الدعوة إلى التوبة
1 وقال الرّبُّ: «إنْ رَجَعْتِ يا إِسرائيلُ إليَّ ونَزَعْتِ أصنامَكِ الرَّجسةَ‌ مِنْ أمامِ وجهي وكُنتِ أمينةً لي. 2 وإنْ حَلَفْتِ: «حَيٌّ هوَ الرّبُّ»، بِالحَقِّ والعَدلِ والاستِقامةِ، تَبارَكَت بِكِ الأُمَمُ وا‏فتَخَرت».
3 وقالَ الرّبُّ لِرجالِ يَهوذا ولأورُشليمَ: «إفلَحوا أرضَكُم غَيرَ المَفلوحَةِ ولا تَزرَعوا بَينَ الأشواكِ‌. 4 عاهِدوا الرّبَّ‌ في قُلوبِكُم يا رِجالَ يَهوذا وسُكَّانَ أورُشليمَ لِئلاَّ يَخرُجَ غضَبـي كالنَّارِ لِشَرِّ أعمالِكُم، فَيُحرِقَ ولا مَنْ يُطفئُ.
الغزو يهدد يهوذا
5 أخبروا في يَهوذا،
أَذيعوا في أُورُشليمَ،
أنفُخوا بِالبوقِ في الأرضِ.
نادوا بِمِلءِ أفواهِكُم
وقولوا: إِجتمعوا.
أُدخُلوا المُدُنَ الحصينةَ.
6 إرفعوا رايةً نحوَ صِهيَونَ،
أُهربوا، لا تَقِفوا.
سَأجلِبُ شَرًّا مِنَ الشِّمالِ‌
وويلا شديدَ الهَولِ.
7 طلَعَ الأسدُ مِنْ عَرينِهِ!
ها هوَ قاهِرُ الأُمَمِ!
يزحَفُ خارِجا مِنْ مكانِهِ
ليَجعَلَ الأرضَ خَرابا،
لا يسكُنُ فيها ساكِنٌ.
8 لذلِكَ اتَّزِروا بالمُسوحِ!
وَلْوِلوا والطِموا الخُدودَ،
فَحِدَّةُ غضَبِ الرّبِّ
لم تَنصَرِفْ عنَّا».
9 وقالَ الرّبُّ: «في ذلِكَ اليومِ يخُورُ قلبُ المَلِكِ وقلوبُ الرُّؤساءِ، ويتَحَيَّرُ الكهَنةُ ويتَعَجَّبُ الأنبـياءُ 10 ويقولُ الشَّعبُ‌: أيُّها السَّيِّدُ الرّبُّ! أنتَ حقًّا خدَعْتَنا حينَ قلتَ لنا: تَنعَمونَ بالسَّلامِ، وها هوَ السَّيفُ على رِقابِنا».
11 في ذلِكَ الزَّمانِ يقولُ الرّبُّ لِهذا الشَّعبِ ولأورُشليمَ: «رِيحٌ لافِحةٌ تَهُبُّ مِنْ رَوابـي البرِّيَّةِ على قَومي، لا لِتَذْريةِ البَيادِرِ ولا لِتَنقيتِها. 12 هيَ ريحٌ أشَدُّ مِنها تَهُبُّ مِنْ عِندي، فَأُعلِنُ أنا نفسي حُكْمي علَيكُم.
13 أُنظُروا. ها العَدُوُّ صاعِدٌ كسَحابٍ، مركَباتُهُ كالزَّوبَعَةِ وخَيلُهُ أخَفُّ مِنَ النُّسورِ. ويلٌ لنا، هلَكْنا‌!
14 إِغسِلي مِنَ الشَّرِّ قلبَكِ يا أورُشليمُ فتَخلُصي. إلى متى تَبـيتُ في داخِلِك أفكارُكِ الشِّرِّيرةُ؟
15 صوتُ مُخبِرٍ مِنْ دانَ‌ بالبليَّةِ ومُنادٍ بِها مِنْ جبَلِ أفرايمَ‌: 16 أُنذُروا الأُمَمَ! أَخبِروا أورُشليمَ! المُحاصِرونَ‌ قادِمونَ مِنْ أرضٍ بَعيدةٍ. يَرفعونَ الصَّوتَ على مُدُنِ يَهوذا، 17 ويُحيطونَ بِها كَنواطيرِ الحُقولِ، لأنَّها تمَرَّدَت عليَّ يقولُ الرّبُّ».
18 طُرُقكِ وأعمالُكِ جَلَبَت علَيكِ هذا كُلَّهُ. ذلِكَ مَصيرُكِ وهوَ مُرٌّ، ومرارتُهُ بَلَغَت إلى قلبِكِ.
حزن إرميا على الشعب
19 أحشائي، أحشائي تُوجِعُني!
قلبـي يَئِنُّ بَينَ جُدرانِهِ.
كيفَ السُّكوتُ وأنا سَمِعْتُ
صوتَ البُوقِ وهُتافَ الحربِ؟
20 نَكبَةٌ على نَكبَةٍ أشَدَّ،
فالأرضُ كُلُّها خرابٌ.
دُمِّرَت خيامُنا بَغتَةً
ومَساكِنُنا في لَحظَةٍ.
21 إلى متى أرى رايةَ الحربِ
وأسمَعُ صوتَ البُوقِ؟
22 شعبـي جاهلٌ لا يَعرفُني.
بَنونَ حَمْقى لا فَهْمَ لهُم
وحُكَماءُ في عمَلِ الشَّرِّ
لا يَعرفونَ ما لِلخَيرِ.
رؤيا الخراب الآتي
23 نظَرتُ إلى الأرضِ، فهيَ خَلاءٌ‌
وإلى السَّماواتِ فلا نُورَ فيها،
24 نظَرتُ إلى الجِبالِ، فهيَ تَرتَجِفُ
وجميعُ التِّلالِ تـتَزَعزعُ.
25 نظَرتُ فما مِنْ إنسانٍ،
وطُيورُ السَّماءِ كُلُّها هرَبَت.
26 ورَأيتُ الجنَائِنَ صارَت قَفرا
وجميعَ المَدائِنِ أنقاضا
مِنْ وجهِ الرّبِّ وحِدَّةِ غضَبِهِ.
27 فهذا ما قالَ الرّبُّ:
«سأُخرِّبُ الأرضَ كُلَّها،
لكِنِّي لا أفنيها».
28 فتَنوحُ الأرضُ نُواحا
وتُظلِمُ السَّماواتُ مِنْ فَوقُ
أنا تَكَلَّمْتُ ولا أندَمُ،
وعَزَمتُ ولا أرجِـعُ عَنهُ».
29 مِنْ صوتِ الفارسِ والرَّامي بالقوسِ
فَرَّ سُكَّانُ المُدُنِ جميعا.
دَخَلوا الغابَ أو صَعِدوا الصُّخورَ،
فكُلُّ مدينةٍ مَهجورةٍ،
ولا إنسانَ ساكنٌ فيها.
30 وأنتِ ماذا تفعَلينَ
أيَّتُها المدينةُ الخرابُ‌؟
تَلبَسينَ ثيابَ القِرمِزِ،
وتَتَحَلينَ بِـحُلِـيِّ الذَّهَبِ،
وتُكَحِّلينَ بالإثْمِدِ عينَيكِ،
ولكِنْ باطِلا تـتَجَمَّلينَ.
عُشَّاقُكِ الآنَ يَمقُتونَكِ
وهُم يَطلبونَ حياتَكِ!
31 سَمِعتُ صوتا كصوتِ المَخاضِ
كتَوَجُّعِ الّتي تَلِدُ بِكْرَها.
هوَ صوتُ ا‏بنَةِ صِهيَونَ
تَنتَحِبُ وتَبسِطُ كَفَّيها:
«ويلٌ لي‌، أُغميَ عليَّ
مِنَ القتَلَةِ المُحيطينَ بـي».
Läzi Drieta ro
1 OPI ka ata ekye: “Lidri Yisaraele ro, ondro ka'do mìlete egone, nyègo mare. Ondro ka'do nyàna lui awi se ya maro osoro lomvoigye iyi te ago nyànaru kote ni maresi, 2 ago ondro ka'do nyä̀ṛuru te ävuru maro si taŋgyesi ago ta'dirisi, 'dooko tu'dei cini ejinayi ma 'da ànya äṛune, ago ànya räṛunayi ma 'da.”
3 OPI ka ata lidri Yuda ro ndi Yerusalema robe ri nonye ekye: “Mìso ämvu vo amiro se osoako iyi; mìri kwari amiro ko kukyii lako. 4 Nyä̀ti tao'baro amiro se ma, OPI amiro be 'do, ago nyede ya amiro wäṛi ami lidri Yuda ndi Yerusalema robe ono; tana ukyi kyila maro leko 'da oso asi ronye ta ŋgase cini undiro mìyebe ono rota. Uguna vo uje ndi, ago 'diaza unina ko izwene.”
Anya Ozite Ukyine Yuda Gotane
5 Nyàyo ta Yuda ya ago nyìtita Yerusalema ya mìkye: “Mìvo cekuṛe wari cini yasi!
Mìtre amba ṛeṛe mikye:
‘Nyòkoto kala ago mì'de moyi
'bakicii se tiṛi obeobero be yasi!’
6 Nyèŋga bere liti Zaiona ro driro!
Mìmu vo ruoparo ya! Nyeleye ko!
Tana Ma OPI mate ŋga kozi ezi
ndi ŋgatufu kozipara be ni mä'dudrisi.
7 Ibi kate efo ni ruda'dovo anyaro yasi,
Pere'ba tu'dei ro kate eziikyi,
Nda ka ikyi ni vo ndaro yasi Yuda perene.
Wari Yuda ro perene 'bakicii Yuda ro a'dona 'da tandro ro,
teinye lidri ako.
8 Ka'do inye mìso boŋgo guniya ro, nyìliyi ago mì'be kuku
tana kyila OPI ro se kozipara ono
naru kote ni Yuda yasi.”

9 OPI ka ata ekye: “Tuse ana si 'bädri'bai ndi dri'bai losi robe a'donayi 'da agoago ako; kohanii a'donayi 'da lä'bilä'biro ago nebii a'donayi 'da larolaro ro.”
10 'Dooko matate makye: “OPI Mbarapara, nyodo lidri Yerusalema ro te kpeye! Nyatate mikye taliatokpe kaoye a'done ànya be, oko yauono bando te orivoya gboro ànyaro yasi.”
11 Tu kaoye esane taitiza lidri Yuda ro ndi Yerusalema be ro ri ekye oli ŋga ewiro kate ezi eli ànya dri ni vo rriro siŋgwa ro yasi. Unina ko oline liyaro oso kabe toto turu uŋgyi ayani 'do ronye, 12 oli se mbara be oso 'do ronye ka ikyi ota OPI rosi. 'Do OPI andivona kani vure ndaro tana ayona lidri ndaro lomvo.
Kyila'baazii Mudri Yuda rote
13 Mindre, kyila'baazi kate eziikyi oso 'dikolo ronye. Arabia ndaro kyila ro orivoya oso likuliku ronye, ago farasii ndaro ŋguna ndrani ägyiribii drisi. Mä̀jete! Ama te kandrakozi ya! Ta amaro kyete.
14 Mi Yerusalema, mija taundiro ni ya miro yasi, tana apa mi robe. Mirina 'du ugu tase koziro ono usune ya miro ya tuna mu'du eŋwanyeya?
15 Lazo'bai ni 'bakici Dana roya kayi taayo ago ni lutui Eperaima roya kayi lazo kozi ayo. 16 Ànya ikyiyi miomba ozone tu'dei ri ago ta itine Yerusalema ri ekye ŋgagota'bai kayi eziikyi ni 'bädri lozo aza yasi. Ànya kwoi totrenayi 'da 'bakicii Yuda ro dri. 17 Ànya umunayi lomvo Yerusalema ro 'da gbikyi oso lidri se kabe lomvo ämvu ro okwana iyi ronye, tana lidri Yerusalema ro ogboyite OPI be. OPI atani inye.
18 Yuda, ori miro ndi taoye andivo miro ro ezi tase ono gini midri. Ono ni rueza miro owo, orivoya kozipara; ago 'di ya miro te äpifo.
Tusu Yeremaya ro ta Lidri ndaro rota
19 Lomvoluwu ni! Mäni kote lomvoluwu iŋgyine!
Käsi maro ni! Kariba maro kate o'bi mbarasi!
Mäni kote a'done titiro;
tana ma ovo cekuṛei ro
ndi otre kyila robe erina.
20 Rriti eso ṛo azivo azivo;
e'be 'bädri cini te tandro ro.
Epere zo boŋgo ro cini amaro te ätruku'du;
otowa boŋgo na toyitoyiro iyi te riya riya ndriŋwa.
21 Marina bere kyila ono ro ondrene
ago ovo cekuṛei kwoi ro erine tuna mu'du eŋwanyeya?
22 OPI ka ata ekye: “Lidri maro orivoya tuaniako;
ànya niyi ma ko.
Ànya orivoya ŋgàga se amamaro ro yi;
ànya orivoya teinye tavouniako.
Ànya niyi gialo tase undiro 'do oyena ayani,
oko takado oye pe ànya ṛe.”
Rulofo Yeremaya ro ta Ikyi 'Ditufu ro ro
23 Mandrevote 'bädri dri, mandre te oko te orivoya awi voawi ro;
mandrevote vokuru ya, mandre oko ŋgaeyi te i'do.
24 Mandrevote 'bereŋwai dri, mandre oko ànya kayi lä'bi,
ago lutui kayite reṛi wayiro iga ago lau.
25 Mandrete anjioko lidri te i'do;
ca arii cini ŋgate mute lozo.
26 Mandre oko wari se gyini kado be ana a'dote siŋgwa ro;
ago 'bakicii na te cini tandro ro
tana kyila kozipara OPI ro 'bani.
27 OPI atate ekye: “'Bädri cini a'dona 'da tandro ro, caoko mänina ko perene.
28 Ta'dota 'bädri o'bena kuku 'da;
vokuru a'dona 'da uniro.
Tana ma OPI matani,
ago ma'ba tana ni a'done inye.
Mänina ko tausu dri maro ro läpine
ago e'bene oyeako.”
29 'Dicini 'bakici cini yasi umunayi 'da
ni kporo farasi'bai ndi kusu'bai robe ri.
Ànya umunayi 'da vocowa ya,
ago azakana utunayi 'da luutui drisi.
E'bena 'bakicii cini 'da awi,
ago 'diaza unina kote orine ànya ya.
30 Mi Yerusalema, mite orivoya tandro ro!
Nya boŋgo oka 'diri oso gi'de etaya?
Nya ruega kuni läguläguro si ago nya mi miro wuräna ŋga mi egyiro si etaya?
Nya andivo miro egana liŋgyiekye gi'de awi!
Ànya se kuluyi mibe iyi gayi mi tezo,
ànya leyi mi ufune.
31 Meri otre aza te, oso toko se kabe uti 'do ronye
ruezana orivoya oso toko se kabe ŋgwa käti anyaro utina 'do ronye.
Ana orivoya otre Yerusalema ro ka ruufu lawane,
ka drì anyaro ozona a'dwi ago ka ata ekye:
“Mate kandrakozi ya!
Tana 'ditufu'bai kate ma ufu!”