وعد الرب لباروخ
1 وفي السَّنةِ الرَّابِــعةِ لِـيوياقيمَ‌ بنِ يوشيَّا مَلِكِ يَهوذا، حينَ كتَبَ باروخُ بنُ نَيريَّا هذا الكلامَ في كتابٍ على لِسانِ إرميا‌ النَّبـيِّ، قالَ لَه إرميا: 2 «قالَ الرّبُّ إلهُ إِسرائيلَ لكَ يا باروخُ، 3 لأنَّكَ قُلتَ: ويلٌ لي لأنَّ الرّبَّ زادَني حُزنا على ألَمي، ولأنِّي أذوبُ في أنيني ولا أجِدُ راحةً. 4 قُلْ لَه: قالَ الرّبُّ: سَأَنقُضُ ما بَنَيتُهُ، وأقلَعُ ما غَرَستُهُ، في كُلِّ هذِهِ الأرضِ. 5 فكَيفَ تَطلُبُ لِنَفسِكَ أُمورا عظيمةً؟ لا تَطلُبْ. فسَأجلِبُ شَرًّا على كُلِّ بشَرٍ. أمَّا أنتَ فأُبقي على حياتِكَ في جميعِ المواضِعِ الّتي تَذهَبُ إليها».
Tao'ba OPI ro Baruka ri
1 Ndroa lisu 'dimiri Jehoiakima ŋgwa Josia ro 'bädri'ba Yuda ro rosi oko, Baruka egyi tase mitibe ndäri ana te vuru. 'Dooko matate ndäri 2 makye: “OPI, Lu Yisaraele ro, atate mi Baruka ri ekye; 3 nyatate mikye: ‘Ma te kandrakozi be. Tana OPI adro tusu te rriti maro dri. Mokwo tawi ni leri ri, ago musu loli aza kote!’
4 “Oko Ma, OPI, mani ŋgase mabebe ono ogana vuru ago mani ŋgase mikyi'dibe ono eŋgyena. Mayena ta ono ndi 'bädri cini ri. 5 Inye'do nya takado aza uṛina andivo miro riya? Miṛi ko. Ma oye kandrakozi ezine lidri cini dri, caoko mapana adri miro 'da, vose nya oyebe oyine kigye 'do ya. Ma, OPI, matani.”