1 وتقَدَّمَ جميعُ قادةِ الجُيوشِ ويوحانانُ بنُ قاريحَ وعزَرْيا‌ بنُ هوشَعْيا وجميعُ الشَّعبِ، مِنْ صغيرِهِم إلى كبـيرِهِم، 2 وقالوا لإرميا النَّبـيِّ: «نتَضَرَّعُ إليكَ أنْ تُصَلِّيَ إلى الرّبِّ إلَهِكَ لأجلِ مَنْ بَقيَ مِنَّا، وهُم قليلٌ مِنْ كثيرٍ، كما تَرانا عَيناكَ. 3 فيخبِرُنا الرّبُّ إلهُكَ كيفَ نَسلُكُ وماذا نعمَلُ». 4 فقالَ لهُم إرميا النَّبـيُّ: «سَمِعْتُكُم وسأُصَلِّي إلى الرّبِّ إلهِكُم كما تَطلُبونَ وأُخبِرُكُم بِما يُجيـبُكُمُ الرّبُّ، ولا أكتُمُ عنكُم شيئا». 5 فقالوا لإرميا: ليَكُنِ الرّبُّ إلهُكَ شاهِدا علَينا أنَّنا نَعمَلُ بِكُلِّ الكلامِ الّذي يُرسِلُهُ إلينا. 6 إنْ خَيرا أو شَرًّا، لأنَّ السَّماعَ لِصوتِ الرّبِّ إلهِنا الّذي نَطلُبُ مِنكَ الصَّلاةَ إليهِ أفضَلُ لنا.
7 وبَعدَ عَشَرَةِ أيّامٍ كَلَّمَ الرّبُّ إرميا، 8 فدَعا يوحانانَ بنَ قاريحَ وجميعَ قادةِ الجُيوشِ الّذينَ معَهُ وكُلَّ الشَّعبِ، مِنْ صغيرِهِم إلى كبـيرِهِم، 9 وقالَ لهُم: «قالَ الرّبُّ إلهُ إِسرائيلَ الّذي طَلَبْتُم مِنِّي بتَضَرُّعاتِكُم: 10 إنْ سَكَنتُم في هذِهِ الأرضِ، فأنا أبنيكُم ولا أنقُضُ‌، وأغرُسُكُم ولا أقلَعُ، لأنِّي نَدِمْتُ على الشَّرِّ الّذي أنزَلتُهُ بِكُم. 11 لا تَخافوا مِنْ مَلِكِ بابِلَ، لا تخافوا مِنهُ يقولُ الرّبُّ. فأنا مَعكُم لأحفَظَكُم وأُنقِذَكُم مِنْ يَدِهِ. 12 وأُنعِمَ علَيكُم فيَرحَمَكُم مَلِكُ بابِلَ ويُبقيكُم‌ في أرضِكُم. 13 وإنْ قُلتُم: لا نَسكُنُ في هذِهِ الأرضِ رافضينَ أنْ تَسمَعوا لِصوتِ الرّبِّ إلهِكُم، 14 وقلتُم: لا بل نذهَبُ إلى أرضِ مِصْرَ، حيثُ لا نرَى حربا ولا نَسمَعُ صوتَ بوقٍ، ولا نَجوعُ إلى خُبزٍ ونُقيمُ هُناكَ. 15 فا‏سمَعوا كلامَ الرّبِّ يا بَقيَّةَ شعبِ يَهوذا: إنْ ذَهَبتُم إلى مِصْرَ لتَتَغَرَّبوا فيها، 16 فالسَّيفُ والجوعُ اللَّذانِ تَخافونَ مِنهُما يَلحَقانِكُم إلى هُناكَ وتَموتونَ. 17 وكذلِكَ جميعُ الّذينَ ذَهَبوا إلى مِصْرَ وتَغرَّبوا هُناكَ يَموتونَ بِالسَّيفِ والجُوعِ والوَباءِ، ولا يَنجو مِنَ الشَّرِّ الّذي أجلِبُهُ علَيهِم. 18 فكما ا‏نصَبَّ غضَبـي وغَيظي على سُكَّانِ أُورُشليمَ فكذلِكَ يَنصَبُّ غَيظي علَيكُم إذا ذَهَبتُم إلى مِصْرَ، فتكونونَ شتيمَةً ومثارَ رُعبٍ ولَعنَةً وعارا‌، ولا تَرَونَ هذا الموضعَ مِنْ بَعدُ، يقولُ الرّبُّ إلهُ إِسرائيلَ.
19 «وقالَ لكُمُ الرّبُّ يا بَقيَّةَ شعبِ يَهوذا: لا تَذهبوا إلى مِصْرَ، ها أنا أنذَرتُكُمُ الآنَ. 20 فأنتُم تُخطِئونَ خَطَا جسيما يُكَلِّفُكُم حياتَكُم إنْ ذَهَبتُم إلى هُناكَ. أمَا أرسلتُموني إلى الرّبِّ‌ إلهِكُم قائِلينَ: صَلِّ إلى الرّبِّ إلَهِنا لأجلِنا، وكُلُّ ما يقولُهُ أخبِرْنا بهِ فنَعمَلَهُ؟ 21 وأنا اليومَ أخبَرتكُم فلم تَسمَعوا لِشيءٍ مِمَّا أرسلَني بهِ إليكُم. 22 فالآنَ اعلَموا يَقينا أنَّكُم تموتونَ بِالسَّيفِ والجُوعِ والوباءِ في المَوضعِ الّذي أرَدْتُم أنْ تَذهبوا إليهِ لِتـتَغَرَّبوا فيهِ».
Lidri ka Yeremaya Eji Mätune ta ànyaro ta
1 'Dooko dri'bai cini kyila'bai ro, tro Joanana ŋgwa Karea ro ndi Azaria ŋgwa Esaya robe, ikyiyite lidri cini se giṛiŋwà ro ndi 'desiro be 2 ago atayite ma Yeremaya ri ekye: “Rägu miye tase màbe ejina ni misi ono ämäri. Nyämätu OPI Lu miro ta amaro ta. Nyämätu vo ama cini se ke'bebe lidriidriro ono rota. Sedri ama orivoya amba; oko yauono me'bete toto fereŋwa, oso mindrebe ono ronye. 3 Nyämätu tana OPI Lu miro kaka'da liti se oyiza ämäri robe ndi tase ämäri oyene 'do be.”
4 Mazatadrite makye: “Meri ta amiro te kado yi. Mämätuna ndi OPI Lu amaro ri, oso nyeji tana be ono ronye, ago tase aza OPI kabe atana, mitina tana 'da ämiri. Märi ta aza da'done ni ämiri i'do.”
5 'Dooko ànya atayite märi ekye: “Ka'do inye OPI ka'do tazevoedre'ba ŋgye ago 'diri ro ama lomvo ondro ka'do màro ota se OPI Lu amaro kabe ozona miri ozone ämäri 'do kote owo. 6 Tana kusi ama ca kode tana kusi ama ca ko, màrona OPI Lu amaro, se màbe mi eji mätune ono ndi. Tana ondro ka'do màro nda bete ta cini a'dona ndi kadoro ämäri.”
Tadrioza OPI ro Ta Mätu Yeremaya rota
7 U'du 'butealo vosi oko OPI atate ma Yeremaya ri; 8 'dooko mäzi Joanana, dri'bai cini kyila'bai ro se nda be ana, ndi lidri cini giṛiŋwà ro ago 'desiro ro be te voaloya. 9 Matate ànyari makye: “OPI, Lu Yisaraele ro, se mìzo ma be taeji amiro be ndare ono atate ekye: 10 ‘Ondro ka'do nyà'dote ole be ugu orine wari ono ya, 'dooko motombana ami 'da ago märi ami perene riya te i'do; mikyi'dina ami 'da ago märi ami eŋgyene i'do. Tana taezaro se mezibe ämidri ono 'ba mate a'done tusuro amba. 11 Nya'do ko turiro ni 'bädri'ba Babelona'bai ro se nyàbe turina ono ri. Tana ma orivoya tro ami yibe, mapana ami 'da ni mbara ndaro yasi. 12 Ma'dona 'da yauni be ämiri, tana ma'bana nda 'da a'done yauni be ämiri ago o'bana ami 'da orine wari modo amiro ya. Ma, OPI, matani.’
13 “Oko ami lidri se ke'bebe Yuda ya ono ondro ka'do nyàtago mìkye: ‘Ämäri orine wari ono ya i'do,’ 'do mìro OPI Lu amiro ko. 14 Nyàtago mìkye: ‘Hwa, mòyina amaro orine Ezipeto ya, vose mänina kote kyila oyene kode läzi kyila ro erine kode a'done täbiriro kigye ana ya ayani.’ 15 Ka'do inye nyèri ata OPI ro, ami lidri se ke'bebe Yuda ro ono. OPI Mbaraekye, Lu Yisaraele ro, ekye: ‘Ondro ka'do milete oyine orine Ezipeto ya, 16 'dooko kyila se nyùturibe ono takoruna ndi ämidri, ago täbiri gi nyàbe turina ono osona ndi ami vo, ago nyòtodrana ndi lau Ezipeto ya. 17 Lidri cini se koleyibe oyine orine Ezipeto ya iyi todranayi 'da ni kyila ri kode täbiri ri kode ni adravo kozi ri. Alo aza ànyaro ri orine lidriidriro i'do, kode unina ko voopane ni kandrakozi se ma oyebe ezine ànya dri ono ri.’
18 “OPI Mbarekye, Lu Yisaraele ro, ka ata ekye: ‘Oso kyila maro ndi yaoso maro be kaladabe lidri Yerusalema ro dri ana ronye, yaoso maro ladana kpa oso inye ämidri ondro ka'do nyòyite Ezipeto ya owo. Nyàlandrena ndi ŋga kozi ro; lidri mawona ami 'da ago otrinayi latri 'da ävuru amiro si. Ämiri ogone vo ono ondrene te i'do alona.’ ”
19 'Dooko mandetate makye: “OPI ititate ami lidri se e'bebe Yuda ya ono ri ekye: ‘Nyòyi ko Ezipeto ya.’ Mìni kadoro ma miomba ozo ämiri yau 20 anjioko 'do nyà takozi para oye. Mìzo mate OPI Lu amiro re mìkye: ‘Nyämätu OPI Lu amaro ta amaro ta, ago ŋgase cini nda kabe ota na ozo ämäri ono màyena ndi.’ 21 Ka'do inye yauono miti tana te ni ämiri wo, caoko tase cini OPI Lu amaro kezo mabe tana itine ämiri ono mìro kote. 22 Ka'do inye, mìni ta ono tana kadoro; nyòtodrana 'da kyila ya kode ni mä'bu ri kode ni adravo kozi ri vo se mìlebe oyine orine kigye ana ya.”