حكم الرب على موآب
1 قالَ الرّبُّ القديرُ إلهُ إِسرائيلَ على موآبَ‌:
«ويلٌ لِشعبِ نَبو‌.
مدينَتُهُم دُمِّرَت!
وقَريتايمُ‌ ا‏نهَزَمَت وأُخِذَت،
وأُبـيحَ الحِصْنُ وهُدِمَ.
2 فَخرُ مُوآبَ زالَ عَنِ الوجودِ.
في حَشبونَ‌ فَكَّروا شَرًّا.
تَعالَوا نَقتَلِعُها مِنْ بَينِ الأمَمِ!
وأنتِ أيضا يا مَدمينُ‌ سَتَصمُتينَ،
والسَّيفُ يَسعى وراءَكِ،
3 صوتُ صُراخٍ مِنْ حُورونايمَ‌!
خرابٌ ودمارٌ عظيمٌ.
4 تحَطَّمَت مُوآبُ تَحطيما
وتعالَى صُراخُ صِغارِهِم‌،
5 على سَفْحِ لُوحِيتَ‌
يَصعَدونَ والدَّمعُ في عُيونِهِم‌.
وفي مُنحَدَرِ حورونايمَ
يُسمَعُ نِداءُ الخرابِ‌:
6 أُهرُبوا وا‏نجوا بِنُفوسِكُم!
كونوا كحمارِ الوَحْشِ‌ في البرِّيَّةِ.
7 توَكَّلتِ على قُوَّتِكِ وكُنوزِكِ
فأنتِ أيضا تُؤخَذينَ،
ويَخرُجُ الإلهُ كَموشُ‌ إلى السَّبْـي،
كَهَنَتُهُ ورُؤساؤُهُ جميعا.
8 ويَجتاحُ المُدَمِّرُ‌ كُلَّ المُدُنِ
ولا تَنجو مِنهُ مدينةٌ،
ويَهدِمُ الوادي ويُدَمِّرُ السَّهلَ‌
لأنَّ الرّبَّ تكَلَّمَ.
9 «أقيموا شاهِدةً‌ على مُوآبَ
فما هيَ إلاَّ خَرابٌ.
مُدُنُها تَصيرُ مُقفِرةً
لا ساكِنَ فيها».
10 ملعونٌ مَنْ عَمِلَ عمَلَ الرّبِّ بِفُتورٍ، ومَلعونٌ مَنْ يَمنَعُ سَيفَهُ عَنِ الدَّمِ.
11 مُوآبُ في أمانٍ مُنذُ فَجرِ أيّامِها. ما ذهَبَت إلى السَّبْـي فبَقيَت كالخمرةِ‌ في دَنِّها على ما رسَبَ مِنها. لا أحدَ أفرَغَها مِنْ وِعاءٍ إلى وِعاءٍ فبَقيَ طَعمُها فيها وما تغَيَّرَت رائِحَتُها.
12 لذلِكَ ستَأتي أيّامٌ يقولُ الرّبُّ أُرسِلُ فيها إلى مُوآبَ مَنْ يُخضِعُها ويُفرِغُ أَوعيتَها ويَكسِرُ دِنانَها، 13 فتَخجَلُ مُوآبُ مِنَ الإلهِ كَموشَ كما خَجِلَ بَيتُ إِسرائيلَ مِنْ إلَهِ بَيتِ إيلَ‌ الّذي توكَّلوا علَيهِ.
14 كيفَ تقولونَ نحنُ جبابِرةٌ
ورجالٌ أَشدَّاءُ في القِتالِ؟
15 ومُوآبُ ومُدُنُها دَمَّرَها العَدُوُّ‌،
ونُخبَةُ شُبَّانِها نَزَلوا لِلذَّبحِ.
يقولُ المَلِكُ إلهُنا.
الرّبُّ القديرُ ا‏سمُهُ.
16 إقتَرَبَ هَلاكُ مُوآبَ
وأسرَعَتْ نَكبَتُها في المَجيءِ
17 اندُبوها أيُّها الّذينَ حَولَها
والّذينَ يَعرِفونَ ا‏سمَها قولوا:
كَيفَ انكَسَرَ صولَجانُ عِزِّها
وعصا سُلطانِها المَجيدِ!
18 أهبُطي مِنْ غِناكِ إلى الحِرمانِ‌
أيَّتُها السَّاكِنةُ في دِيـبونَ‌
فمُدَمِّرُ مُوآبَ صَعِدَ إليكِ
وهَدمَ جميعَ حُصونِكِ.
19 قِفي في الطَّريقِ وا‏نتَظِري
أيَّتُها السَّاكِنةُ في عَروعيرَ‌.
إسألي الهارِبَ والنَّاجيَةَ،
قولي لهُما: ماذا جرى؟
20 إِنهَزَمَت مُوآبُ وا‏نكَسَرَت!
وَلْوِلوا وا‏صرُخوا جميعا،
أخبِروا في ضِفافِ نهرِ أرنونَ‌
أنَّ مُوآب دُمِّرَت تَدميرا.
21 وافى الحُكْمُ على مُدُنِ السَّهلِ، على حولونَ ويَهصَى ومَيفَعَةَ 22 وعلى ديـبونَ ونَبو وبَيتِ دَبلَتايمَ، 23 وعلى قريَتايمَ وبَيتِ جامولَ وبَيتِ مَعونَ، 24 وعلى قريوتَ وبُصرَةَ وجميعِ مُدُنِ أرضِ مُوآبَ البعيدةِ والقريـبةِ‌. 25 انقَطَعَ حَيْلُ مُوآبَ وا‏نكَسَرَت ذِراعُها يقولُ الرّبُّ.
26 أسكِروا‌ مُوآبَ لأنَّها تعاظَمَت على الرّبِّ، فتَتَمَرَّغَ في قَيئِها‌ وتكونَ هيَ أُضحوكَةً. 27 أمَا كانَت إِسرائيلُ أُضحوكَةً عِندَكِ يا مُوآبُ؟ هل وَجَدْتِها بَينَ اللُّصوصِ حتّى تَهُزِّينَ رأسَكِ ا‏حتِقارا‌ كلَّما تحَدَّثـتِ عَنها؟
28 أُتركوا المُدُنَ وأقيموا بَينَ الصُّخورِ
وكونوا يا سُكَّانَ مُوآبَ
كحَمامةٍ تُعَشِّشُ في أطرافِ فَمِ الهُوَّةِ
29 سَمِعْنا بِتَكَبُّرِ مُوآبَ،
كم كانَت مُوآبُ مُتَكَبِّرةً
سَمِعْنا با‏ستِعلائِها وكِبريائِها،
بعَجرَفَتِها وشُموخِ أنفِها.
30 أعرِفُ تَجَبُّرَ مُوآبَ،
يقولُ الرّبُّ القديرُ:
فباطِلٌ ما تُفاخِرُ بهِ
وباطِلٌ ما تَعمَلُ.
31 لذلِكَ أُوَلْوِلُ‌ على مُوآبَ!
على مُوآبَ كُلِّها أصرُخُ،
وعلى رِجالِ قيرَ حارِسَ‌ أنوحُ.
32 أبكي علَيكَ يا كَرْمَ سَبمَةَ‌
بُكائي على يَعزيرَ‌.
أغصانُكَ جازَتِ البحرَ
وبَلَغَت إلى يَعزيرَ
والآنَ على حِصادِكَ في الصَّيفِ
وعلى قِطافِكَ ا‏نقَضَّ المُدَمِّرُ
33 وزالَ الفرَحُ والطَّربُ
مِنْ أرضِ مُوآبَ الخَصيـبةِ،
وا‏نقَطَعَتِ الخمرُ مِنَ المعاصِرِ،
فلا يَدوسُ دائِسٌ بِهُتافٍ،
بل يكونُ هَرَجٌ لا هُتافٌ‌.
34 مِنْ حَشبونَ والعالَةِ‌ إلى ياهَصَ‌ أطلَقوا أصواتَهُم. ومِنْ صُوغَرَ‌ إلى حورونايمَ عجلةِ شليشيَةَ‌ أطلَقوا أصواتَهُم. فمياهُ نِمْريمَ‌ أيضا نَضَبَت. 35 سأسحَقُ مِنْ مُوآبَ كُلَّ مَنْ يُصعِدُ ذبـيحةً ويَحرِقُ بخورا لآلِهَتِهِ على المذابِـحِ في المشارِفِ. 36 لذلِكَ يَئِنُّ قلبـي على مُوآبَ كالرَّبابِ، وينوحُ كالنَّايِ على قِـيرَ حارِسَ لأنَّ ثَروَتَهُم الّتي جَمَعوها بادَت. 37 كُلُّ رأسٍ أقرَعُ وكُلُّ لِحيةٍ محلوقَةٌ، وعلى كُلِّ الأيدي خُدوشٌ وعلى أوساطِهِم مُسوحٌ. 38 على جميعِ مُوآبَ وساحاتِها أَندُبُ، لأنَّ الرّبَّ حَطَّمَ مُوآبَ كإناءٍ مُهمَلٍ. 39 فوَلْوِلوا كيفَ ا‏نكَسَرَت مُوآبُ، كيفَ أدارَت ظَهرَها، فكانَت أُضحوكَةً ومَثارَ رُعبِ الشُّعوبِ حَولَها.
40 وقالَ الرّبُّ: «سيَطيرُ العَدُوُّ كالنَّسرِ ويَنشُرُ جناحَيهِ على مُوآبَ. 41 فتُؤخَذُ المُدُنُ وتُداهَمُ الحُصونُ‌، وتكونُ قُلوبُ جبابِرةِ مُوآبَ في ذلِكَ اليومِ كقلبِ ا‏مرأةٍ تُعاني أوجاعَ المَخاضِ. 42 ويَزولُ شعبُ مُوآبَ مِنْ بَينِ الشُّعوبِ، لأنَّهُ تَعاظَمَ على الرّبِّ. 43 ويكونُ الرُّعْبُ والحُفرَةُ والفَخُّ أمامَكَ يا ساكِنَ مُوآبَ. 44 فالهارِبُ مِنَ الرُّعْبِ يَقَعُ في الحُفرَةِ، والصَّاعِدُ مِنَ الحُفرَةِ يُؤخَذُ بِالفَخِّ، لأنِّي أَجلِبُ ذلِكَ على مُوآبَ في سنَةِ عِقابِها، يقولُ الرّبُّ.
45 «في ظِلَّ حَشبونَ يَقِفُ الهارِبونَ مَنهوكي القِوى، لأنَّ نارا خرَجَت مِنْ حَشبونَ ولهيـبا مِنْ قصرِ سيحونَ‌ المَلِكِ فأكَلَتْ سُفوحَ موآبَ وقِمَمَها‌ المَلأى بِضَجيج العابِدينَ. 46 ويلٌ لَكِ يا مُوآبُ، هَلَكْتَ يا شعبَ الإلهِ كَموشَ. بَنوكَ أُسِروا وبناتُكَ في السَّبْـي. 47 لَكِنِّي أُعيدُ أَمجادَ مُوآبَ في آخِرِ الأيّامِ يقولُ الرّبُّ».
إلى هُنا حكَمَ الرّبُّ على مُوآبَ.
Pere Moaba ro
1 Ono ni tase OPI Mbaraekye Lu Yisaraele ro katabe ta Moaba rota owo ekye:
“Lidri Nebo rote kandrakozi ya;
tana epere 'ba'desi ànyaro te!
äru Kiriyataima te ago epere te,
epere tiṛi ṛatararo anyaro te riya vuru,
2 Liŋgyi Moaba ro kyete.
Kyila'baazi äyiyi ta te ni Esebona yasi
tu'de Moaba ro lomvo.
Ekye: ‘Nyìkyi mì'de mäfu tu'de Moaba ro.’
'Ba'desi Mademena a'dona 'da njuru;
tana kyila'bai gotanayi 'da.
3 Nyèri lidri Oronaima ro kayi totre ekye:
‘Siomba ni! Ŋgatufu ni!’

4 “Epere Moaba te;
nyeri dri gi ŋgàga kabe liyi ana.
5 Lidri Moaba ro kayi ugu liyi
liti Luita ro drisi,
eri liyi rriti ro te
liti se kabe oyi Oronaima ya ana dri.
6 Ànya kayi ata ekye: ‘Mìmu ri mìpa adri amiro robe.
Mìmu oso doŋgyi vocowa ro vorriro siŋgwa ro ronye!’

7 “Moaba, miyitate losi se miyebe ndi
ŋgadriamba miro be ya,
ca oko äruna mi kpa 'da;
lu miro Kemosa oyina 'da midiro,
tro opii ndi kohanii anyaro yibe.
8 Eperena 'ba'desii cini ndi;
ago 'ba'desi aza alona unina ko voopane.
Vodelero a'dona 'da tandro ro,
ago eperena vorriro 'da,
oso ma OPI matabe ronye.
9 Nyedre kuniago 'budri ro Moaba ri;
tana oyete perene ndriro.
E'bena 'ba'desii anyaro 'da tandro ro,
ago 'diaza unina ko ogo orine kigyesi.”
10 (Mitri mano se koye losi OPI ro ko ya cini ndaro si 'do! Mitri mano se koga 'di ko ago kufu 'di ko 'do!)
Epere 'Bakicii Moaba rote
11 OPI atate ekye: “Ondoalo Moaba rite londro ro ago äru kote midiro. Moaba laba oso vino se rite 'du, ugu osona kote lakaza 'do ya ago lakaza ana ya 'do ronye. Tägyina ndeṛiekye 'do enjiru kote alona.
12 “Ka'do inye, yauono tu kate esa se mazona lidri 'da Moaba odane vuru oso vino ronye. Ànya osonayi 'da kpeye ni kuru na vino ro yasi ago tufunayi kuru na 'da kpeye jinyijinyi. 13 'Dooko lidri Moaba ro a'dona 'da driupiro ta lu ànyaro Kemosa rota, kpa oso Yisaraele'bai ka'doyibe driupiro ta lu Betele rota se ànya koyiyitabe kigye ana ronye.”
14 “Ami lidri Moaba ro, tana e'di nyà ata mikye: ‘Ama orivoya likuekye ago kyila'bai turiako yi kyila ya niya?’
15 Epere Moaba ndi 'bakicii anyaro be te;
otola agoanjii liŋgyiekye anyaro te.
Ma 'bädri'ba ävuru maro ni OPI Mbaraekye owo matani,
ago matani inye.
16 Kandrakozi Moaba ro kate esa;
ago rriti anyaro kate esa ndri yauro.

17 “Mì'be kuku ta tu'de ana rota, ami se nyàbe ori gbikyi ono,
ami se cini nyèri liku anyaro be ono.
Nyàta mìkye: ‘Miri mbaraekye anyaro pererute;
liŋgyi anyaro ndi aṛi anyaro be te i'do.’
18 Ami se nyàbe ori Dibona ya ono,
nyèfo vuru ni vo amiro 'dioro ro yasi
ago mìri vuru gyini dri durufu ya;
Tana Moaba pere'ba te orivoya noŋwa
ago pere tiṛi ṛatararo anyaro te tandro ro.
19 Ami se nyàbe ori Aroeri ya ono,
nyèdre liti biṛi yasi ago nyòkote ta;
nyèji ànya se kayibe ugu umu ago voopa iyi,
Nyèji ànya ta e'diro a'do niya?
20 Ànya ozanayitadri 'da ekye: ‘Moaba te driupiro tana eperete,
Mì'be kuku nyìliyi anya ta.
Nyàyo tana Golo Arenona ro kalasi
mìkye epere Moaba te tandro ro!’

21 “Vure esate 'bakicii se votoŋgoro yasi dri: Olona, Jaza, Mefata, 22 Dibona, Nebo, Beta Dibelataima, 23 Kiriyataima, Betegamula, Betemeona, 24 Keriota, ndi Bozera be dri. Vure esate 'bakicii cini Moaba ro, se lozo ago lototi iyi dri. 25 Otoŋgo aṛi Moaba rote; epere mbara anyaro te. Ma, OPI, matani.”
Ologona Moaba 'da Vuru
26 OPI atate ekye: “Mi'ba Moaba kufu yi wa si, tana anya ogbote mabe. Moaba ŋgoṛina yi 'da u'dwe modo anyaro roya, ago lidri uguna anya 'da. 27 Moaba, miyi tase migu lidri Yisaraele ro be ana tana ndi ya? Inye'do miye ànya te osoago äru ànya gboko ŋgatopa'bai ro lako ni nyate ata oko mirigo drî ŋgiṛine 'do owo ya?
28 “Ami lidri se nyàbe ori Moaba ya ono, nyè'be 'ba'desii amiro! Nyoyi mìri oso tu'bu se kabe zo anyaro omona loto kugyi kyiraŋwa kala 'do ronye. 29 Meri ta driuŋgyi Moaba ro te! Anya orivoya driuŋgyi'ba yi mäwu be, ago taofa be, anya usu ta andivo anyaro rote ndra. 30 Ma, OPI, mäni mäwu anyaro ono tana te. Driuŋgyi anyaro 'do orivoya awi, ago ŋgase cini anya kabe oyena orivoya awi. 31 Tana ta'doro ma liyi Moaba ta, ma liyi ta 'dicini se orivoya Moaba ya ndi lidri Kira Eresa robe rota. 32 Mà liyi lidri Jezara robe mita mi kono Sibema ro gwoṛii miro bate andria Gyi'desi Täyiro drisi sa gwo le Jazera ya. Oko yauono doŋgoi miro duru ro ndi doŋgo kono robe enjirute. 33 Yai'dwe ndi riyä be anate ni wari se gyini kado be Moaba ya ono yasi. Ma'ba vino idi kote ni kota vino ozwaro yasi; tana 'diaza te i'do vino ozwane ago totrene riyä si.
34 “Lidri kate liyi ni Esebona, Eleale ndi Jeza be yasi, ago äni ndi liyi ànyaro erine le Zoara, Oronaima ndi Egelata Selisiya be yasi. Tana ca goloŋwa Nimerima ro sete gbe. 35 Medrene lidri Moaba ro 'da ni tori ozavoya voi ànyaro mätu ro yasi ago ni ŋga ŋgutruro ozavoya lui anyaro ri. Ma, OPI, matani.
36 “Ta'dota ma orivoya tusuro ya ya ta Moaba rota ago ta lidri Kira Eresa ro rota, oso abe loŋgo avo osero ovona yeṛi si 'do ronye, tana ŋgadriamba ànyaro te i'do. 37 Vo ànya cini ro vuyi drî ànyaro te kuṛä ago loyi tiṛi'bi ànyaro te. Ànya cini toloyi drìi ànyaro te kpeye laza ro, ago 'dicini kate boŋgo guniya ro osona ayani. 38 Ate toto liyi ayani driku'du'du zoi Moaba ro ro yasi ago vo cini kalaombiro yasi, tana mäfu Moaba te oso lakaza se 'diaza kole kote 'do ronye. 39 Epere Moaba te! Lidri kate liyi amba! Tana a'ba Moaba te driupiro. Moaba te orivoya tandro ro, ago tu'dei se cini gbikyi lomvoigyesi iyi kayite uguna. Ma, OPI, matani.”
Voopane Moaba ri I'do
40 OPI ka ata ekye tu'de aza elina 'da Moaba dri oso ägyiribi ronye ago perena kufu 'da driigye. 41 Äruna 'ba'desii ndi tiṛi ṛatararo be 'da. Tu ana si kyila'bai Moaba ro a'donayi 'da turiro oso toko se kabe uti 'do ronye. 42 Eperena Moaba 'da ago unina kote a'done tu'de ro tona, tana anya ogbote ma OPI be. 43 Turi, 'bui, ndi abarii be ka ami lidri Moaba ro kwotena. Ma OPI matani inye. 44 'Dise kolebe voopane ni turi ri o'dena ṛo 'bu ya, ago 'dise kabe efo ni 'bu yasi o'dena ṛo abari ya, tana OPI raa ta pere Moaba ro tana ni tu ànya ezaro si. 45 Lidri se 'ba ako iyi kayi vouṛi iyi gagaza Esebona ya tana asi 'dete Esebona dri, 'bakici se kyenona 'Bädri'ba Siona kimiri ni ana. Asi je telesina se mileyasi 'do te ago tufu lidri Moaba ro se driuŋgyiekye iyi te. 46 Lidri Moaba ro te kandrakozi be! Tana lidri se kayibe lu Kemosa mätu iyi utufute, ago äru ŋgwàagoro ndi ndiriŋwa anyaro be te di kamba'bai ro.
47 Oko tuse ka oyebe esane ana ya OPI ogo logona kandrakado Moaba ro 'da kpa to'dina. Tase cini OPI katabe ono a'dona ndi Moaba ri.