امرأة تسكب الطيب على يسوع
(متى 26:6-13، مرقس 14:3-9)1 وقَبلَ الفِصحِ بسِتّةِ أيّامٍ، جاءَ يَسوعُ إلى بَيت عنيا ونزَلَ عِندَ لِعازَرَ الذي أقامَهُ مِنْ بَينِ الأمواتِ. 2 فهَيّأوا لَه عَشاءً، وأخَذَت مرتا تَخدُمُ، وكانَ لِعازَرُ أحدَ الجالِسينَ معَهُ لِلطعامِ. 3 فتَناوَلَت مَريَمُ قارورَةَ طِيبٍ غالي الثّمنِ مِنَ النارِدينِ النّقيّ، وسكَبَتْها على قدَمَي يَسوعَ ومَسَحتْهُما بِشَعرِها. فاَمتَلأ البَيتُ بِرائِحَةِ الطّيبِ، 4 فقالَ يَهوذا الإسخَريوطيّ، أحدُ تلاميذِهِ، وهوَ الذي سيُسلّمُهُ: 5 «أما كانَ خَيرًا أنْ يُباعَ هذا الطّيبُ بِثلاثِ مئةِ دينارٍ لِتُوَزّعَ على الفُقراءِ؟» 6 قالَ هذا لا لِعَطفِهِ على الفُقراءِ، بَلْ لأنّهُ كانَ لِصّا وكانَ أمينَ الصّندوقِ، فيَختلِسُ ما يُودَعُ فيهِ. 7 فقالَ يَسوعُ: «اَترُكوها! هذا الطّيبُ حَفِظَتْهُ لِـيَومِ دَفني. 8 فالفُقَراءُ عِندَكُم في كُلّ حينٍ، وأمّا أنا فلا أكونُ في كُلّ حينٍ عِندَكم».
محاولة قتل لعازر
9 وعَلِمَ جُمهورٌ كبـيرٌ مِنَ اليَهودِ أنّ يَسوعَ في بَيت عنيا فجاؤُوا، لا مِنْ أجلِهِ وحدَهُ، بَلْ ليُشاهِدوا لِعازَرَ الذي أقامَهُ مِنْ بَينِ الأمواتِ. 10 فتَشاوَرَ رُؤساءُ الكَهنَةِ ليَقتُلوا لِعازَرَ أيضًا، 11 لأنّ كثيرًا مِنَ اليَهودِ كانوا يَترُكونَهُم بِسبَبِه ويُؤمنونَ بـيَسوعَ.
يسوع يدخل أورشليم
(متى 21:1-11، مرقس 11:1-11، لوقا 19:28-40)12 وفي الغَدِ، سَمِعَتِ الجُموعُ التي جاءَت إلى العيدِ أنّ يَسوعَ قادِمٌ إلى أُورُشليمَ. 13 فحَمَلوا أغصانَ النّخلِ وخَرَجوا لاَستِقبالِهِ وهُم يَهتِفونَ: المَجدُ للهِ! تبارَكَ الآتي باَسمِ الربّ! تبارَكَ مَلِكُ إِسرائيلَ!» 14 ووجَدَ يَسوعُ جَحشًا فرَكِبَ علَيهِ، كما جاءَ في الكِتابِ:
15 «لا تخافي يا بِنتَ صهيونَ:
ها هوَ مَلِكُكِ قادِمٌ إليكِ،
راكِبًا على جَحشٍ اَبنِ أتانٍ».
16 وما فَهِمَ التلاميذُ في ذلِكَ الوقتِ مَعنى هذا كُلّهِ. ولكنّهُم تَذكّروا، بَعدَما تَمجّدَ يَسوعُ، أنّ هذِهِ الآيةَ ورَدَت لتُخبِرَ عَنهُ، وأنّ الجُموعَ عَمِلوا هذا مِنْ أجلِهِ.
17 وكانَ الجَمعُ الذينَ رافَقوا يَسوعَ عِندَما دَعا لِعازَرَ مِنَ القَبرِ وأقامَهُ مِنْ بَينِ الأمواتِ، يَشهَدونَ لَه بذلِكَ. 18 وخَرجَتِ الجَماهيرُ لاَستقبالِهِ لأنّها سَمِعَت أنّهُ صَنَعَ تِلكَ الآيةَ. 19 فقالَ الفَرّيسيّونَ بَعضُهُم لِبَعضٍ: «أرَأيتُم كيفَ أنّكُم لا تَنفَعونَ شَيئًا. ها هوَ العالَمُ كُلّهُ يَتبَعُهُ!»
يسوع ينبـئ بموته وقيامته
20 وكانَ بَعضُ اليونانيّـينَ يُرافِقونَ الذينَ صَعِدوا إلى أُورُشليمَ لِلعبادَةِ في أيّامِ العيدِ. 21 فجاؤُوا إلى فيلُبّسَ، وكانَ مِنْ بَيتِ صيدا في الجليلِ. وقالوا لَه: «يا سيّدُ، نُريدُ أنْ نرى يَسوعَ». 22 فذَهَبَ فيلبّسُ وأخبَرَ أندراوُسَ، وذهَبَ فيلبّسُ وأندراوُسُ وأخبَرا يَسوعَ. 23 فأجابَهُما يَسوعُ: «جاءَتِ السّاعةُ التي فيها يتَمَجّدُ اَبنُ الإنسانِ. 24 الحقّ الحقّ أقولُ لكُم: إنْ كانَتِ الحَـبّةُ مِنَ الحِنطَةِ لا تقَعُ في الأرضِ وتَموتُ، تَبقى وَحدَها. وإذا ماتَت أخرَجَت حَبّا كثيرًا. 25 مَنْ أحبّ نَفسَهُ خَسِرَها، ومَنْ أنكَرَ نَفسَهُ في هذا العالَمِ حَفِظَها للحَياةِ الأبديّةِ. 26 مَنْ أرادَ أنْ يَخدُمَني، فليَتْبَعْني، وحَيثُ أكونُ أنا يكونُ خادِمي. ومَنْ خَدَمَني أكرَمَهُ الآبُ.
27 الآنَ نَفسي مُضطَرِبَةٌ، فماذا أقولُ؟ هَلْ أقولُ: يا أبـي، نَجّني مِنْ هذِهِ السّاعةِ؟ ولكنّي لِهذا جِئتُ. 28 يا أبـي، مَجّدِ اَسمَكَ!» فقالَ صوتٌ مِنَ السّماءِ: «مَجّدتُهُ وسأمَجّدُهُ!» 29 فسَمِعَهُ الحاضِرونَ، فقالوا: «هذا دَوِيّ رَعدٍ!» وقالَ بَعضُهُم: «كَلّمَهُ مَلاكٌ!»
30 فقالَ يَسوعُ: «ما كانَ هذا الصوتُ لأجلي، بل لأجلِكُم. 31 اليومَ دَينونَةُ هذا العالَمِ. واليومَ يُطرَدُ سيّدُ هذا العالَمِ. 32 وأنا متى اَرتَفَعتُ مِنْ هذِهِ الأرضِ، جَذَبتُ إليّ النّاسَ أجمعينَ». 33 قالَ هذا مُشيرًا إلى الميتَةِ التي سيَمُوتُها.
34 فأجابَهُ الجَمعُ: «علّمَتْنا الشّريعةُ أنّ المَسيحَ يَبقى إلى الأبَدِ. فكيفَ تَقولُ: لا بُدّ لاَبنِ الإنسانِ أنْ يرتَفِـعَ؟ فمَنْ هوَ اَبنُ الإنسانِ هذا؟»
35 فقالَ لهُم يَسوعُ: «سيَبقى النّورُ مَعكُــم وقـتًا قليــلاً، فاَمشُوا ما دامَ لكُمُ النّورُ، لِئَلاّ يُباغِتَكُمُ الظّلامُ. والذي يَمشي في الظّلامِ لا يَعرِفُ إلى أينَ يَتّجِهُ. 36 آمِنوا بالنّورِ، ما دامَ لكُمُ النّورُ، فتكونوا أبناءَ النّورِ».
اليهود يرفضون الإيمان بـيسوع
واَبتعَدَ يَسوعُ عَنْ أنظارِهِم، بَعدَما قالَ لهُم هذا الكلامَ. 37 ومع أنّهُ عَمِلَ لهُم كُلّ هذِهِ الآياتِ، فما آمَنوا بِه، 38 لِـيَتِمّ ما قالَ النّبـيّ إشَعيا: «يا رَبّ، مَنِ الذي آمَنَ بِكلامِنا؟ ولِمَنْ ظَهَرَت يَدُ الرّبّ؟» 39 وما قَدِروا أنْ يُؤمِنوا بِه، لأنّ إشَعيا قالَ أيضًا: 40 «أعمى اللهُ عُيونَهُم وقَسّى قُلوبَهُم، لِئَلاّ يُبصِروا بِعيونِهِم ويَفهَموا بِقلوبِهِم ويَتوبوا فأشفيَهُم». 41 قالَ إشَعيا هذا الكلامَ لأنّهُ رأى مَجدَهُ وتَحدّثَ عَنهُ.
42 غيرَ أنّ كثيرًا مِنْ رُؤساءِ اليَهودِ أنفُسِهِم آمَنوا بـيَسوعَ، ولكنّهُم ما أعلَنُوا إيمانَهُم مُسايَرةً لِلفَرّيسيّـينَ، لِئَلاّ يُطرَدوا مِنَ المَجمَعِ. 43 كانوا يُحبّونَ رِضى النّاسِ أكثَرَ مِنْ رِضى اللهِ.
44 فرَفَعَ يَسوعُ صوتَهُ، قالَ: «مَنْ آمنَ بـي لا يُؤمِنُ بـي أنا، بل يُؤمِنُ بالذي أرسَلَني. 45 ومَنْ رَآني رأى الذي أرْسَلَني. 46 جِئْتُ نُورًا إلى العالَمِ، فمَنْ آمَنَ بـي لا يُقيمُ في الظّلامِ، 47 ومَنْ سمِعَ أقوالي وما آمَنَ بِها لا أدينُهُ، لأنّي ما جِئتُ لأَدينَ العالَمَ بل لأُخلّصَ العالَمَ. 48 مَنْ رَفَضَني وما قَبِلَ كلامي، فلَهُ مَنْ يدينُهُ. الكلامُ الذي قُلتُهُ يدينُهُ في اليومِ الآخِرِ، 49 لأنّي ما تكَلّمْتُ بشيءٍ مِنْ عِندي، بَلِ الآبُ الذي أرسَلني أَوصاني بِما أقولُ وأتكَلّمُ. 50 أنا أعرِفُ أنّ وصيّتَهُ حياةٌ أبديّةٌ. فالكلامُ الذي أقولُهُ أقولُهُ كما قالَهُ ليَ الآبُ».
Ada Ido te Yesu Dri Betaniya ya
(Matayo 26:6-13Marako 14:3-9)1 U'du njidrialo teinye Karama Lävu Odra ro ri esaako oko, Yesu oyite Betaniya ya, 'ba Lazara, mano se nda adribe ni avo yasi ana roya. 2 Ànya edeyi ŋgaonya tandrwedri rote lau ndäri, se Marata induru teni; Lazara ni alo aza ànya se koriyibe tara'biza lomvo Yesu be kai ro owo. 3 'Dooko Maria ru kuru ŋga ŋgutruro se lagyena amba ana rote se edete cu ni nareda yasi, ndrite pa Yesu ro yasi, ago yo ànya te drikyiri anyaro si. Tägyi ndeṛindeṛiro ŋgaŋgutruro ro nde ya zo rote kpeye. 4 Alo aza taeri'bai Yesu ro ro, Yuda Isekariota; se ka oyebe ni drí ndaro ozone ana atate ekye: 5 “Tana e'di aba agye ŋgaŋgutruro ono ko mo'di kaci kama nätu si ago parata na ozo robe ati'bai ri niya?” 6 Nda ata ta ono te, ko ekye nda ti ta ati'bai rote, oko tana nda kugu yi. Nda ŋgyi gbolo parata rote ago ka andivo ndaro opana ni kigyesi.
7 Oko Yesu atate ekye: “Nye'be anya iṛe! Mi'ba anya koye ŋgase anya be sina ta tu ma osero rota. 8 Nyà'dona ondoalo lidri ati'bai robe ami lako, oko nyà'dona ko ondoalo ma be.”
Taäyi Lazara Lomvo
9 Oti lidri ro amba keriyi tate ekye, Yesu orivoya Betaniya ya oko, ànya oyite lau, ko toto ta Yesu rota oko kpa Lazara ondrene, se Yesu kadribe ni avo yasi ana. 10 Ago kohanii 'desi rayitate kpa Lazara ufune, 11 tana ta ndaro si amba Yudai ro kayite ànya ogazo ago kayite taoma Yesu ya.
Eci Yesu ro Riyä 'Desi si Yerusalema ya
(Matayo 21:1-11Marako 11:1-11Luka 19:28-40)12 Tu kinjo si oko lowa amba se ikyibe Karama Lävu Odra ro roya eriyitate ekye Yesu kate ikyi Yerusalema ya. 13 Ago ànya ŋgoyi gwoṛi ice okyi ro rote ago foyite tesi dri ndaro utune, uguyi totrete ekye: “Nyäräṛu Lu! Lu käṛu nda se kabe ikyi ävuru Opi roya! Lu käṛu 'Bädri'ba Yisaraele ro!”
14 Yesu usu doŋgyi te ago rite driigye mute sina, oso se taegyi katabe ronye ekye:
15 “Nya'do ko turi ro, lidri Yerusalema ro!
Mìndre 'bädri'ba amiro kate ikyi,
kezi imu doŋgyi ombato'diro dri.”
16 Sedri käti, taeri'bai ndaro niyi ta ono ko; oko ondro eŋga Yesu te 'desi ya oko, tana egate ànya dri anjioko taegyi ata ono ṛo ta ndaro ta ago anjioko ànya yeyi ta ono te ta ndaro ta.
17 Lidri se a'dobe Yesu be tuse nda kuzi Lazara teni 'budri yasi ago adri nda teni avo yasi ana itiyi tase ka'dobe ana te. 18 Ono ni tase lowa 'debe drî ndaro utune owo; tana ànya eriyite nda ye talaro ro ono ni. 19 'Dooko Parusii atate azi ri ekye: “Mìndre kadri, takado aza efo ko cu ämäri. Mìndre, 'bädri cini kate ugu oso nda vo!”
Girikii Azaka ka Yesu Uṛi
20 Rukä Girikii ro orivoya ànya se koyiyibe Yerusalema ya mätune tu Karama Lävu Odra ro rosi ana lako. 21 Ànya oyiyite Filipo re (nda se ni Betesaida Galilaya ya yasi) ago atayite ekye: “'Desi, màle Yesu ondrene.”
22 Filipo oyite ago iti tana te Andarea ri, ago ànya riti oyiyite ago itiyi tana te Yesu ri. 23 Yesu zatadri ànyaro te ekye: “Tu esate yauono Ŋgwa Lidri ro oroza ndra. 24 Ma ugu taŋgye iti ämiri; keci kyifo ro orina ndi iṛe keci alo ro e'be gialo arina lutu gyini ya ago odrana lutu. Ago ondro kodrate oko, owana keci ndi amba. 25 Nda se kabe adri modo ndaro ro lu ijena 'da; nda se yana kabe oso adri ndaro lomvo 'bädri ono ya ätina anya ndi le adri äduako ya. 26 Nda se kolebe ruindune märi beṛo osone mavo, tana ruindu'ba maro orina 'da mabe vose mabe kigye ya. Ago Täpi maro orona 'dise kabe ruindu märi 'da.
Yesu Ata ta Odra Ndaro rote
27 “Yauono ya maro ka loŋga; ago matana makye e'di ya? Matana te makye: ‘Täpi mi'ba tu ono kikyi ko märi ya?’ Hwa, oko 'doni tase ma'debe ikyine tana ro owo; tana moyi robe tu ruezaro ono yasi. 28 Täpi nyezi taoro ävuru miro ri!”
'Dooko ata ta teni vo'buyakuru yasi ekye: “Mezi taoro te rigye, ago mayena kpa ndi to'di inye.”
29 Lowa se kedrebe ana eri atate, ago rukä ànyaro ata tana te ekye, 'bu hwe ni, ago azakana ekye, “Malaika atani ndäri!”
30 Oko Yesu atate ànyari ekye: “Ata se atabe ono ko ta maro ta, oko ta amiro ta. 31 Yauono tu esate vure 'bädri ono ro opeza, yauono miri'ba 'bädri ono ro avona 'da. 32 Ondro eŋga ma te kuru ni gyinidri oko, mesena lidri cini 'da märi.” ( 33 Ta ono ata si nda ka'da odra se nda koyebe ruezane ono tana te.)
34 Lowa zatadrite ekye: “Ota amaro ititabe ämäri ekye Mesiya orina 'da äduako. Oko, mi'de gwo atane mikye beṛo Ŋgwa Lidri ro eŋgane kuru eŋwanye ya? Ŋgwa se Lidri ro ono a'di owo ya?”
35 Yesu zatadrite ekye: “Ŋgaeyi a'dona 'da ami lako tuna fere. Ami dri ŋgaeyi be ono nyùgu aba ri liti amiro ya, tana ukyi vouni ota ami 'da; tana nda se kabe aba vouni yasi ni vose nda ka ugu oyi kigye ko. 36 Mìma ŋgaeyi ya, 'dooko, ami dri ṛo anya be, tana nyà'do robe lidri ŋgaeyi ro.”
Taomaako Lidri ro
Ta ono atana Yesu ri vosi oko, nda oyite ago da'do andivo ndaro teni ànyari. 37 Nda ye talaro ro ca amba ànya milesi oko, ànya mayi kote nda ya, 38 tana tase nebi Yesaya katabe 'do ka'do robe ŋgye se ekye:
“Opi, a'di ma ni lazo se mìtibe ono ya ya?
Opi ka'da mbara ndaro te a'di riya?”
39 Ago ta'doro ànya te mbaraako taomane, tana Yesaya ata kpate ekye:
40 “Lu ini mi ànyaro te ago
se tauni drî ànyaro rote,
tana mi ànyaro ka'do robe voondreako,
ago drî ànyaro ka'do robe tauniako,
ukyi ànya egoyi 'da mare,
märi ànya edene.”
41 Yesaya ata ta ono te tana nda ndre 'desi Yesu rote ago atate ta ndaro ta.
42 Caoko, drikaca'bai amba Yudai ro mayitate Yesu ya, oko ta Parusii rota ànya atayi tana kote ŋbelero, ukyi äsi ànya 'da tesi ni zotaeriro yasi. 43 Ànya luyi räṛu ni lidri resi te ndrani räṛu ni Lu resi ri.
Vureope Ata Yesu rosi
44 Yesu atate ṛeṛe ekye: “Nda se kabe taoma ma ya ka ko toto taoma ma ya ayani oko kpa nda se kezo mabe ono ya. 45 Nda se kabe ma ondre ka kpa nda se kezo mabe ono ondre. 46 Mikyite 'bädri ya ŋgaeyi ro, tana vona se cini kabe taoma ma ya beṛo ko orine vouni ya.
47 “Ondro 'diaza keri lazo maro te oko koro anya kote, mape vure ndaro ko. Mikyite, ko vure 'bädri ro opene, oko anya opane ayani. 48 Nda se kabe ma ogazo ago kuru lazo maro ko nda 'diaza be se opena vure ndaro 'da. Ata se matabe opena vure ndaro 'da tu äduro si! 49 Ono orivoya ta endaro yi, tana mata kote drikaca ma modo rosi, oko Täpi se kezo mabe ta ma ni tase beṛo atane ago opene 'do opene. 50 Ago mäni ndi ota ndaro kani adri äduako ozo. Tase mabe atana, kpani, tase Täpi kitibe märi atane owo.”