عرس قانا الجليل
1 وفي اليومِ الثّالثِ كانَ في قانا الجَليلِ عُرسٌ، وكانَت أُمّ يَسوعَ هُناكَ. 2 فدُعيَ يَسوعُ وتلاميذُهُ إلى العُرسِ. 3 ونفَدَتِ الخَمرُ، فقالَت لَه أُمّهُ: «ما بَقِـيَ عِندَهُم خمرٌ». 4 فأجابَها: «ما لي ولَكِ، يا اَمرأةُ، ما جاءَت ساعَتي بَعدُ». 5 فقالَت أُمّهُ لِلخدَمِ: «إعمَلوا ما يأمُرُكُم بِه». 6 وكانَ هُناكَ سِتّةُ أجرانٍ مِنْ حجَرٍ يتَطَهّرُ اليَهودُ بِمائِها على عادَتِهِم، يسَعُ كُلّ واحدٍ مِنها مِقدارَ مكيالَينِ أو ثلاثَةٍ. 7 فقالَ يَسوعُ لِلخدَمِ: «إملأُوا الأجرانَ بالماءِ». فمَلأوها حتى فاضَت 8 فقالَ لهُم: «اَستَقوا الآنَ وناوِلوا رَئيسَ الوَليمَةِ». فناوَلُوهُ. 9 فلمّا ذاقَ الماءَ الذي صارَ خَمرًا، وكانَ لا يَعرِفُ مِنْ أينَ جاءَتِ الخَمرُ، لكِنّ الخدَمَ الذينَ اَستَقَوا مِنهُ كانوا يَعرِفونَ، دَعا العَريسَ 10 وقالَ لَه: «جَميعُ النّاسِ يُقدّمونَ الخَمرَ الجيّدةَ أوّلاً، حتى إذا سكِرَ الضّيوفُ، قَدّموا الخَمرَ الرّديئةَ. أمّا أنتَ فأخّرتَ الخَمرَ الجيّدةَ إلى الآنَ!»
11 هذِهِ أُولى آياتِ يَسوعَ، صنَعَها في قانا الجَليلِ. فأظهَرَ مَجدَهُ، فآمَنَ بِه تلاميذُهُ.
12 ونزَلَ يَسوعُ بَعدَ ذلِكَ إلى كَفْرناحومَ ومعَهُ أُمّهُ وإخوَتُهُ وتلاميذُهُ، فأقاموا فيها أيّامًا قَليلةً.
يسوع يطرد الباعة من الهيكل
(متى 21:12-13، مرقس 11:15-17، لوقا 19:45-46)13 واَقترَبَ عِيدُ الفِصحِ عِندَ اليَهودِ، فصَعِدَ يَسوعُ إلى أُورُشليمَ. 14 ورأى في الهَيكَلِ باعَةَ البقَرِ والغنَمِ والحَمامِ، والصّيارِفَةَ جالِسينَ إلى مناضِدِهِم، 15 فجَدَلَ سَوطًا مِنْ حِبالٍ وطرَدَهُم كُلّهُم مِنَ الهَيكَلِ معَ الغنَمِ والبقَرِ، وبَعثَرَ نُقودَ الصّيارِفَةِ وقَلَبَ مناضِدَهُم، 16 وقالَ لِباعَةِ الحَمامِ: «اَرفَعوا هذا مِنْ هُنا، ولا تَجعَلوا مِنْ بَيتِ أبـي بَيتًا لِلتجارَةِ». 17 فتذكّرَ تلاميذُهُ هذِهِ الآيةَ: «الغَيرةُ على بَيتِكَ، يا اللهُ، ستأكُلُني».
18 فقالَ لَه اليَهودُ: «أرِنا آيةً تُجيزُ عَملَكَ هذا؟» 19 فأجابَهُم يَسوعُ: «اَهْدِمُوا هذا الهَيكَلَ، وأنا أبْنِـيهِ في ثلاثةِ أيامٍ». 20 فقالَ اليَهودُ: «بُنِـيَ هذا الهَيكَلُ في سِتّ وأربعينَ سنَةً، فكيفَ تَبنيهِ أنتَ في ثلاثَةِ أيّامٍ؟» 21 وكانَ يَسوعُ يَعني بِالهَيكَلِ جسَدَهُ. 22 فلمّا قامَ مِنْ بَينِ الأمواتِ، تذكّرَ تلاميذُهُ هذا الكلامَ، فآمَنوا بالكِتابِ والكلامِ الذي قالَهُ يَسوعُ.
المسيح يعرف البشر
23 ولمّا كانَ في أُورُشليمَ مُدّةَ عيدِ الفِصحِ، آمنَ بِه كثيرٌ مِنَ النّاسِ حينَ رأَوا الآياتِ التي صَنَعَها. 24 لكِنّ يَسوعَ ما اَطمأَنّ إلَيهِم، لأنّهُ كانَ يَعرِفُهُم كُلّهُم، 25 ولا يَحتاجُ إلى مَنْ يُخبِرُهُ عَنْ أحَدٍ، لأنّهُ كانَ يَعلَمُ ما في قَلبِ الإنسانِ.
Karama Lagyeogye ro Kana ya
1 U'du ritu vosi oko, lagyeogye orivoya 'ba'desi Kana ro se Galilaya ya ya. Endre Yesu ro orivoya lau, 2 ago Yesu ndi taeri'bai ndaro be äzi kpate lagye ya. 3 Ondro vino kokyete kyiti oko, endre Yesu ro atate ndäri ekye: “Ànya te teinye vino ako.”
4 Yesu logotate ekye: “Endre maro, 'do ta miro kode ta maro ya? Tu maro esa ko drigba.”
5 'Dooko endre Yesu ro ititate ruindu'bai ri ekye: “Tase nda kabe atana ämiri mìye ri.”
6 Yudai orivoya ota 'diojaro wäṛiro robe, ago ta tase ono rota luku'du njidrialo gyi ro orivoya lau, alona ka kuru gyi ro uru lakole 'buteritu ro ndi 'butenätu be ya. 7 Yesu atate ruindu'bai ri ekye: “Mìso gyi twi twi luku'du kwoi yasi.” Ànya sote twi twi le kalana yasi, 8 ago 'dooko nda atate ànyari ekye: “Ka'do inye mìndi gyi ni kigyesi nyùgu dri'ba karama ro ri.” Ànya uguyi gyi te ndäri, 9 se yauono tozarute vino ro, ago nda tembete. Nda ni kote vino ono ikyini eŋwaro (oko ruindu'bai, se kondiyi gyi be niyite;) ndi nda zi kodrogo te 10 ago atate ndäri ekye: “'Dicini ka vino kadopara ozo käti, ago ŋgwazii kufu iyi te sina oko, nda 'degwo se osoako ozone. Oko nyeta vino se kadopara te le yauono!”
11 Yesu ye talaro ro käti te Kana Galilaya roya, nda ka'da mbara ndaro te lau, ago taeri'bai ndaro mate nda ya.
12 Ono vosi, Yesu, ndi endre ndaro, ndi ädrupii ndaro ndi taeri'bai ndaro be oyiyite Kaperenauma ya ago riyite lau u'duna fere.
Yesu Oyite Yekalu ya
(Matayo 21:12-13Marako 11:15-17Luka 19:45-46)13 Tu Karama Lävu Odra ro rote ti oko, Yesu oyite Yerusalema ya. 14 Lau nda usu lidri te, ti, timele ndi amoamoi be logyevoya Yekalu ya, ago parata utwe'bai riyi kpate tara'biza ànyaro lomvosi. 15 Ago nda ede co'da de'bele iba rote ago nja koronyai 'ba ro cini te tesi ni Yekalu yasi, timele ndi riti ti be, nda tako tara'biza parata utwe'bai rote ago pere parata kaci ànyaro te. 16 Ago nda atate lidri se kayi amoamoi logye ri ekye: “Nyòlofo ànya tesi ni nosi! Mìnina ko zo Täpi maro ro o'bana vo ŋga ogyero ro!” 17 Tase taegyi katabe ekye: “Ŋgalu maro zo miro ta, Äye Lu, keleko ma ya oso asi ronye.” Tana otote taeri'bai ndaro dri.
18 Drikaca'bai Yudai ro egoyite ndare taeji be ekye: “Miyena talaro ro eŋwani ka'daza ämäri mi orivoya drikaca be ta ono oyeza ya?”
19 Yesu zatadrite ekye: “Nyèpere Yekalu ono riya, ago mago mabena 'da u'du nätu ya.”
20 Ànya ejiyi nda te ekye: “Migo mibena gindi u'du nätu ya ya? Yekalu ono obena ru ndroa 'butesu fonjidrialo!”
21 Oko Yekalu se Yesu ka ugu tana atana ono anjioko ta lomvo ndaro ro ayani. 22 Ago ondro adri nda teni avo yasi oko, tase nda katabe ono, go otote taeri'bai ndaro dri, ago ànya mayite taegyi ya ndi tase Yesu katabe ana be.
Tauni Yesu ro A'do Lidri rota
23 Ondro Yesu orivoya Yerusalema ya tu Karama Lävu Odra ro rosi oko, amba mate nda ya ànya kondreyi talaro ro se nda koyebe te owo. 24 Oko Yesu yi ta kote ànya ya, tana nda ni ànya cini te. 25 'Diaza ri ta itine ndäri ta ànyaro ta i'do, tana nda andivo ni tase ya ànyaro ya te.