إحياء لعازار
1 ومَرِضَ رَجُلٌ اَسمُهُ لِعازَرُ مِنْ بَيت عَنيا، مِنْ قَريةِ مَريَمَ وأختِها مَرتا. 2 ومَريَمُ هذِهِ هيَ التي سكَبَتِ الطّيبَ على قَدَمَيِ الرّبّ يَسوعَ ومَسَحَتْهُما بِشَعْرِها. وكانَ لِعازَرُ المريضُ أخاها. 3 فأرسَلَتِ الأُختانِ إلى يَسوعَ تَقولانِ: «يا سيّدُ، الذي تُحبّهُ مَريضٌ». 4 فلمّا سمِعَ يَسوعُ قالَ: «ما هذا المرَضُ لِلموتِ، بل لِمَجدِ اللهِ. فَبِهِ سيتَمَجّدُ اَبنُ اللهِ».
5 وكانَ يَسوعُ يُحبّ مَرتا وأُختَها ولِعازَرَ، 6 لكنّهُ بَقِـيَ في مكانِهِ يومَينِ، بَعدَما عرَفَ أنّ لِعازَرَ مَريضٌ. 7 ثُمّ قالَ لِلتلاميذِ: «تعالَوا نَرجـعُ إلى اليَهوديّةِ».
8 فأجابَهُ التلاميذُ: «يا مُعَلّمُ، أتَرجِـعُ إلى هُناكَ، ومِنْ وَقتٍ قَريبٍ أرادَ اليَهودُ أنْ يَرجُموكَ؟» 9 فقالَ يَسوعُ: «أما النّهارُ اَثنَتا عَشْرَةَ ساعَةً؟ فمَنْ سارَ في النّهارِ لا يَعثُرُ، لأنّهُ يرى نُورَ هذا العالَمِ. 10 ومَنْ سارَ في الليلِ يَعثُرُ، لأنّ لا نُورَ فيهِ».
11 ثُمّ قالَ لهُم: «حَبـيبُنا لِعازرُ نائِمٌ، وأنا ذاهِبٌ لأوقِظَهُ». 12 فقالَ لَه التلاميذ: «إذا كانَ نائمًا يا سيّدُ، فسَيُشفَى». 13 وكانَ يَسوعُ يَعني نَومةَ الموتِ، فَظنّوا أنّهُ يَعني راحَةَ النّومِ. 14 فقالَ لهُم يَسوعُ بكُلّ صَراحةٍ: «لعازرُ ماتَ. 15 ويَسُرّني، لأجلِكُم حتى تُؤمِنوا، أنّي ما كُنتُ هُناكَ. قُوموا نذهَبُ إلَيهِ!» 16 فقالَ تُوما المُلقّبُ بالتوأَمِ لإخوانِهِ التلاميذِ: «تعالَوا نَذهَبُ نَحنُ أيضًا ونَموتُ معَهُ!»
17 فلمّا وصَلَ يَسوعُ وجَدَ أنّ لِعازَرَ في القَبرِ مِنْ أربعةِ أيّامٍ. 18 وبَيتُ عنيا تَبعُدُ عَنْ أُورُشليمَ نحوَ ميلَينِ. 19 وكانَ كثيرٌ مِنَ اليَهودِ جاؤُوا إلى مرتا ومَريَمَ يُعزّونَهُما عَنْ أخيهِما. 20 فلمّا سَمِعَت مرتا بِمَجيءِ يَسوعَ خرَجَت لاَستقبالِهِ، وبَقِـيَت مَريَمُ في البَيتِ. 21 فقالَت مرتا ليَسوعَ: «لَو كُنتَ هُنا، يا سيّدُ، ما ماتَ أخي! 22 ولكنّي ما زِلتُ أعرِفُ أنّ اللهَ يُعطيكَ كُلّ ما تَطلُبُ مِنهُ». 23 فقالَ لها يَسوعُ: «سيقومُ أخوكِ». 24 فأجابَت: «أعرفُ أنّهُ سيقومُ في القِـيامةِ، في اليوم الآخِرِ». 25 فقالَ لها يَسوعُ: «أنا هوَ القيامةُ والحياةُ. مَنْ آمنَ بـي يَحيا وإنْ ماتَ. 26 وكُلّ مَن يحيا مُؤمنًا بـي لا يَموتُ أبدًا. أتُؤمِنينَ بهذا؟» 27 أجابَت: «نعم، يا سيّدُ. أنا أُؤمِنُ كُلّ الإيمانِ بأنّكَ أنتَ المَسيحُ اَبنُ اللهِ الآتي إلى العالَمِ».
28 ورجَعَتْ مَرتا، بَعدَما قالَت هذا الكلامَ، إلى أُختِها مَريَمَ تَدعوها، فقالَت لها هَمْسًا: «المُعَلّمُ هُنا، وهوَ يَطلُبُكِ». 29 فقامَت مَريَمُ حينَ سَمِعَت هذا الخَبرَ وأسرَعَت إلى يَسوعَ. 30 وما كانَ يَسوعُ وصَلَ إلى القَريةِ، بل كانَ حَيثُ اَستَقبَلَتْهُ مَرتا. 31 فلمّا رأى اليَهودُ الذينَ كانوا في البَيتِ معَ مَريَمَ يُعزّونَها أنّها قامَت وخرَجَت مُسرِعَةً، لَحِقُوا بها وهُم يَحسَبونَ أنّها ذاهِبَةٌ إلى القَبرِ لِتَبكيَ.
32 ووصَلَت مَريَمُ إلى المكانِ الذي فيهِ يَسوعُ، فما أنْ رأتْهُ حتى وقَعَت على قَدَمَيهِ وقالَت لَه: «لَو كُنتَ هُنا، يا سيّدُ، ما ماتَ أخي!» 33 فلمّا رآها يَسوعُ تَبكي ويَبكي مَعَها اليَهودُ الذينَ رافَقوها، تَوَجّعَت نَفسُهُ واَضطرَبَ، 34 وقالَ: «أينَ دَفَنتُموهُ؟» قالوا: «تعالَ، يا سيّدُ، واَنظُرْ». 35 وبكى يَسوعُ، 36 فقالَ اليَهودُ: «اَنظُروا، كَم كانَ يُحبّه!» 37 لكِنّ بَعضَهُم قالوا: «هذا الذي فتَحَ عَينَي الأعمَى، أما كانَ يَقدِرُ أنْ يَرُدّ الموتَ عَنْ لِعازَرَ؟»
38 وتَوجّعَت نَفسُ يَسوعَ ثانيَةً وجاءَ إلى القَبرِ. وكانَ القَبرُ مَغارةً وعلى مَدخَلِها حجَرٌ، 39 فقالَ يَسوعُ: «أزيحوا الحجَرَ!» فأجابَت مرتا، أختُ الميتِ: «أنتَنَ يا سيّدُ، فلَهُ في القَبرِ أربَعَةُ أيّامٍ». 40 فقالَ لها يسوعُ: «أما قُلتُ لكِ إنْ آمَنتِ تُشاهِدينَ مجدَ اللهِ؟» 41 فأزاحوا الحجَرَ، ورفَعَ يَسوعُ عينَيهِ وقالَ: «أشكُرُكَ يا أبـي، لأنّكَ اَستَجَبتَ لي. 42 وأنا أعرِفُ أنّكَ تَستَجيبُ لي في كُلّ حينٍ. ولكنّي أقولُ هذا مِنْ أجلِ هَؤُلاءِ النّاسِ حَولي، حتى يُؤمِنوا أنّكَ أنتَ أرسَلتَني». 43 وصاحَ بأعلى صَوتِهِ: «لعِازرُ، أخرُجْ!» 44 فخرَجَ الميتُ مشدُودَ اليدَينِ والرّجلَينِ بالأكفانِ، مَعصوبَ الوَجهِ بِمنديلٍ. فقالَ لهُم يَسوعُ: «حُلّوهُ ودَعوهُ يذهَبُ».
محاولة قتل يسوع
(متى 26:1-5، مرقس 14:1-2، لوقا 22:1-2)45 فلمّا شاهَدَ اليَهودُ الذينَ جاؤُوا إلى مَريَمَ ما عَمِلَ يَسوعُ، آمنَ بِه كثيرٌ مِنهُم. 46 لكِنّ جماعةً مِنهُم ذهَبوا إلى الفَرّيسيّـينَ وأخبَروهُم بِما عَمِلَ. 47 فعَقَدَ رُؤساءُ الكَهنَةِ والفَرّيسيّونَ مَجلِسًا وقالوا: «ماذا نَعمَلُ؟ وهذا الرّجُلُ يَصنَعُ آياتٍ كثيرةً. 48 فإذا تَركناهُ على هذِهِ الحالِ آمَنَ بِه جميعُ النّاسِ، فيَجيءُ الرومانيّونَ ويُخرّبونَ هَيكَلَنا وأُمّتَنا».
49 فقالَ واحدٌ مِنهُم، وهوَ قَيافا الذي كانَ رَئيسَ الكَهنَةِ في تِلكَ السّنةِ: «أنتُم لا تَعرِفونَ شيئًا، 50 ولا تَفهَمونَ أنّ مَوتَ رَجُلٍ واحدٍ فِدَى الشّعبِ خَيرٌ لكُم مِنْ أنْ تَهلِكَ الأمّةُ كُلّها؟» 51 وما قالَ قيافا هذا الكلامَ مِنْ عِندِه، بل قالَهُ لأنّهُ رَئيسُ الكَهنَةِ في تِلكَ السّنةِ، فتَنَــبّأَ أنّ يَسوعَ سيَموتُ فِدَى الأُمّةِ. 52 ولكِنْ لا فِدَى الأُمّةِ فقط، بل يَموتُ لِـيجمَعَ شَمْلَ أبناءِ اللهِ.
53 فعَزَموا مِنْ ذلِكَ اليومِ على قَتْلِ يَسوعَ. 54 فما عادَ يَظهَرُ بَينَ اليَهودِ، بل ذهَبَ مِنْ هُناكَ إلى ناحيةٍ قَريبَةٍ مِنَ الصّحراءِ، إلى مدينةٍ اَسمُها أفرايمُ، فأقامَ فيها معَ تلاميذِهِ.
55 واَقتَرَبَ الفِصحُ عِندَ اليَهودِ، فصَعِدَ كثيرٌ مِنْ أهالي القُرى إلى أُورُشليمَ لِـيقوموا بِفَريضَةِ الاطّهارِ قَبلَ الفِصحِ. 56 وكانوا يَبحَثونَ عَنْ يَسوعَ ويسألُ بَعضُهُم بَعضًا في الهَيكَلِ: «ما رأيُكُم؟ أيَجيءُ إلى العيدِ أم لا يَجيءُ؟» 57 وكانَ رُؤساءُ الكَهنَةِ والفَرّيسيّونَ أمَروا بِأنْ على كُلّ مَنْ يَعرِفُ أينَ هوَ أنْ يُخبِرَ عَنهُ ليَعتَقِلوهُ.
Odra Lazara ro
1 Mano aza äzite Lazara, se rite Betaniya ya, a'dote adravoro. Betaniya orivoya ni 'ba'desi se Maria ndi endreŋwa anyaro Marata be rite kigye owo. 2 (Maria ono orivoya ni se koda ŋga ŋgutruro be pa Opi roya ago koyo ànya be drikyiri anyaro si owo; ädrupi anyaro Lazara ni se a'dote adravoro ono owo.) 3 Endreŋwà zoyi lazo te Yesu ri ekye: “Opi, bereazi miro se nyulu tawi ono orivoya adravoro.”
4 Ondro Yesu keri tana te oko, nda atate ekye: “Ta ädu adravo ono ro koni odra Lazara ro; se ono a'dote nonye tana kezi räṛu robe Lu ri, ago a'dona nonye ono Ŋgwa Lu ro usuna taoro ndi sina.”
5 Yesu lu Marata ndi endreŋwa anyaro ndi Lazara be tawi. 6 Caoko ondro nda keri lazo te ekye Lazara adravoro oko, nda rite vose nda be kigye ana ya u'du aza ritu. 7 'Dooko nda atate taeri'bai ri ekye: “Mì'de mago kovole Yuda ya.”
8 Taeri'bai zayitadrite ekye: “Miemba'ba, tu gi fere kälävube ono ya lidri lau ana leyite mi ovone kuni si; ago inye'do nya ugu tavoora oyine kovole ya?”
9 Yesu atate ekye: “Kitu alo si saa orivoya 'butealo foritu, ṛo ko inye ya? Tana nda se kabe aba kitu si 'de ko parapara, tana nda ka ŋgaeyi 'bädri ono ro ondre. 10 Oko ondro nda ka aba ŋgäkyi si nda o'dena ndi parapara, tana nda ŋgaeyi ako.” 11 Yesu ata ta ono te ago ata ta kinja te ekye: “Bereazi amaro Lazara u'dute, oko moyina 'da ago mäpina mi na 'da.”
12 Taeri'bai zayitadrite ekye: “Opi, ondro nda ka u'duu'du, nda upina mi 'da.”
13 Yesu ka iro ta odra Lazara ro atana ayani, oko taeri'bai kusu iro be nda atate ta u'du awi ro ayani. 14 Ago Yesu ititate ànyari ŋbelero ekye: “Lazara drate, 15 oko ta amiro ta ma yai'dwesi tana ma ko nda be, tana mìma robe. Mì'de mòyi ndare.”
16 Toma (äzite Lezo) atate taeri'bai azi ndaro ri ekye: “Ama cini mì'de mòyi troalo Miemba'ba be, tana màdra robe tro nda be!”
Yesu ni Efo Avoro ago Adri yi
17 Ondro Yesu kesate oko, nda usu ase Lazara te u'duna lävute su. 18 Betaniya orivoya jä'dijä'di na ni Yerusalema yasi oso nätu ronye, 19 ago amba Yuda'bai ro ikyite Marata ndi Maria be ondrene ànya i'dwene ta odra ädrupi ànyaro rota.
20 Ondro Marata keri tate Yesu ikyivoya oko, anya fote tesi drî ndaro utune, oko Maria rite zo ya. 21 Marata atate Yesu ri ekye: “Ondro aba nya'do gwo noŋwa Opi, ädrupi maro ri odrane i'do! 22 Oko mäni ndi ca yauono Lu ozona ŋgase nyabe ejina 'da miri.”
23 Yesu atate anyari ekye: “Ädrupi miro adrina 'da.”
24 Anya zatadrite ekye: “Mäni ndi nda adrina 'da tu äduro si.” 25 Yesu atate anyari ekye: “Ma ni efo avoro ago adri yi. Nda se kabe taoma ma ya adrina 'da, nda kodra gica owo; 26 ago nda se lidriidriro ago kabe taoma ma ya odrana ko alona. Mima ndi ta ono ya ya?”
27 Anya zatadrite ekye: “Owo, Opi! Mama ndi mi ni Mesiya, Ŋgwa Lu ro, se kate ikyi 'bädri ya owo.”
Yesu Liyite
28 Ta ono atana Marata ri vosi oko, anya oyite kovole, ago zi endreŋwa anyaro Maria te iṛero. Marata atate anyari ekye: “Miemba'ba orivoya noŋwa, ago ka ta miro eji.” 29 Ondro Maria keri ta ono te oko, anya ŋgate ago fote tiaŋwa tesi drî ndaro utune. 30 (Yesu esa dri ko 'baŋwa ya, oko drigba vose Marata ko'bedribe nda be kigye ana ya.) 31 Lidri se zo yasi Maria be kayi ugu anya i'dwe ana soyite anya vo ondro ànya kondreyi anya ŋgate ago fote tiaŋwa tesi owo. Ànya kusuyibe anjioko anya kate ugu oyi 'budri dri liyine lau.
32 Maria esate vose Yesu be kigye ana ya, ago dori anya kondre nda te oko, anya 'dete nda pa, anya atate ekye: “Opi, ondro aba nya'do gwo noŋwa ädrupi maro ri odrane i'do.”
33 Yesu ndre anya te ugu liyivoya, ago nda ndre lidri se anya be kpate ugu liyivoya oko; ya ndaro ŋgate kugbä ago nda te tusuro amba. 34 Nda ejitate ekye: “Mìse nda te eŋwaro ya?”
Ànya zayitadrite ekye: “Nyikyi ago mindre, Opi.” 35 Yesu liyite. 36 Lidri atate ekye: “Mindre nda lu nda tawi.”
37 Oko rukä ànyaro atate ekye: “Nda ozo voondre te mano miako ri, nda ye ko ṛo niya? Inye'do aba ndana unina ṛo ko Lazara o'bane orine ni odravoya ya?”
Yesu Eŋga Lazara teni Avo yasi
38 Yesu te tusuro ndra, nda oyite 'budri dri, se orivoya kugyi yi a'ba kuni te kalana ya. 39 Yesu ta ànya te ekye: “Mìna kuni 'do.”
Marata endreŋwa mano se kodrabe ro zatadrite ekye: “Opi, a'dona te uŋguuŋguro, ase nda be ono u'duna te su!”
40 Yesu atate anyari ekye: “Miti ta ṛo ko miri makye mindrena 'desi Lu ro ndi ondro aba mimate owo ya?” 41 Ànya anayi kuni te, Yesu ndrevote kuru ago atate ekye: “Maye aro'boya miri, Täpi, tana nyeri ma te. 42 Mäni ndi nyeri ma te ondoalo, oko ma ata ono ta lidri noŋwa ono rota, tana ànya komayi robe anjioko nyezo ma ni.” 43 Ta ono atana ndäri vosi oko, nda zi läzi te amba ekye: “Lazara, nyefo tesi!” 44 Nda efote tesi, drí ndaro ndi pa be ävute boŋgo avo osero 'budri ya si, ndi boŋgo se ävu mi ndaro be sina be, Yesu atate ànyari ekye: “Nyònji nda, ago mì'ba nda koyi.”
Taäyi Yesu Lomvo
(Matayo 26:1-5Marako 14:1-2Luka 22:1-2)45 Amba lidri ro se kikyibe Maria re ana kondre tase Yesu koyebe ana te oko, ànya mayite nda ya. 46 Oko rukä ànyaro goyite Parusii re ago itiyi tase Yesu koyebe ana tana te ànyari. 47 Ago Parusii ndi kohanii 'desi be otoyikalate Taäyi'bai be ago atayite ekye: “Màyena e'di ya? Mindre talaro ro cini se mano ono ka ugu oyena be ono! 48 Ondro mà'ba nda te ugu oyene inye, 'dicini omana ta ndi nda ya, ago drikaca'bai Roma'bai ro oyenayi ta 'da ago perenayi Yekalu amaro 'da ndi tu'de amaro be.”
49 Alo ànyaro äzite Kayafa se ni Kohani Fopara yi ndroa ana si, atate ekye: “Ami orivoya amama yi! 50 Mìni ṛo ko anjioko ṛo takado yi ämiri se ṛo mano alodi ri odrane ta lidri rota, ndrani tu'de cini tufune riya?” 51 Nda ata ta ono kote ole drî modo ndaro rosi; caoko, nda ṛo Kohani Fopara yi ndroa ana si, nda äŋgutate anjioko Yesu ka oye ṛo odrane lidri Yudai rota, 52 ago ko toto ànya ta, oko kpa lidri cini Lu ro se Kepererube ezine voaloya 'dialo ro.
53 Ṛoni tu gi ana si oyi gwo mileya drikaca'bai Yudai ro rayitate Yesu ufune. 54 Ago Yesu aba kote ŋbelero Yuda ya, oko e'be wari ana te ago oyite loto vocowa lomvo, 'ba'desi se äzibe Eperaima ana ya, ndi nda rite kigye taeri'bai ndaro be.
55 Ago tu Karama Lävu Odra ro rote ti, ago lidri amba oyite ni 'bädri yasi Yerusalema ya ta a'do wäṛiro ro oyene teinye karama ri esaako. 56 Ànya kayi ugu Yesu uṛi, ago ondro ànya kotoyikalate Yekalu ya oko, ànya ejiyi azi te ekye: “Nyusu miro be eŋwanye ya? Nda unina ṛo ko ikyine karama ya.” 57 Kohanii 'desi ndi Parusii be ozoyitate ekye ondro 'diaza kuni vose Yesu be kigye te, beṛo ndäri tana itine, tana ànya kuruyi nda robe.