إرميا يقيم عند جدليا
1 وكلَّمَ الرّبُّ إرميا بَعدَ أنْ أطلَقَهُ نَبوزَرادانُ‌ رئيسُ الشُّرطَةِ مِنَ الرَّامَةِ‌ حَيثُ كانَ أخذَهُ مُكبَّلا بِالقُيودِ بَينَ جميعِ أسرى أُورُشليمَ ويَهوذا الّذينَ سُبُوا إلى بابِلَ. 2 فا‏نفَرَدَ رئيسُ الشُّرطَةِ بإرميا وقالَ لَه: «الرّبُّ إلَهُكَ تكَلَّمَ بِهذا الشَّرِّ‌ على هذا الموضِعِ، 3 وهوَ الّذي جَلَبَهُ كما قالَ، خَطِئْتُم إليهِ وما سَمِعْتُم لَه، فتَمَّ علَيكُم هذا الأمرُ. 4 والآنَ أفلَتُّ يَدَكَ مِنَ القيودِ، فإنْ رَغِبتَ أنْ تَجيءَ معي إلى بابِلَ، فتعالَ، وأنا أعتَني بِأمرِكَ. وإنْ ساءَكَ أنْ تَجيءَ مَعي إلى بابِلَ فابْقَ. أُنظُرْ! فالأرضُ كُلُّها بَينَ يَدَيكَ، وأينَما طابَ لكَ ووافَقَ أنْ تَذهَبَ فاذْهَبْ 5 أمَّا إذا بَقيتَ‌، فَعُدْ إلى جَدَلْيا بنِ أحيقامَ بنِ شافانَ الّذي ولاَّهُ مَلِكُ بابِلَ على مُدُنِ يَهوذا، وأقِمْ معَهُ بَينَ الشَّعبِ، أو فاذهَبْ أينَما تيَسَّرَ لكَ. وأعطاهُ زادا وهديَّةً وصَرَفَهُ.
6 فجاءَ إرميا إلى جَدليا بنِ أحيقامَ في مِصفاةَ‌ وأقامَ معَهُ بَينَ الشَّعبِ الباقي في البِلادِ.
جدليا حاكم يهوذا
(2مل 25‏:23‏-26)
7 ولمَّا سَمِعَ القادَةُ والجُنودُ الّذينَ لَجأُوا إلى الصَّحراءِ أنَّ مَلِكَ بابِلَ ولَّى جَدَليا بنَ أحيقامَ على أرضِ يَهوذا، ووكَّلَ إليهِ الفُقَراءَ مِنَ الرِّجالِ والنِّساءِ والأطفالِ الّذينَ بَقوا في البِلادِ ولم يَسْبِهِمِ البابِليُّونَ إلى بابِلَ، 8 جاؤوا إلى جَدَليا في مِصفاةَ، وهُم إسماعيلُ بنُ نَثَنيا ويوحانانُ ويوناثانُ ا‏بنا قارِيعَ وسَرايا بنُ تَنحومَثَ، وبَنو عيفايَ النَّطوفاتيِّ، ويَزَنْيا بنُ المَعكيِّ، هُم ورِجالُهُم. 9 فطَمأنَهُم جَدَليا بِقولِهِ لهُم: «لا تخافوا مِنْ عُبوديَّةِ البابِليِّينَ‌. أُسكُنوا في هذِهِ الأرضِ وا‏خدُموا مَلِكَ بابِلَ. 10 وأنا مُقيمٌ في مِصفاةَ لأِستَقبِلَ البابِليِّينَ الّذينَ يأتونَ إِلينا، أمَّا أنتُم فا‏جمَعوا الخمرَ والثِّمارَ والزَّيتَ واخزُنوها في أوعيَتِكُم وا‏سكُنوا في مُدُنِكُمُ الّتي تَحتَلُّونَها». 11 وكذلِكَ فعَلَ جميعُ اليهودِ الّذينَ في مُوآبَ وبَينَ بَني عَمُّونَ وفي أدومَ‌ وسائِرِ الأراضي حينَ سَمِعوا أنَّ مَلِكَ بابِلَ ترَكَ بَقيَّةً مِنَ الشَّعبِ في يَهوذا ووَلَّى علَيهِم جَدَليا بنَ أحيقامَ بنِ شافانَ. 12 فرَجَعوا مِنْ جميعِ المواضعِ الّتي طُرِدوا إليها وجاؤوا إلى أرضِ يَهوذا، إلى جَدَليا في مِصفاةَ، وجَمَعوا مِنَ الخمرِ والثِّمارِ شيئا كثيرا جدًّا.
13 ثُمَّ إنَّ يوحانانَ بنَ قاريحَ وجميعَ القادَةِ الّذينَ لَجأوا إلى الصَّحراءِ جاؤوا إلى جَدَليا في مِصفاةَ 14 وقالوا لَه: «هل عَلِمْتَ أنَّ بَعليسَ مَلِكَ بَني عَمُّونَ‌ أرسَلَ إِسماعيلَ بنَ نَثَنيا لِـيَقتُلَكَ؟» فما صَدَّقَهُم جَدَليا. 15 فقالَ يوحانانُ بنُ قاريحَ لِجَدَليا سِرًّا في مصفاةَ: «دَعني أَذهَبُ فأقُتُلَ إسماعيلَ بنَ نَثَنيا دونَ أنْ يَعلَمَ أحدٌ. لِماذا يَقتُلُكَ هوَ فيَتَبَدَّد جميعُ اليهودِ المُجتمِعينَ إليكَ وتَهلِك بَقيَّةُ يَهوذا». 16 فأجابَهُ جَدَليا: «لا تفعَلْ، فما تقولُهُ على إسماعيلَ ا‏فتِراءٌ». ‌
Yeremaya Ka Ori Gedalaya be
1 Nebuzaradana, otaozo'ba kyila'bai ro, konji mate dritairo ni Rama ya oko, OPI atate märi. Ugu mate lau embeembero nyori si, tro lidri azaka se äru ni Yerusalema yasi ago ni Yuda yasi kamba'bai ro Babelona ya kai be.
2 Otaozo'ba kyila'bai ro ana ru mate di mate fere iṛe ago atate ekye: “OPI Lu miro nyaozite ŋgakozi oyene wari ono ya, 3 OPI 'ba tase ono te ago ye te oso se nda kata tana be oyene ronye; tase cini ono ko'debe a'done ämiri tana lidri amiro yeyi takozi te OPI ri ago royi nda kote. 4 Yauono mate nyori onji ni drì miro yasi ondro no. Ondro ka'do mindrete kadoro oyine mabe Babelona ya, minina ndi oyine, ago mandrena vo miro ndi. Oko ondro ka'do mindrete koziro oyine, miri amiro. 'Bädri cini ni kpeye mi mile wo minji ni kigyesi, ago minina ndi oyine vose mindrebe kado ago ŋgye oyine kigye 'do ya.”
5 Ondro mazatadri kote oko, Nebuzaradana atate ekye: “Ondro milete orine, migo kovole Gedalaya, ŋgwa Aikama ro kwozo Sapana ro re, se 'bädri'ba Babelona ro ko'babe wari'ba ro 'ba'desii Yuda ro dri ana. Miri robe nda be ago miri robe lidri lako, kode minina ndi oyine vose nyusu tana be oyine kigye 'do ya.” 'Dooko nda ozo ŋgapäṛi ndi ŋgaonya azaka be te märi, ago e'be mate oyine. 6 Moyite orine Gedalaya be Mizepa ya ago màrite nda be lidri se e'bebe wari ana ya ana lako.
Gedalaya wari'ba Yuda ro
(2 'Bädri'bai 25:22-24)
7 Dri'bai kyila'bai Yudai ro ro ndi kyila'bai ànyaro be se drigba wari tesisi iyi eriyitate ekye, 'bädri'ba Babelona ro 'ba Gedalaya te wari'ba wari ana ro, ago 'ba nda te 'desi lidri se cini mäyuro äru kote kamba'bai ro Babelona ya kai ro. 8 Ta'dota Isamaele ŋgwa Natania ro, Joanana ŋgwa Karea ro, Seraya ŋgwa Tanumeta ro, ŋgwàagoro Efai ro ni Netofa yasi, ndi Yezania se ni Maka yasi ana yibe oyiyite lidri ànyaro yibe Gedalaya re Mizepa ya. 9 Gedalaya äṛurute ànyari ekye: “Nyà'do ko turiro ni ami ozovoya Babelona'bai ri mìri wari ya ago nyìnduru 'bädri'ba Babelona ro ri, ago ta cini a'dona ndi kadoro ämiri. 10 Oko ta maro ta, marina 'da Mizepa ya ago ma'dona ni ta amiro ata'ba ro ondro Babelona'bai kikyiyite noŋwa owo. Oko ämiri kala vino, doŋgo, ndi ido ice ido ro robe kotone ago odrone kuru, ago ämiri orine 'baŋwà se mirube iyi yasi.” 11 'Dooko, Yisaraele'bai se cini orivoya Moaba, Amona, Edoma, ndi 'bädri azaka be yasi iyi, eriyitate ekye 'bädri'ba Babelona ro letadrite Yisaraele'bai se e'bebe iyi, ri orine Yuda ya ago 'ba Gedalaya te wari'ba ànyaro. 12 Ta'dota Yudai cini e'beyi vose cini epere ànya be kigyesi kai te, ago egoyite Yuda ya. Ànya ikyiyite Gedalaya re Mizepa ya, ago ànya otoyikala vino ndi doŋgo duru robe te amba lau.
Äfu Gedalaya te
(2 'Bädri'bai 25:25-26)
13 Ta'do vosi oko, Joanana ŋgwa Karea ro ndi dri'bai kyila'bai se drigba wari yasi iyi ikyiyite Gedalaya re Mizepa ya, 14 ago atayite ndäri ekye: “Inye'do mini ṛoko Balisa 'Bädri'ba Amona ro ezo Isamaele ŋgwa Natania ro te mi ufune ya?” Caoko Gedalaya ma ta ànyaro kote. 15 'Dooko Joanana atate iṛero Gedalaya ri ekye: “Mi'ba moyi Isamaele ufune, ago 'diaza unina ko 'dise koye ta 'do be 'do unine. A'bana nda gi'de mi ufune etaya? 'Do o'bana Yudai se cini kotoyikalabe milomvo ono ndi ruperene, ago ezina rriti ndi lidri se cini e'bebe Yuda ya ono dri.”
16 Oko Gedalaya zatadrite ekye: “Miye ko inye! Tase nyabe atana ta Isamaele rota ono ko orivoya taŋgye yi!”