الرّوح القدس
1 «قُلتُ لكُم هذا الكلامَ لِئَلاّ يَضعُفَ إيمانُكُم. 2 سيَطرُدونَكُم مِنَ المَجامِـعِ، بل تَجيءُ ساعةٌ يَظُنّ فيها مَنْ يَقتُلُكم أنّهُ يُؤدّي فَريضةً للهِ. 3 وهُم يَعمَلونَ ذلِكَ لأنّهُم لا يَعرِفونَ أبـي ولا يَعرِفوني. 4 أقولُ لكُم هذا، حتى إذا جاءَتِ السّاعةُ تَتذَكّرونَ أنّي قُلتُهُ لكُم. ما قُلتُ لكُم مِنَ البَدَاءَةِ لأنّي كُنتُ مَعكُم. 5 أمّا الآنَ فأنا ذاهِبٌ إلى الذي أرسَلَني، ولا أحَدَ مِنكُم يَسألُني: إلى أينَ أنتَ ذاهِبٌ؟ 6 والآنَ قُلتُ لكُم، فَمَلأَ الحُزنُ قُلوبَكُم.
7 صَدّقوني، مِنَ الخَيرِ لكُم أنْ أذهَبَ، فإنْ كُنتُ لا أذهَبُ لا يَجيئُكُمُ المُعزّي. أمّا إذا ذَهَبتُ فأُرسِلُهُ إلَيكُم. 8 ومتى جاءَ وَبّخَ العالَمَ على الخَطيئَةِ والبِرّ والدّينونَةِ: 9 أمّا على الخَطيئَةِ فلأنّهُم لا يُؤْمِنونَ بـي، 10 وأمّا على البِرّ فلأنّي ذاهِبٌ إلى الآبِ ولَنْ تَرَوني، 11 وأمّا على الدّينونَةِ فلأنّ سيّدَ هذا العالَمِ أُدينَ وحُكِمَ علَيهِ. 12 عِندي كلامٌ كثيرٌ أقولُهُ لكُم بَعدُ، ولكنّكُم لا تَقدِرونَ الآنَ أنْ تَحتَمِلوهُ. 13 فمَتى جاءَ رُوحُ الحقّ أَرشَدَكُم إلى الحَقّ كُلّهِ، لأنّهُ لا يتكلّمُ بِشيءٍ مِنْ عِندِهِ، بل يتكَلّمُ بِما يَسمَعُ ويُخْبِرُكُم بِما سيَحدُثُ. 14 سيُمَجّدُني لأنّهُ يـأخُـذُ كلامي ويَقولُهُ لكُم. 15 وكُلّ ما لِلآبِ هوَ لي، لذلِكَ قُلتُ لكُم: يأخُذُ كلامي ويَقولُهُ لكُم. 16 بَعدَ قَليلٍ لا تَرَونَني، ثُمّ بَعدَ قَليلٍ تَرَونَني».
الحزن والفرح
17 فقالَ التلاميذُ بَعضُهُم لِبَعضٍ: «ما هذا الذي يقولُه لنا: بَعدَ قَليلٍ لا تَرَونَني، ثُمّ بَعدَ قَليلٍ تَرَونَني. وأنا ذاهِبٌ إلى الآبِ؟» 18 وتساءَلوا: «ما مَعنى هذا القَليلِ؟ نَحنُ لا نَفهمُ ما يَقولُ».
19 وعرَفَ يَسوعُ أنّهُم يُريدونَ أنْ يَسألوهُ، فقالَ لهُم: «تَتَساءَلونَ عَنْ مَعنى قولي: بَعدَ قَليلٍ لا تَرَونَني، ثُمّ بَعدَ قَليلٍ تَرَونَني. 20 الحقّ الحقّ أقولُ لكُم: ستَبكونَ وتَندُبونَ، وأمّا العالَمُ فسَيَفرَحُ. ستَحزَنونَ، ولكِنّ حُزنَكُم يَصيرُ فرَحًا. 21 فالمَرأةُ تَحزَنُ وهيَ تَلِدُ، لأنّ ساعتَها جاءَت. فإذا وَلَدَت تَنسى أوجاعَها، لِفَرَحِها بِولادَةِ إنسانٍ في العالَمِ. 22 وكذلِكَ أنتُم تَحزَنونَ الآنَ، ولكنّي سأعودُ فأراكُم، فتَفرَحُ قُلوبُكُم فرَحًا لا يَنتَزِعُهُ مِنكُم أحَدٌ.
23 في ذلِكَ اليومِ لا تَطلُبونَ مِنّي شَيئًا. الحقّ الحقّ أقولُ لكُم: كُلّ ما تَطلُبونَهُ مِنَ الآبِ باَسمي تَنالونَهُ. 24 وما طَلَبتُم شَيئًا باَسمي حتى الآنَ. أُطلُبوا تَنالوا، فيكتَمِلَ فرَحُكُم.
الانتصار على العالم
25 «قُلتُ لكم هذا كُلّهُ بالأمثالِ. وتَجيءُ ساعةٌ لا أُحَدّثُكُم فيها بالأمثالِ، بل أحَدّثُكُم عَنِ الآبِ بِكلامٍ صَريحٍ. 26 وفي ذلِكَ اليومِ أنتُم تَطلُبونَ مِنَ الآبِ باَسمي، ولا أقولُ لكم أنا أطلُبُ مِنهُ لأجلِكم. 27 فالآبُ نَفسُهُ يُحِبّكُم، لأنّكُم أحبَبتُموني وآمَنتُم بأنّي خَرَجتُ مِنْ عِندِ اللهِ. 28 نعم، خَرَجتُ مِنْ عِندِ الآبِ وجِئتُ إلى العالَمِ وأذهَبُ إلى الآبِ».
29 فقالَ لَه تلاميذُهُ: «أنتَ الآنَ تَتكلّمُ كلامًا صَريحًا، لا بالأمثالِ. 30 ونَرى الآنَ أنّكَ تَعرِفُ كُلّ شيءٍ، وأنّكَ لا تَحتاجُ إلى أنْ يَسألَكَ أحَدٌ عَنْ شيءٍ. فلذلِكَ نُؤمنُ بِأنّكَ جِئتَ مِنْ عِندِ اللهِ».
Hurting-Article
31 أجابَهُم يَسوعُ: «الآنَ تُؤمِنونَ. 32 تَجيءُ ساعَةٌ، بل جاءَتِ الآنَ، تَتَفرّقونَ فيها، فيذهَبُ كُلّ واحدٍ في سبـيلِهِ وتَترُكوني وحدي. ولكِنْ لا أكونُ وَحدي، لأنّ الآبَ مَعي. 33 قُلتُ لكُم هذا كُلّهُ ليكونَ لكُم سَلامٌ بـي. ستُعانونَ الشّدّةَ في هذا العالَمِ، فتَشَجّعوا. أنا غَلَبتُ العالَمَ».
1 “Miti ta ono te ämiri, tana ukyi nyè'be taoma amiro 'da. 2 Äsina ami 'da tesi ni zoitaeriro yasi, ago tu esana 'da 'dise kabe ami ufu usuna ta 'da ekye, ta ono oyesi nda ka ugu ruindu Lu ri. 3 Lidri oyena ŋgase kwoi ndi ämiri tana ànya niyi Täpi ko ca ma. 4 Oko miti ta ono te, tana ondro tuna kesate ànyari ŋgase kwoi oyeza oko, mìyina tase mitibe ämiri ono tana 'da.
Losi Tori Alokado ro
“Miti ŋgase kwoi tana kote ämiri ni etovoya, tana ma orivoya ami yibe. 5 Oko yauono ma ugu oyi nda se kezo mabe re, caoko alo aza amiro eji ma ko ma ugu oyi eŋwaro. 6 Tana yauono miti tase kwoi te ämiri, ya amiro te twi tusu be. 7 Oko ma ugu taŋgye iti ämiri: a'dona kadopara ämiri ondro ka'do moyite owo, tana ondro moyi kote Lepe'ba ikyina ko amire. Oko ondro moyite, 'dooko mezona nda 'da amire. 8 Ago ondro nda kikyite nda lukuna lidri 'bädri ro 'da anjioko ànya orivoya koziro ta takozi rota ago ta tase orivoya ŋgye rota ago ta vure Lu ro rota. 9 Ànya orivoya koziro ta takozi rota, tana ànya mayi ta koma ya; 10 ànya orivoya koziro ta tase taŋgye ro rota, tana ma ugu oyi Täpi re ago mìndrena ma ko tona, 11 ago ànya orivoya koziro ta vure rota, tana miri'ba 'bädri ono ro ape vurena ṛote nja.
12 “Ma ta amba be itine ämiri, oko yauono a'dona ndi amba ämiri uŋgyine. 13 Caoko, ondro, Tori kikyite, se kabe ni taŋgye Lu ro ka'da, nda lepena ami 'da le taŋgye cini ya. Nda atana ko drikaca modo ndaro rosi, oko nda opena tase nda kabe erina ayani ago itina ta ŋgase kabe ikyi ro 'da. 14 Nda ezina taoro 'da märi tana nda uruna tase mabe atana 'da, ago itina ànya 'da ämiri. 15 Ŋgase cini Täpi maro be sina orivoya maro; 'bani ma'de gwo atane makye, Tori uruna ŋgase mozobe ndäri 'da ago itina ànya 'da ämiri.
Tusu ndi Riyä be
16 “Fere iga oko mìndrena ma ko tona, ago 'dooko fere voigyesi oko mìndrena ma 'da.”
17 Rukä taeri'bai ndaro ro ejiyitate iyivoya ekye: “Ata ono takacina e'di ya? Nda ititate ämäri ekye, fere iga oko màndrena nda ko, ago 'dooko fere voigyesi oko màndrena nda 'da, ago nda ata kpa ekye: ‘Tana ma ugu oyi Täpi re.’ 18 Ata ‘fere iga’ ono takacina e'di ya? Mä̀ni tase nda ka ugu tana ata ono ko!”
19 Yesu nite anjioko ànya leyite nda ejine, ago nda atate ànyari ekye: “Matate makye: ‘Fere iga oko mìndrena ma ko, ago 'dooko fere voigyesi oko mìndrena ma 'da.’ Ono ni tase nyà ugu tana ejina amivoya owo ya? 20 Ma ugu taŋgye iti ämiri, mì'bena kuku 'da ago nyìliyina 'da, oko 'bädri a'dona 'da riyä si, nyà'dona 'da tusuro, oko tusu amiro ozaruna 'da riyä ro. 21 Ondro toko ka oyete utine oko, anya orivoya tusuro tana tu anyaro ruezaro esate; oko ondro kuti ŋgwa te oko, anya ije ta rueza anyaro te, tana anya te riyä ro tana äti ŋgwa te 'bädri ya. 22 Tase ami be oso inye: Yauono ami orivoya tusuro, oko mandrena ami 'da to'di, ago ya amiro a'dona 'da twi riyä be, riyä se 'diaza unina ko urune ni ami rigyesi.
23 “Tu ana kikyite oko, nyèjina ma ko ta ŋga aza rota. Ma ugu taŋgye iti ämiri; Täpi ozona ŋgase nyàbe ejina ni nda sisi 'da ämiri ävuru maro ya. 24 Ca le yauono nyèji ŋga aza kote ävuru maro ya, nyèji ago nyùsuna 'da, tana riyä amiro ka'do robe twi.
Ŋgaopeṛe 'Bädri dri
25 “Ma ta kwoi itina ämiri lapidriopi si. Oko tu esana 'da 'dooko matana ta kote lapidriopi si, oko matana ta Täpi ro ṛo ŋbelero ämiri. 26 Ondro tu ana kate esa oko, nyèjina nda 'da ävuru maro ya; ago mata ko makye mejina nda 'da ta amiro ta. 27 Tana Täpi andivona lu ami. Nda ka ami lu tana nyùlu ma ago mìmate anjioko mikyite ni Lu resi. 28 Mikyite ni Täpi resi, ago mikyite 'bädri ya, ago yauono ma ugu 'bädri e'be ago ma ugu oyi Täpi re.”
29 'Dooko Taeri'bai ndaro atate ndäri ekye: “Yauono nya ugu ata ro ŋbelero teinye lapidriopi ako ta atavoya. 30 Yauono mä̀ni ndi anjioko mini ŋga cini te; mile 'diaza kote mi ejine taeji si. Ta ono 'ba ama te taomane anjioko nyikyite ni Lu resi.”
31 Yesu zatadri ànyaro te ekye: “Yauono mìma ndi ya? 32 Tu kate ezi esa ago ṛote nja orivoya noŋwa, 'dooko ami cini nyà'dona 'da rupereperero, 'dialo ogona gi 'ba modo ndaro roya, ago e'bena ma 'da iṛe. Oko ma ko orivoya iṛe, tana Täpi orivoya mabe. 33 Miti tase ono te ämiri, tana nyà'do robe taliatokpe be a'do rudro'be rosi ma ya. 'Bädri o'bana ami 'da ruezane. Oko nyà'do turiako! Mape 'bädri te ṛe.”