يسوع يظهر لسبعة من تلاميذه
1 وظهَرَ يَسوعُ لتلاميذِهِ مَرّةً أُخرى على شاطئِ بُحيرةِ طبَريّةَ. 2 وكانَ ذلِكَ حينَ اَجتمَعَ سِمعانُ بُطرُسُ، وتوما المُلَقّبُ بالتَوأمِ، ونَثَنائِيلُ الذي مِنْ قانا الجليلِ، واَبنا زَبَدي، وتِلميذانِ آخَرانِ مِنْ تلاميذِ يَسوعَ. 3 فقالَ لهُم سِمعانُ بُطرُسُ: «أنا ذاهِبٌ لِلصّيدِ». فقالوا لَه: «ونَحنُ نَذهَبُ معَكَ». فخَرَجوا وركِبوا القارِبَ، ولكِنّهُم في تِلكَ الليلَةِ ما أمسَكوا شيئًا مِنَ السّمَكِ.
4 وفي الصّباحِ وقَفَ يَسوعُ على الشّاطئِ، فما عَرَفَ التّلاميذُ أنّهُ يَسوعُ. 5 فقالَ لهُم: «أيّها الشّبانُ، أمَعكُم شَيءٌ يُؤكلُ؟» فأجابوهُ: «لا». 6 قالَ لهُم: «ألقُوا الشّبكةَ إلى يَمينِ القارِبِ تَجدوا سَمكًا». فألقَوا الشّبكَةَ وما قَدِروا أنْ يُخرِجوها، لِكَثرَةِ ما فيها مِنَ السّمكِ. 7 فقالَ التّلميذُ الذي كانَ يُحبّهُ يَسوعُ لِبُطرُسَ: «هذا هوَ الرّبّ!» فلمّا سَمِعَ سِمعانُ بُطرُسُ قولَهُ: «هذا هوَ الرّبّ»، لَبِسَ ثَوبَهُ لأنّهُ كانَ عُريانًا، وألقى نَفسَه في الماءِ. 8 وجاءَ التلاميذُ الآخَرونَ بالقارِبِ، يَجُرّونَ الشّبكَةَ بِما فيها مِنَ السّمَكِ، وكانوا لا يَبعُدونَ إلاّ مئتَي ذِراعٍ عَنِ البَرّ. 9 فلمّا نَزَلوا إلى البَرّ رأَوا جَمرًا علَيهِ سمَكٌ، وخُبزًا. 10 فقالَ لهُم يَسوعُ: «هاتوا مِنَ السّمَكِ الذي أمسكْتُموهُ الآنَ». 11 فصَعِدَ سِمعانُ بُطرُسُ إلى القارِبِ وجذَبَ الشَبكةَ إلى البَرّ وكانَت اَمتَلأت بِمئَةٍ وثلاثٍ وخَمسينَ سَمكَةً كَبـيرةً، مِنْ دونِ أنْ تتَمزّقَ معَ هذا العَدَدِ الكثيرِ. 12 فقالَ لهُم يَسوعُ: «تعالَوا كُلُوا!» وما جَرُؤَ أحَدٌ مِنَ التلاميذِ أنْ يسألَهُ مَنْ أنتَ، لأنّهُم عَرَفوا أنّهُ الرّبّ. 13 ودَنا يَسوعُ، فأخَذَ الخُبزَ وناوَلَهُم، وكذلِكَ ناوَلَهُم مِنَ السّمَكِ.
14 هذِهِ مرّةٌ ثالِثَةٌ ظهَرَ فيها يَسوعُ لتلاميذِهِ بَعدَ قيامتِهِ مِنْ بَينِ الأمواتِ.
يسوع وبطرس
Peter-4
15 وبَعدَما أكلُوا، قالَ يَسوعُ لِسِمعانَ بُطرُسَ: «يا سِمعانُ بنَ يوحنّا، أتُحبّني أكثرَ مِما يُحبّني هَؤُلاءِ؟» فأجابَهُ: «نعم، يا ربّ. أنتَ تَعرِفُ أنّي أحِبّكَ». فقالَ لَه: «إرعَ خِرافي».
16 وسألَهُ مرّةً ثانيَةً: «يا سِمعانُ بنَ يوحنّا، أتُحِبّني؟» فأجابَهُ: «نعم، يا ربّ، أنتَ تَعرِفُ أنّي أُحِبّكَ». فقالَ لَه: «إرعَ خِرافي».
17 وسألَهُ مرّةً ثالِثَةً: «يا سِمعانُ بنَ يوحنّا، أتُحِبّني؟» فحَزِنَ بُطرُسُ لأنّ يَسوعَ سألَهُ مرّةً ثالِثَةً: أتُحِبّني؟ فقالَ: «يا ربّ، أنتَ تَعرِفُ كُلّ شيءٍ، وتَعرِفُ أنّي أحِبّكَ». قال لَه يَسوعُ: «إرعَ خِرافي. 18 الحقّ الحقّ أقولُ لكَ: كُنتَ، وأنتَ شابّ، تَشُدّ حِزامَكَ بِـيَدَيكَ وتذهَبُ إلى حَيثُ تُريدُ. فإذا صِرتَ شيخًا مَدَدْتَ يَدَيكَ وشَدّ غيرُكَ لكَ حِزامَكَ وأخذَكَ إلى حيثُ لا تُريدُ». 19 بِهذا الكلامِ أشارَ يَسوعُ إلى المِيتَةِ التي سيَموتُها بُطرُسُ، فيُمَجّدُ بِها اللهَ. ثُمّ قالَ لَه: «اَتبَعْني».
التلميذ الذي كان يحبه يسوع
20 واَلتَفتَ بُطرُسُ، فرَأى التّلميذَ الذي كانَ يُحبّهُ يَسوعُ يَمشي خَلفَهُما، وهوَ الذي مالَ على صَدرِ يَسوعَ وقتَ العَشاءِ وقالَ لَه: «يا سيّدُ، مَنِ الذي سيُسلِمُكَ؟» 21 فلمّا رآهُ بُطرُسُ قالَ لِـيَسوعَ: «يا ربّ، وهذا ما هوَ مَصيرُهُ؟» 22 فأجابَهُ يَسوعُ: «لَو شِئتُ أنْ يَبقى إلى أنْ أَجيءَ، فماذا يَعنيكَ؟ اَتبَعْني أنتَ!»
23 فشاعَ بَينَ الإخوةِ أنّ هذا التّلميذَ لا يَموتُ، معَ أنّ يَسوعَ ما قالَ لبُطرُسَ إنّهُ لا يَموتُ، بل قالَ لَه: «لَو شِئتُ أنْ يَبقى إلى أنْ أَجيءَ، فَماذا يَعنيكَ؟» 24 وهذا التّلميذُ هوَ الذي يَشهَدُ بِهذِهِ الأمورِ ويُدوّنُها، ونَحنُ نَعرِفُ أنّ شَهادَتَهُ صادِقَةٌ.
الخاتمة
25 وهُناكَ أُمورٌ كثيرةٌ عَمِلَها يَسوعُ، لَو كَتَبَها أحَدٌ بالتّفصيلِ، لَضاقَ العالَمُ كُلّهُ، على ما أظُنّ، بالكُتُبِ التي تَحتَوِيها.
Yesu Ka'darute Taeri'bai Njidrieri ri
1 Ono vosi, Yesu ka'darute to'dina taeri'bai ndaro ri Fofo Tiberia ro kala. A'dote orivoya oso nonye. 2 Simona Petero, Toma (äzibe Lezo), Natanaele (ni Kana Galilaya yasi), ŋgwàagoro Zebedayo ro, ago taeri'bai azaka ritu Yesu robe vonai cini orivoya voaloya. 3 Simona Petero atate azii ri ekye: “Mate ugu oyi ti'bi uru.”
Ànya atayite ndäri ekye: “Mòyina ndi mibe.” Ago ànya fote ago ciyite toŋbo ya, oko ŋgäkyi gi ana si ànya ruyi ti'bi kote. 4 Ago kitu kate ezi itu oko, Yesu edrete kototi gyi roya, oko taeri'bai niyi kote anjioko ni Yesu owo. 5 'Dooko nda eji ànya te ekye: “Agoanjii ono, mìru ŋga aza ko ya?”
Ànya zayitadrite ekye: “Ŋga aza i'do.”
6 Nda atate ànyari ekye: “Mìvo kyimba amiro drígwo toŋbo roya, ago mìruna azaka 'da.” Ago ànya voyi kyimba te ago niyi kote esene kovole, tana ànya ruyi ti'bi te amba.
7 Taeri'ba se Yesu kulube atate Petero ri ekye: “'Do ni Opi owo!” Ondro Simona Petero kerite 'do ni Opi owo oko, nda vu boŋgo ndaro te nda lomvo (tana nda bägyulu ro) ago odote gyi ya. 8 Taeri'bai azii ikyite kototi toŋbo si eseyi kyimba te twi ti'bi be.
Ànya ko lozo ni gyini drisi, ozona oso kadrakadra kama alo (100) ronye. 9 Ondro ànya kesayite kototi oko, ànya ndreyi iṛi asi be te lau ti'bi be driigye ndi ambata azaka be. 10 'Dooko Yesu atate ànyari ekye: “Nyèzi ti'bi se mìrube ndri yauono azana.”
11 Simona Petero cite toŋbo ya, ago ese kyimba te kototi twi ti'bi 'desi be, vona cini orivoya kama alo 'butenji fonätu (153). Ka'do gica amba oko, kyimba lewa kote. 12 Yesu atate ànyari ekye: “Nyìkyi ago mìnya ŋga.” Alo aza taeri'bai ro lekote nda ejine ekye: “Mi a'di owo ya?” Tana ànya niyite ni Opi owo. 13 Ago Yesu oyite, ru ambata te, ago ozote ànyari, ago nda ye ti'bi kpate inye.
14 Ono ni, pere nina se Yesu ka'darute taeri'bai ri efo ndaro ni avo yasi vosi owo.
Yesu ndi Petero be
15 Ŋgaonya onya ànyari vosi oko, Yesu atate Simona Petero ri ekye: “Simona ŋgwa Yoane ro, inye'do nyulu ma ndrani azii kwoi riya?”
Nda zatadrite ekye: “Owo, Opi, mini ndi mulu mi.” Yesu atate ndäri ekye: “Mindrevo timeleŋwà maro ro.” 16 Yesu atate ndäri pere ṛirina si ekye: “Simona ŋgwa Yoane ro, inye'do nyulu ma ndi ya?” Nda zatadrite ekye: “Owo Opi, mini ndi mulu mi.” Yesu atate ndäri ekye: “Mindrevo timele maro ro.” 17 Yesu atate pere ninana si ekye: “Simona ŋgwa Yoane ro, inye'do nyulu ma ndi ya?”
Petero a'dote tusuro tana Yesu eji nda te pere ninana si ekye: “Inye'do nyulu ma ndi ya?” Ago nda atate ekye: “Opi, mini ŋga cini te; mini ndi mulu mi!”
Yesu atate ndäri ekye: “Nyeca timele maro. 18 Ma taŋgye iti miri; ondro mibe orivoya agoanji ro, miso boŋgo miro te ago nyoyite vose aza milebe oyine kigye ya; oko ondro midete oko, nyozona drí miro 'da ago 'di to aza osona boŋgo 'da mi lomvo ago uguna mi 'da vose mileko oyine kigye ya.” 19 (Ta ono atana si, Yesu ka ugu liti se Petero ri odrane kigyesi ago ezina taoro ndi Lu ri 'do ka'dana.) 'Dooko Yesu atate ndäri ekye: “Miso mavo.”
Yesu ndi Taeri'ba aza be
20 Petero zamite ago ndre taeri'ba, se aza Yesu kulube ana te nda kundu; nda se eberube ti Yesu re ŋgaonyavoya ago ejitate ekye: “Opi, a'di kani drí miro ozona ya?” 21 Ondro Petero kondre nda te oko, nda eji Yesu te ekye: “Opi, tase mano ono ri oyene e'di ya?”
22 Yesu zatadri ndaro te ekye: “Ondro aba male gwo ndäri orine madale ego maro si, a'dona miri 'bo e'di ya? Miso mavo!”
23 Ago alari ta ono tana te oso'bai Yesu vo lako ekye taeri'ba ono ri odrane i'do. Oko Yesu ata kote ekye ndäri odrane i'do; nda atate ekye: “Ondro male gwo ndäri orine madale ego maro si, a'dona miri 'bo e'di ya?”
24 Nda ni taeri'ba se pe tase kwoi tana be, ago kpa ni se egyi ànya te owo; ago mäni ndi tase nda katabe ono orivoya ŋgye.
Ondevona
25 Ta azaka orivoya amba se Yesu yete. Ondro aba egyi vona cini gwo ba sirosiro, mamabe 'bädri gi ŋgulu ono unina ko buku gi alebe egyine ono urune kyiti.