiro se koye takozi ko 'do kovo kuni käti anya lomvo.” 8 'Dooko nda ändite kpa to'di ago egyi tate gyinidri. 9 Ondro ànya keriyi ta ono te oko, ànya cini oyite, ba alo alo, eto ni 'desi yasi käti. E'be Yesu te iṛe, toko ana dri 'du edrevoya nda kandra. 10 Nda edrete kuru ago atate anyari ekye: “Ànya gaŋwaro ya? Inye'do alo aza e'be ko vure miro oyene ya?”
11 Anya zatadrite ekye: “Aza alona i'do, 'desi.” Yesu atate ekye: “Ka'do inye, ca ma vure miro oyene i'do. Nyoyi oko miye takozi ko tona.”]
Yesu Ŋgaeyi 'Bädri ro
12 Yesu ata ta kpate to'di Parusii ri ekye: “Ma ni ŋgaeyi 'bädri ro, nda se kabe oso mavo a'dona ndi ŋgaeyi adri robe ago abana ko vouni yasi alona.”
13 Parusii atayite ndäri ekye: “Nya ugu tazevo modo miro ro edrena; tase nyabe atana ono ka'da ta aza ko.”
14 Yesu zatadrite ekye: “Hwa, ondro ka'do ca ma tazevo modo maro ro edrena, tase mabe atana ni ŋgye, tana mäni vose mikyibe ni kigye ndi vose ma ugu oyi kigye be. Oko mìni vose mikyibe ni kigyesi ko, ca vose ma ugu oyi kigye be. 15 Nyà vureope ṛo kpeye a'do lidri ro voro; mape vure 'diaza ro ko. 16 Oko ondro ka'do gwo märi oyene inye, vureope maro a'dona ṛo ŋgye, tana ma ko iṛe opevonaya; oko Täpi se kezo mabe orivoya mabe. 17 Egyitate Ota amiro ya anjioko ondro tazevoedre 'di ritu ro kojote ojo anjioko tase ànya kabe atana orivoya ŋgye. 18 Ma tazevo modo maro ro edrena, ago Täpi se kezo mabe ka kpa tazevoedre ma ta.”
19 Ànya ejiyi nda te ekye: “Täpi miro eŋwaro ya?” Yesu zatadrite ekye: “Mìni ma ko'de ca Täpi maro, ondro aba mìni ma gwo, mìnina Täpi maro kpa.”
20 Yesu ata tase cini ono te ŋgaembavoya Yekalu ya, zoya se a'ba sänduku ŋgapäṛi ozo robe kigye ya. Ago 'diaza alo ru nda kote, tana tu modo ndaro ro esa ko dri.
Mìni ko Oyine Vose Ma Ugu Oyi Kigye ya
21 Yesu atate ànyari to'dina ekye: “Moyina 'da lozo; mìṛina ma 'da, oko mìdrana 'da takozi amiro ya. Mìnina ko oyine vose ma ugu oyi kigye ya.”
22 Ago drikaca'bai Yudai ro atate ekye: “Nda ka ugu ata ekye mä̀nina ko oyine vose nda ka ugu oyi kigye ya. Inye'do takaci ta'doro nda kaoye andivo ndaro ufune ya?”
23 Yesu zatadrite ekye: “Ami 'bädri vuru noŋwa ono ro, oko mikyini kurusi. Ami ni 'bädri ono yasi, oko ma ko ni 'bädri ono yasi. 24 'Doni tase matabe ämiri makye mìdrana 'da takozii amiro ya owo. Ago mìdrana 'da takozii amiro ya ondro mìma kote, Ma ni Nda owo.”
25 Ànya ejiyi nda te ekye: “Mi orivoya a'di owo ya?” Yesu zatadrite ekye: “Miti tate ämiri ṛoni etovoya. 26 Ma ta amba be atane ta amiro ta, ago ta amba be vure amiro opene tana ro. Oko nda se kezo mabe ni ŋgye, ago ma toto tase meribe ni nda resi tana itina ayani 'bädri ri.”
27 Ànya niyi ko anjioko Yesu ka ugu ta Täpi ro ata ànyari. 28 Ago nda atate ànyari ekye: “Ondro nyèŋga Ŋgwa Lidri rote kuru, 'dooko mìnina 'da anjioko Ma ni Nda owo; 'dooko mìnina 'da anjioko maye ŋga aza ko drikaca modo maro rosi, oko ma toto tase Täpi kemba mabe atane atana ayani. 29 Ago nda se kezo mabe ono orivoya mabe, nda e'be ma kote iṛe, tana ondoalo ma ŋgase tana kabe nda usi oyena ayani.”
30 Ambana se keri Yesu te ta ono atavoya mate nda ya.
Lidri Dritai ro ndi Iyeäṛii be
31 Ago Yesu atate Yudai se koma ta be nda ya ri ekye: “Ondro mìro ŋgaemba maro te, ami orivoya endaro taeri'bai maro, 32 mìnina taŋgye ndi, ago taŋgye o'bana ami 'da dritai ro.”
33 Ànya zayitadrite ekye: “Ama orivoya zelevoi Abarayama ro, ago mà'do kote iyeäṛii 'diaza ro. Nyusu eŋwanye ugu atane ekye: ‘Nyà'dona 'da dritai roya’?”
34 Yesu atate ànyari ekye: “Ma ugu taŋgye iti ämiri; vona se cini ka takozi oye orivoya iyeäṛi takozi ro. 35 Iyeäṛi ri kote madaro katidri ya, oko ŋgwa ri ndi lau äduako. 36 Ondro Ŋgwa ko'ba ami ni dritai ro, 'dooko nyà'dona ndi endaro dritai ro. 37 Mäni ndi ami ni zelevoi Abarayama ro owo. Caoko nyà ojo ma ufune, tana mìleko ŋgaemba maro urune. 38 Ma tase meribe ni Täpi maro resi atana, oko nyà tase nyèribe ni täpi amiro resi oyena ayani.”
39 Ànya zayitadrite ekye: “Täpi amaro ni Abarayama.”
Yesu logotate ekye: “Ondro nyà'do gwo endaro ŋgwai Abarayama ro, mìyena kpa tase nda ye be ayani. 40 Ma orivoya mano se kiti taŋgye se merite ni Lu resi te ämiri owo, oko nyà ojo ma ufune. Abarayama ye ŋga aza ko oso inye! 41 Nyà ugu tase täpi amiro koyebe oyena.”
Ànya zayitadrite ekye: “Lu toto ni Täpi se ama be sina owo, ago ama ni ŋgwà ŋgye ndaro owo.”
42 Yesu atate ànyari ekye: “Ondro Lu ka'do gwo endaro Täpi amiro, nyùluna ma ndi, tana mikyi ni Lu re ago yauono ma ni no. Mikyi kote drikaca ma modo rosi, oko nda ezo ma ni. 43 Tana e'di mìni tase mabe atana ko niya? Tana mìni ko biogane lazo maro erine. 44 Ami orivoya ŋgwai täpi amiro kicu'ba ro, ago mìle osone ole täpi amiro ro vo. Tana ṛoni etovoya nda orivoya 'diufu'ba yi ago a'do ko alona taŋgye resi, tana taŋgye i'do nda ya. Ondro nda ka kowe oga, nda ka ugu ta ndaro oyena, tana nda kowe'ba yi ago täpi kowe cini ro. 45 Oko ma taŋgye iti, ago 'do ni tase mì'de ko omane maya owo. 46 Alo aza amiro se unina ndi ma kicune ekye ma orivoya taenji be ni a'di ya? Ondro ka'do ma taŋgye ata, tana e'di mìma ko maya niya? 47 Nda se kikyi Lu resi ka ata Lu ro erina. Caoko ami ko ni Lu resi, ago 'do ni tase mì'de ko ta erine owo.”
Yesu ndi Abarayama be
48 Yudai ejiyi Yesu te ekye: “Inye'do ama ṛo ko ŋgye ugu atana màkye mi orivoya Samaria'ba yi ago demona be miya ya?”
49 Yesu zatadrite ekye: “Ma demona ako, ma Täpi maro oro, oko ami mìro ma ko. 50 Ma ko ugu taoro uṛi ma andivo ri. Oko alodi aza orivoya se ka ugu uṛina ago se ka vureope ta maro ta. 51 Ma ugu taŋgye iti ämiri, nda se kabe ŋgaemba maro oro odrana ko alona.”
52 Ànya atayite ndäri ekye: “Yauono màma ndi endaro anjioko mi demona be! Abarayama drate, ago nebii todrate, caoko nya ata mikye nda se kabe ŋgaemba miro oro odrana ko alona. 53 Täpi amaro Abarayama drate, nya mi o'ba a'done ndrani Abarayama ri, inye'do mi ndi inye ya? Ago nebii todra kpate. Nyusu miro be mi orivoya a'di owo ya?”
54 Yesu zatadrite ekye: “Ondro aba ma gwo andivo maro oro ayani, 'dooko taoro maro kadona i'do. Nda se kabe ma oro ni Täpi maro; se gi nyàbe tana atana mìkye ni Lu amiro owo ono. 55 Mìni nda kote alona, oko mäni nda ndi, oko aba mata gwo makye mäni nda ko, ma'dona ndi koweoga'ba ro oso ami ronye. Oko mäni nda ndi, ago maro ata ndaro ndi. 56 Täpi amiro Abarayama a'dote riyäsi tu ikyi maro ro ondrene; ndrete ago a'dote yai'dwesi.”
57 Ànya atayite ndäri ekye: “Ndroa miro drigba i'do 'butenji; oko inye'do mindre Abarayama te ya?”
58 Yesu logotate ekye: “Ma ugu taŋgye iti ämiri teinye Abarayama utiako, ma ṛo orivoya.”
59 'Dooko ànya ruyi kuniŋwà te nda ovoza, oko Yesu da'do andivo iro te ago e'be Yekalu te.