1 أخَذَ بِـيلاطُسُ يَسوعَ وأمَرَ بِجَلْدِهِ. 2 وضفَرَ الجنودُ إكليلاً مِنْ شَوكٍ ووضَعوهُ على رأسِهِ، وألبَسوهُ ثَوبًا أُورجُوانيّا، 3 وأحاطُوا بِه يَلطِمونَهُ ويَقولونَ: «السّلامُ علَيكَ يا مَلِكَ اليَهودِ!»
4 وعادَ بِـيلاطُسُ إلى الجُموعِ وقالَ لهُم: «ها أنا أُخرِجُهُ إلَيكُم لِتَعرِفوا أنّي ما وجَدتُ سَببًا لِلحُكمِ علَيهِ». 5 فخَرَجَ يَسوعُ وعلَيهِ إكليلُ الشّوكِ والثّوبُ الأُورجُوانيّ، فقالَ لهُم بِـيلاطُسُ: «ها هوَ الرّجُلُ!»
6 فلمّا شاهَدَهُ رُؤساءُ الكَهنَةِ والحرَسُ صاحوا: «اَصلِبْهُ! اَصلِبْهُ!» فقالَ لهُم بِـيلاطُسُ: «خُذوهُ أنتُم واَصلِبوهُ، فأنا لا أجِدُ سَببًا لِلحُكمِ علَيهِ». 7 فأجابَهُ اليَهودُ: «لنا شريعةٌ، وهذِهِ الشّريعةُ تَقضي علَيهِ بالموتِ لأنّهُ زَعَمَ أنّهُ اَبنُ اللهِ». 8 فلمّا سمِعَ بِـيلاطُسُ كلامَهُم هذا اَشتَدّ خوفُهُ. 9 فدخَلَ القَصرَ وقالَ ليَسوعَ: «مِنْ أينَ أنتَ؟» فما أجابَهُ يَسوعُ بِشيءٍ. 10 فقالَ لَه بِـيلاطُسُ: «ألاَ تُجيبُني؟ ألاَ تَعرِفُ أنّ لي سُلطةً أنْ أُخلِـيَ سبـيلَكَ، وسُلطةً أنْ أصلِبَكَ؟» 11 فأجابَه يَسوعُ: «ما كانَ لكَ سُلطةٌ علَيّ، لَولا أنّكَ نِلتَها مِنَ اللهِ. أمّا الذي أسلَمَني إلَيكَ، فخَطيئَــتُهُ أعظَمُ مِنْ خَطيئَتِكَ».
12 فحاوَلَ بِـيلاطُسُ بَعدَ هذا أنْ يُخليَ سَبـيلَهُ، ولكِنّ اليَهودَ صاحوا: «إنْ أخلَيتَ سَبـيلَهُ، فما أنتَ مِنْ أصدقاءِ القيصَرِ، لأنّ مَنْ يَدّعي المُلكَ يكونُ عَدُوّا لِلقيصَرِ!» 13 فلمّا سمِعَ بـيلاطُسُ هذا الكلامَ أخرَجَ يَسوعَ وجلَسَ على كُرْسِيّ القَضاءِ في مَوضِعٍ يُسمّى «البَلاطَ»، وبالعِبريّةِ جَبّاثا. 14 وكانَ ذلِكَ يومَ الجُمعَةِ، يومَ التّهيئَةِ لِلفِصحِ، والوقتُ نحوَ الظّهرِ. فقالَ لِليَهودِ: «ها هوَ مَلِكُكُم!» 15 فصاحوا: «اَقتُلْهُ! اَقتُلْهُ! اَصلِبْهُ!» فقالَ لهُم بِـيلاطُسُ: «أأصلِبُ مَلِكَكُم؟» فأجابَ رُؤساءُ الكَهنَةِ: «لا مَلِكَ علَينا إلاّ القَيصَرُ!» 16 فأسلَمَهُ إلَيهِم لِـيَصلِبوه.
يسوع على الصليب
(متى 27:32-44، مرقس 15:21-32، لوقا 23:26-43)فأخذوا يَسوعَ 17 فخرَجَ وهوَ يَحمِلُ صَليبَهُ إلى مكانٍ يُسَمّى الجُمجُمَةَ، وبالعبرِيّةِ جُلْجُثَةَ. 18 فصَلبوهُ هُناكَ وصَلَبوا معَهُ رَجُلَينِ، كُلّ واحدٍ مِنهُما في جِهَةٍ، وبَينَهُما يَسوعُ. 19 وعَلّقَ بِـيلاطُسُ على الصّليبِ لوحَةً مكتوبًا فيها: «يَسوعُ النّاصِريّ مَلِكُ اليَهودِ». 20 فقَرأ كثيرٌ مِنَ اليَهودِ هذِهِ الكِتابَةَ، لأنّ المكانَ الذي صَلَبوا فيهِ يَسوعَ كانَ قَريبًا مِنَ المدينةِ. وكانَتِ الكِتابَةُ بالعِبريّةِ واللاتينيّةِ واليُونانِـيّةِ. 21 فقالَ رُؤساءُ كَهنَةِ اليَهودِ لبِـيلاطُسَ: «لا تكتُبْ: مَلِكُ اليَهودِ، بل اَكتُبْ: هذا الرّجُلُ قالَ: أنا مَلِكُ اليَهودِ!»
22 فأجابَهُم بِـيلاطُسُ: «ما كَتَبتُهُ، كَتَبتُهُ». 23 ولمّا صَلَبَ الجُنودُ يَسوعَ أخَذوا ثيابَهُ وقَسَموها أربَعَ حِصَصٍ، لكُلّ جُنديّ حِصّةٌ. وأخذوا قَميصَهُ أيضًا وكانَ قِطعَةً واحدةً لا خِياطةَ بِها، مَنسوجَةً كُلّها مِنْ أعلى إلى أسفلُ. 24 فقالَ بَعضُهُم لِبَعضٍ: «لا نَشُقّ هذا القَميصَ، بل نَقتَرعُ علَيهِ، فنَرى لِمَنْ يكونُ». فتَمّ قَولُ الكِتابِ: «تقاسَموا ثيابـي، وعلى قَميصي اَقتَرَعوا». وهذا ما فعَلَهُ الجُنودُ.
25 وهُناكَ، عِندَ صليبِ يَسوعَ، وقَفَت أُمّهُ، وأُختُ أُمّهِ مَريَمُ زَوجَةُ كِلوبا، ومَريَمُ المَجدَليّةُ. 26 ورأى يَسوعُ أُمّهُ وإلى جانِبها التّلميذُ الحبـيبُ إلَيهِ، فقالَ لأُمّهِ: «يا اَمرأةُ، هذا اَبنُكِ». 27 وقالَ لِلتلميذِ: «هذِهِ أُمّكَ». فأخَذَها التّلميذُ إلى بَيتِه مِنْ تِلكَ السّاعَةِ.
موت يسوع
(متى 27:45-56، مرقس 15:33-41، لوقا 23:44-49)28 ورأى يَسوعُ أنّ كُلّ شيءٍ تَمّ، فقالَ: «أنا عَطشانُ»، لِـيَتِمّ الكِتابُ. 29 وكانَ هُناكَ وِعاءٌ مَملوءٌ بالخَلّ، فغَمَسوا فيهِ إسفنجَةً ووضَعوها على الزُوفى ورَفَعوها إلى فَمِه. 30 فلمّا ذاقَ يَسوعُ الخَلّ قالَ: «تَمّ كُلّ شيءٍ». وحَنى رأسَهُ وأسلَمَ الرّوحَ.
طعن جنب يسوع
31 وكانَ ذلِكَ يومَ التّهيئَةِ لِلسبتِ، فطلَبَ اليَهودُ مِنْ بِـيلاطُسَ أنْ يأمُرَ بِكَسرِ سِيقانِ المَصلوبـينَ وإنزالِ جُثَثِهِم عَنِ الصّليبِ لِئَلاّ تَبقى يومَ السّبتِ، وخُصوصًا أنّ ذلِكَ السّبتَ يومٌ عظيمٌ. 32 فجاءَ الجُنودُ وكَسَروا ساقَي الأوّلِ والآخِرِ المَصلوبَينِ معَ يَسوعَ. 33 ولمّا وصَلوا إلى يَسوعَ وجَدوهُ مَيتًا، فما كَسروا ساقَيهِ. 34 ولكِنّ أحدَ الجُنودِ طَعَنَهُ بِحَربَةٍ في جَنبِهِ، فخَرَجَ مِنهُ دَمٌ وماءٌ. 35 والذي رأى هذا يَشهَدُ بِه وشهادَتُهُ صَحيحَةٌ، ويَعرِفُ أنّهُ يَقولُ الحقّ حتى تُؤمِنوا مِثلَه. 36 وحدَثَ هذا ليَتِمّ قَولُ الكتابِ: «لَنْ يَنكسِرَ لَه عَظْمٌ». 37 وجاءَ في آيةٍ أُخرى: «سيَنظُرونَ إلى الذي طَعَنوه».
دفن يسوع
(متى 27:57-61، مرقس 15:42-47، لوقا 23:50-56)38 وبَعدَ هذا جاءَ يوسُفُ الرّامي، وكانَ تلميذًا ليَسوعَ في السّرّ خَوفًا مِنَ اليَهودِ، وطلَبَ مِنْ بِـيلاطُسَ أنْ يأخُذَ جسَدَ يَسوعَ، فسمَحَ لَه. فَجاءَ وأخَذَ جسَدَ يَسوعَ. 39 وجاءَ نيقوديموسُ، وهوَ الذي ذهَبَ إلى يَسوعَ ليلاً مِنْ قَبلُ، وكانَ معَهُ خَليطٌ مِنَ المُرّ والعُودِ وَزْنُهُ نحوَ مِئةِ دِرهَمٍ. 40 فحَمَلا جسَدَ يَسوعَ وسكَبا علَيهِ الطيبَ ولفّاهُ في كَفَنٍ، على عادَةِ اليَهودِ في دَفنِ مَوتاهُم. 41 وكانَ في الموضِعِ الذي صَلَبوا فيهِ يَسوعَ بُستانٌ، وفي البُستانِ قَبرٌ جَديدٌ ما دُفِنَ فيهِ أحَدٌ. 42 فوَضَعا يَسوعَ فيهِ لأنّهُ كانَ قريبًا وكانَ اليومُ يومَ التّهيئَةِ عِندَ اليَهودِ.
1 'Dooko Pilato ozo otate, äru Yesu te ago äkyu nda te. 2 Kyila'bai 'diyi tagyia teni kukyi yasi ago ànya soyi te drî ndaro ya; 'dooko ànya soyi boŋgo runduṛuro lärimiro te nda lomvo. 3 Ago ikyiyite nda re ago atayite ekye: “Miri madaro 'Bädri'ba Yudai ro!” Ago ànya oyiyite cayi nda te.
4 Pilato gofote tesi kpa to'di ago atate lowa ri ekye: “Mìndre, molofona nda 'da tesi amire ondrene ämiri anjioko mäni kote ta aza usune nda koziza.” 5 Ago Yesu efote tesi, so tagyia kukyi rote ndi boŋgo lärimiro runduṛu robe. Pilato atate ànyari ekye: “Mìndre! Mano ono orivoya ni no!”
6 Ondro kohanii 'desi ndi vookwa'bai Yekalu robe kondreyi nda te oko, ànya treyite ekye: “Nyoto nda! Nyoto nda!”
Pilato atate ànyari ekye: “Mìru nda, nyòto nda, musu ta aza ko nda koziza.”
7 Lowa gozatadrite ekye: “Ama orivoya ota be se katabe beṛo ndäri odrane, tana nda 'ba yi te a'done Ŋgwa Lu ro.”
8 Ondro Pilato keri ta ono te oko, nda turi te ndra. 9 Nda gocite zo'desi miri roya ago eji Yesu te ekye: “Nyikyi ni eŋwaro ya?”
Oko Yesu zatadri kote. 10 Pilato atate ndäri ekye: “Nyata ko mari ya? Mindre, ma drikaca be mi onjine ago kpa mi otone.”
11 Yesu zatadrite ekye: “Nya'dote drikaca be mädri gialo tana ozote miri Lu si. Ago mano se kozo mabe miri orivoya taenji kozi takozi robe.”
12 Ondro Pilato keri ta ono te oko, nda ojote liti uṛine Yesu onjiza. Oko Yudai gotrete ekye: “Ondro nyonji nda te dritai ro anjioko mi ko orivoya bereazi 'Bädri'ba Roma ro! 'Diaza se kabe ata yi o'ba si 'bädri'ba ro ka ogbo 'Bädri'ba Roma robe!”
13 Ondro Pilato keri ata kwoi te oko, nda lofo Yesu te tesi ago rite vuru giti vureopero dri vose äzite “Obeobero Kuni si Toŋgo” ana ya. (Kala Ebere si ävuruna “Gabata.”)
14 Te oso kitudiri ronye teinye Karama Lävu Odra ro etoako. Pilato atate lidri ri ekye: “'Bädri'ba amiro ni no!”
15 Ànya gotreyite ekye: “Mifu nda! Mifu nda! Nyoto nda!”
Pilato eji ànya te ekye: “Mile märi 'bädri'ba amiro otone ya?” Kohanii 'desi zayitadrite ekye: “'Bädri'ba se ama be sina toto ni 'Bädri'ba Roma ro!” 16 'Dooko Pilato ozo Yesu te ànyari otone.
Oto Yesu te
(Matayo 27:32-44Marako 15:21-32Luka 23:26-43)Ago ànya ruyi Yesu te. 17 Nda fote tesi, ugu taka ndaro uŋgyite, ago ikyite “Vo Kowa Drî ro” roya oso äzibe ronye. (Kala Ebere si äzite “Gologota.”) 18 Ànya otoyi nda te lau; ago ànya otoyi lidri ritu azaka kpa, lamadri ritu yasi, Yesu orivoya lakole ànyaro ya. 19 Pilato egyitate ago a'bate taka dri ekye: “Yesu Nazareta ro, 'Bädri'ba Yudai ro,” 'doni tase nda kegyibe owo. 20 Lidri amba zite, tana vose oto Yesu be kigye ko lozo ni 'bakici resi. Egyi tase ana te kala Ebere, Latina ndi Giriki be rosi. 21 Kohanii 'desi atate Pilato ri ekye: “Nyegyi ko mikye: ‘'Bädri'ba Yudai ro,’ oko, nyegyi mikye manona ono ata ṛoni ekye: ‘Ma 'Bädri'ba Yudai ro.’ ”
22 Pilato zatadrite ekye: “Tase megyite kori egyite ronye.”
23 Ondro kyila'bai kotoyi Yesu te oko, ànya ruyi boŋgo ndaro te ago lonyiyi ànya te su, kyila'ba alo ri alo. Ànya ruyi boŋgo runduṛuro kpate, se a'dite kpäkualo boŋgo uvuro sina loseako kpakyi 'do be. 24 Kyila'bai atate iyivoya ekye: “Mì'de mòtowa ko, mì'de mavo vodo andre robe a'dona a'di ri.” Ono a'dote tana ko'ba taegyi robe a'done ŋgye, se ekye:
“Ànya lonyiyi boŋgo maro te ànyavoya
ago voyi vodo te boŋgo runduṛuro maro ta.”
Ago ono ni tase kyila'bai koyebe owo.
25 Ago endre ndaro, endreŋwa endre ndaro ro, Maria toko Kelopa ro ndi Maria Magadalene be ugu edrevoya loto taka Yesu ro re. 26 Yesu ndre endre ndaro ndi taeri'ba se nda kulube te edrevoya lau oko, nda atate endre ndaro ri ekye: “Nda orivoya ŋgwa miro.”
27 'Dooko nda atate taeri'ba ana ri ekye: “Anya orivoya endre miro.” Ṛoni tu gi ana si taeri'ba ana ru anya te orine 'ba ndaro ya.
Odra Yesu ro
(Matayo 27:45-56Marako 15:33-41Luka 23:44-49)28 Yesu nite anjioko yauono ande ŋgacini te; ago tana ko'ba taegyi robe a'done ŋgye, nda atate ekye: “Ma gyilu be.”
29 Ago lakaza orivoya lau, twi vino lagye fere robe; ago aso lifo te vino ya a'bate ce ice se äzibe usopa ana ro dri, ago eŋgate a'bate kala ndaro ya. 30 Yesu vu vino te ago atate ekye: “Ta kyete!” 'Dooko nda edi dri ndaro te ndi drate.
Ä'di Lama Yesu rote Äzu si
31 'Dooko drikaca'bai Yudai ro ejiyi Pilato te ta ozone lidri se otobe kai pa nayi aga robe, ago äru avonayi robe vuru ni taka drisi. Ànya ejiyi ta ono te tana te U'du njidrialo yi, ago ànya leyi ko avo ri orine taka dri Sabata si, tana Sabata gi kabe ikyi ono orivoya tu alokado yi. 32 Ago kyila'bai oyiyite gayi pa mano käti ago mano kinjo aza se otobe Yesu be ana rote. 33 Oko ondro ànya kikyite Yesu re oko, ànya ndreyite nda dra ṛote nja, ago ànya gayi pa ndaro kote. 34 Caoko, alo aza kyila'bai ro so äzu ndaro gwo lama Yesu roya, ago dori kari ndi gyi be reṛote tesi. ( 35 Nda se kondre tase ka'dobe ono te pe tana te, tana mìma robe kpa. Tase nda katabe orivoya ŋgye, ago nda ni ndi anjioko nda ka taŋgye ope.) 36 Aye ta ono te tana taegyi ka'do robe ŋgye se ekye: “Kowa alodi ndaro aza ogone i'do.” 37 Ago taegyi aza ka ata ekye: “Lidri ondrena vo 'da nda se ànya ku'dibe ana dri.”
Ose Yesu ro
(Matayo 27:57-61Marako 15:42-47Luka 23:50-56)38 Ono vosi Yosepa se ni 'ba'desi Arimatayo ro yasi ana eji Pilato te ndäri avo Yesu ro uŋgyine. (Yosepa orivoya oso'ba alo aza Yesu vo ro, oko ndrwiro, tana nda orivoya turi ro ni drikaca'bai Yudai ro ri.) Pilato atate ndäri nda unina ndi avo uŋgyine, ago Yosepa oyite ndi ŋgyite.
39 Nikodema, se kätina oyite Yesu ondrene ŋgäkyi si ana oyite Yosepa be nda ru ŋga ŋgutruro ojona oso ya gäbä ro kama alo (100), dro'bedro'bero koto'boŋwà tägyi ŋgutruro ndi aloa be si te. 40 Lidri ritu ono ŋgyiyi avo Yesu rote ago vuyite boŋgo 'bilindriro si ŋga ŋgutruro si oso la'bi Yudai ro avo osero ronye. 41 Ämvu aza orivoya vose äfu Yesu be kigye ana ya, ago 'bu to'di orivoya kigye se ase 'diaza driko kigye. 42 Tana ṛo orivoya u'du se käti ni Sabata ri yi ago tana 'bu orivoya lototi, ànya seyi avo Yesu rote lau.