صدقيا يناشد إرميا
1 وأمرَ نبوخذنَصَّرُ مَلِكُ بابِلَ، فمَلَّكَ صِدْقيَّا بنَ يوشيَّا مكانَ كُنْيا بنِ يوياقيمَ على أرضِ يَهوذا. 2 فلم يسمَعْ هوَ ولا رِجالُهُ ولا شعبُ تِلكَ الأرضِ لِكلامِ الرّبِّ على لِسانِ إرميا النَّبـيِّ.
3 وأرسَلَ المَلِكُ صِدْقيَّا يوخَلَ بنَ شَلَمْيا وصَفَنْيا بنَ مَعسِيَّا الكاهنَ إلى إرميا النَّبـيِّ يقولُ لَه: «صَلِّ مِنْ أجلِنا إلى الرّبِّ إلهِنا». 4 وكانَ إرميا يَروحُ ويَجيءُ بَينَ الشَّعبِ، قَبلَ أنْ يُلقَى في السِّجنِ. 5 وكانَ البابِليُّونَ يُحاصِرونَ أُورُشليمَ، فلمَّا سَمِعوا بأنَّ جيشَ فِرعونَ خرَجَ إليهِم مِنْ مِصْرَ ارتَدُّوا عَنْ أُورُشليمَ. 6 فقالَ الرّبُّ لإرميا النَّبـيِّ: 7 «قُلْ لِمَلِكِ يَهوذا الّذي أرسلَكَ لِتَستَشيرَني: سيَرجِـعُ جيشُ فِرعَونَ الّذي خرَجَ لِمُساعَدَتِكُم إلى أرضِ مِصْرَ، 8 ويَرجِـعُ البابليُّونَ ويُحارِبونَ هذِهِ المدينةَ ويَأخُذونَها ويَحرقونَها بِالنَّارِ. 9 فلا تَخدَعوا أنفُسَكُم فتقولوا: سيذهَبُ البابليُّونَ عنَّا لأنَّهُم لا يَذهبونَ. 10 بل لو قتَلْتُم جميعَ جيشِ البابليِّينَ الّذينَ يُحارِبونَكُم وبَقيَ مِنهُم عدَدٌ مِنَ الجَرحى في عَسكرِهِم، فهؤلاءِ يقومونَ ويحرِقونَ هذِهِ المدينةَ بِالنَّارِ».
إرميا في السجن
11 ولمَّا رجَعَ جيشُ البابليِّينَ عَنْ أُورُشليمَ عِندَ اقترابِ جيشِ فِرعونَ، 12 خرَجَ إرميا مِنْ أُورُشليمَ لِـيَذهبَ إلى أرضِ بنيامينَ ويأخُذَ حِصَّتَهُ مِنْ إِرثِ عائِلَتِهِ. 13 فلمَّا وصَلَ إلى بابِ بنيامينَ قبَضَ علَيهِ رئيسُ الحَرسِ واسمُهُ يَرئِيَّا بنُ شَلَمْيا بنِ حَنَنِـيَّا وقالَ لَه: «أنتَ هاربٌ إلى البابليِّينَ». 14 فقالَ لَه إرميا: «هذا كَذِبٌ. ما أنا هارِبٌ إلى البابليِّين». فلم يَسمَعْ لَه، بل قبَضَ علَيهِ وجاءَ بهِ إلى الرُّؤساءِ. 15 فثارَ غضَبُ الرُّؤساءِ على إرميا وضرَبوهُ وألقوهُ في بَيتِ يوناثانَ الكاتِبِ، لأنَّهُم جعَلوا ذلِكَ البَيتَ سِجنا.
16 فدخَلَ إرميا إلى سرَاديـبِ السِّجنِ وأقامَ هُناكَ أيّاما كثيرةً. 17 ثُمَّ أرسَلَ المَلِكُ صِدْقيَّا وأخذَهُ وسألَهُ في قصرِهِ سِرًّا: «هل كَلَّمَكَ الرّبُّ حَقًّا؟» فقالَ إرميا: «نعم، وقالَ لي سَتُسَلَّمُ إلى يَدِ مَلِكِ بابِلَ».
18 وقالَ إرميا للمَلِكِ صِدْقيَّا: «بِماذا خَطِئْتُ إليكَ وإلى رِجالِكَ وإلى هذا الشَّعبِ حتّى ألقَيتُموني في السِّجنِ؟ 19 وأينَ أنبـياؤُكُمُ الّذينَ تنَبَّأوا لكُم قائِلينَ إنَّ مَلِكَ بابِلَ لا يأتي علَيكُم ولا على هذِهِ الأرضِ؟ 20 والآنَ إِسمَعْ يا سيِّدي المَلِكُ واقبَلْ تَضَرُّعي إليكَ ولا تَرُدَّني إلى بَيتِ يوناثانَ الكاتِبِ لِئلاَّ أموتَ هُناكَ». 21 فأمرَ المَلِكُ صِدْقيَّا أن يودَعَ إرميا في سِجنِ القصرِ، وأنْ يُعطَى لَه رغيفٌ مِنَ الخبزِ كُلَّ يومٍ مِنْ سُوقِ الخَبَّازينَ إلى أنْ يَنفُدَ الخبزُ كُلُّهُ مِنَ المدينةِ. فأقامَ إرميا في سِجنِ القصرِ.
Zedekia ka Yeremaya Eji
1 Zedekia ŋgwa Josia ro se Nebukadenezara 'bädri'ba Babelona ro 'ba be 'bädri'ba ro Yuda ya ana mirivote Jehoiakina ŋgwa vo Jehoiakima ro roya. 2 Oko ca Zedekia ca dri'bai ndaro losi ro ca lidri royi lazo se OPI kozobe märi itine ono kote.
3 'Bädri'ba Zedekia ezo Jehukala ŋgwa Selemaya ro ndi kohani Zefanaya ŋgwa Maseya robe te ma Yeremaya ejine mätu oyene OPI Lu amaro ri ta ama rota. 4 'Dooko madri aba dritairo lidri lakosi tana a'ba ma dri ko kamba ya. 5 Ondro kyila'bai Babelona'bai ro se kayibe drî Yerusalema ro umu ana keriyitate ekye kyila'bai Ezipeto'bai ro ezayi drî kishwe Ezipeto'bai be rote oko, ànya tayidrite kovole.
6 'Dooko OPI, Lu Yisaraele ro, ititate ma nebi Yeremaya ri atane 7 Zedekia se zo ma be OPI ejine 'do ri ekye: “Aba kyila'bai Ezipeto'bai ro kayite eziikyi liti ya ami opane, caoko ànya ogonayi 'da kovole wari modo ànyaro ya. 8 'Dooko Babelona'bai ogo egonayi 'da, gotanayi 'bakici ono 'da, urunayi 'da, ago ozanayi 'da riya asi si. 9 Ma, OPI, ma miomba ozo miri nyòdo andivo amiro ko mìma ko mìkye Babelona'bai uninayi kote egone, tana ànya kayi oye egone. 10 Aba ondro ka'do mipe kyila'bai Babelona'bai ro se kabe kyila oye ami be ca kpeye ṛe, ago ke'be ca toto lidri se ä'bobe laza be iyi ayani, lidri na gi iyi ogo oŋganayi 'da kpa to'di ni gawa yasi ago ozanayi 'bakici ono 'da riya vuru.”
Äru Yeremaya te ago Avote Kamba ya
11 Kyila'bai Babelona'bai ro tayidrite kovole ni Yerusalema yasi tana kyila'bai Ezipeto'bai ro esayite lototi. 12 Ta'dota ma Yeremaya meto oyite ni Yerusalema yasi oyine wari Benjamina roya drimbi katidri maro ro urune. 13 Oko ondro masate Dereŋwa Benjamina roya oko, dri'ba 'desi kyila'bai ro se lau, se äzibe Irija, ŋgwa Selemaya ro kwozo Anania ro ana, ru mate ago atate ekye: “Nya umu Babelona'bai lako!”
14 Mazatadrite makye: “Ko inye! Ma ko umu Babelona'bai lako.” Caoko Irija eri ta maro kote. Nda ru mate, ago ugu mate dri'bai re. 15 Ànya a'doyite kyilaro ndra mabe ago ozoyitate ma o'bine ago drî maro osene zo Jonatana, egyi'ba goko ro roya, se a'ba zo na te a'done kamba ro. 16 Oloci mate 'bu se gyini zele ana ya ago marite lau tuna amba.
17 Äduro oko 'Bädri'ba Zedekia zo lazo te mavo, ago ezi ma te. Nda eji mate iṛero zo'desi miri ro nda roya ekye: “Inye'do lazo aza go ikyi gi'da ni OPI resi ya?”
Mazatadrite makye: “Orivoya,” Ndi 'bädri'ba Zedekia ekye: “Ozona mi 'da 'bädri'ba Babelona ro rigye.” 18 'Dooko mejitate makye: “Tase mayebe koziro miri kode dri'bai losi ro miro ri kode lidri ono ri, ma o'baza ovone kamba ya e'diya? 19 Nebii miro se kitiyi ta be miri ekye: ‘Babelona'bai ri mi gotane i'do ago 'bädri ono gotane i'do iyi gaŋwaroya?’ 20 Ago yauono, mi 'desi, 'bädri'ba maro molo'baru miri ta maro erine, migo mizo ma kote kovole kamba ya zo Jonatana egyi'ba roya, ukyi madra 'da lau.”
21 Ta'dota 'Bädri'ba Zedekia ozotate drî maro osene goko zo'desi miri roya; ago tu cini si ambata ozone märi alodi ni vo o'bena ro yasi madale ambata kye lutu kpeye ni 'bakici yasi. Ta'dota marite goko ya lau.