باروخ يتلو كلام إرميا
1 وفي السَّنةِ الرَّابعةِ ليوياقيمَ بنِ يوشيَّا مَلِكِ يَهوذا، قالَ الرّبُّ لإرميا: 2 «خُذْ لكَ صَحيفةَ كتابٍ واكتُبْ فيها كُلَّ الكَلامِ الّذي كَلَّمتُكَ بهِ على إِسرائيلَ ويَهوذا وجميعِ الأُمَمِ، مِنْ أيّامِ يوشيَّا إلى هذا اليومِ، 3 لَعلَّ بَيتَ يَهوذا يَسمَعونَ بجميعِ الشَّرِّ الّذي نوَيتُ أنْ أُنزِلَهُ بِهِم، فيَرجِعوا عَنْ طريقِ السُّوءِ حتّى أعفوَ عَنْ إثْمِهِم وخطيئَتِهِم».
4 فدعا إرميا باروخَ بنَ نَيريَّا وأملى علَيهِ جميعَ كَلامِ الرّبِّ الّذي كَلَّمَهُ بهِ، فكَتبَهُ في الصَّحيفةِ. 5 وقالَ إرميا لباروخَ: «أنا مَحبوسٌ لا أقدِرُ أنْ أدخُلَ بَيتَ الرّبِّ، 6 فادخُلْ أنتَ واقرأْ في الصَّحيفةِ ما أملَيتُهُ علَيكَ مِنْ كلامِ الرّبِّ على مسامِـعِ الشَّعبِ في بَيتِ الرّبِّ يومَ الصَّومِ، واقرَأْهُ أيضا على مسامِـعِ كُلِّ رِجالِ يَهوذا القادمينَ مِنْ مُدُنِهِم، 7 لَعلَّهُم يَتضرَّعونَ إلى الرّبِّ ويرجِعونَ عَنْ طريقِ الشَّرِّ، لأنَّ غضَبَ الرّبِّ وسُخطَهُ الّذي تكلَّمَ بهِ علَيهمِ شديدٌ».
8 فعَمِلَ باروخُ بنُ نَيريَّا بِكُلِّ ما أمَرَهُ بهِ إرميا النَّبـيُّ، فقرَأَ في بَيتِ الرّبِّ ما كتبَهُ مِنْ كلامِ الرّبِّ. 9 وكانَ ذلِكَ في الشَّهرِ التَّاسِعِ مِنَ السَّنةِ الخامسةِ ليوياقيمَ بنِ يوشيَّا مَلِكِ يَهوذا، حينَ تَنادى إلى الصَّومِ أمامَ الرّبِّ سُكَّانُ أُورُشليمَ وكُلُّ مَنْ جاءَ إليها مِنْ مُدُنِ يَهوذا. 10 فقرَأَ باروخُ في الكتابِ كلامَ إرميا على مَسامِـعِ كُلِّ الشَّعبِ في بَيتِ الرّبِّ، في غُرفةِ جمريا بنِ شافانَ الكاتِبِ، في الدَّارِ العُلْيا عِندَ بابِ بَيتِ الرّبِّ الجديدِ، 11 فلمَّا سَمِعَ ميخا بنُ جمريا بنِ شافانَ، 12 نَزَلَ إلى غُرفِةِ الكاتِبِ في قصرِ المَلِكِ، فوَجدَ الرُّؤساءَ كُلَّهُم جالسينَ هُناكَ، وهُم أليشاماعُ الكاتِبُ ودلايا بنُ شِمْعيا وألناثانُ بنُ عَكبورَ وجَمَريا بنُ شافانَ وصِدْقيَّا بنُ حنَنْيا وسِواهُم. 13 فأخبرَهُم ميخا بجميعِ الكَلامِ الّذي سَمِعَهُ عِندَما قرأَ باروخُ في الكتابِ على مسامِـعِ الشَّعبِ. 14 فأرسَلَ جميعُ الرُّؤساءِ إلى باروخَ يهودي بنَ نَثَنْيا بنِ شَلَمْيا بنِ كوشي يقولُ لَه: «خُذْ بِيَدِكَ الكتابَ الّذي قرأتَ فيهِ على مَسامِـعِ الشَّعبِ وتعالَ». فأخَذَ باروخُ بنُ نَيريَّا الكتابَ بِيَدِهِ وجاءَ إليهِم. 15 فقالوا لَه: «إجلِسْ واقرَأ ذلِكَ على مَسامِعِنا». فقرأَ باروخُ على مسامِعِهِم. 16 فلمَّا سَمعوا كُلَّ هذا الكلامِ خافوا ونَظرَ بَعضُهُم إلى بَعضٍ وقالوا لباروخَ: «يَجِبُ أنْ نُخبرَ المَلِكَ بِكُلِّ هذا الكلامِ». 17 وقالوا لِباروخ: «أخبِرْنا كيفَ كَتَبتَ كُلَّ هذا الكلامِ عَنْ لِسانِ إرميا؟» 18 فأجابَهُم باروخُ: «كانَ يُمليهِ عليَّ فأخُطُّهُ في الكتابِ بِالحِبرِ». 19 فقالوا لَه: «إِذهَبْ واختَبِـئْ أنتَ وإرميا ولا تَدَعْ أحدا يَعرِفُ أينَ أنتُما».
20 وأودَعَ الرُّؤساءُ الكتابَ في غُرفَةِ أليشاماعَ الكاتِبِ ودَخَلوا إلى المَلِكِ في ديوانِهِ وسَرَدوا على مَسامِعِهِ كُلَّ ما ورَدَ في الكتابِ. 21 فأرسَلَ المَلِكُ يَهودي لِـيأخُذَ الكِتابَ، فأخذَهُ مِنْ غُرفَةِ أليشاماعَ الكاتِبِ وقَرأهُ على مسامِـعِ المَلِكِ وجميعِ الرُّؤساءِ الحاضِرينَ لَدَيهِ، 22 وكانَ الوقتُ شِتاءً في الشَّهرِ التَّاسِعِ، والمَلِكُ جالِسٌ وأمامَهُ كانونُ نارٍ مُتَّقِد. 23 فلمَّا قرَأَ يَهوديُّ ثَلاثَ فقراتٍ أو أربعا شَقَّ الكتابَ بِسكِّينِ الكاتِبِ وألقاهُ في نارِ الكانونِ حتّى احتَرقَ كُلُّهُ. 24 ولكِن لا المَلِكُ ولا أحدٌ مِنْ عبـيدِهِ الّذينَ سَمِعوا كُلَّ هذا الكَلامِ فَزِعَ أو مَزَّقَ ثيابَهُ، 25 وتَشَفَّعَ ألناثانُ ودلايا وجَمَرْيا إلى المَلِكِ أنْ لا يَحرِقَ الكتابَ فما سَمِعَ لهُم. 26 ثُمَّ أمَرَ المَلِكُ ابنَهُ يَرْحَمَئيلَ وسَرايا بنَ عَزرئيل وشَلَمْيا بنَ عَبدِئيلَ أنْ يَقبضوا على باروخَ الكاتِبِ وإرميا النَّبـيِّ، ولكِنَّ الرّبَّ أخفاهُما.
27 وقالَ الرّبُّ لإرميا بَعدَ أنْ أحرَقَ المَلِكُ الكتابَ: 28 «خُذْ صحيفةً أُخرى واكتُبْ فيها جميعَ الكلامِ الّذي كان في الصَّحيفةِ الأولى الّتي أحرَقَها يوياقيمُ مَلِكُ يَهوذا، 29 وقُلْ ليوياقيمَ: قالَ الرّبُّ: أنتَ أحرَقتَ هذِهِ الصَّحيفةَ وقُلتَ لإرميا، لِماذا كتَبتَ فيها أنَّ مَلِكَ بابِلَ لا بُدَّ أنْ يأتيَ ويُدَمِّرَ هذِهِ الأرضَ ويُبـيدَ فيها النَّاسَ والبَهائِمَ؟ 30 فلذلِكَ قالَ الرّبُّ على يوياقيمَ مَلِكِ يَهوذا: لا يَجلِسُ أحدٌ مِنْ نَسلِهِ على عرشِ داوُدَ، وتُطرَحُ جُثَّتُهُ لِلحَرِّ في النَّهارِ وللصَّقيعِ في اللَّيلِ. 31 وأُعاقِبُهُ هوَ وذُرِّيَّتهُ وعبـيدهُ على ذُنوبِهِم، وأجلِبُ علَيهِم وعلى سُكَّانِ أُورُشليمَ ورِجالِ يَهوذا جميعَ الشَّرِّ الّذي تَكَلَّمتُ بهِ لأنَّهُم لم يَسمَعوا».
32 فأخذَ إرميا صحيفةً أخرى وأعطاها لباروخَ بنِ نَيريَّا الكاتِبِ، فكتَبَ فيها عَنْ لِسانِ إرميا كُلَّ ما احتَواهُ الكتابُ الّذي أحرَقَهُ يوياقيمُ بِالنَّارِ، وزِيدَ علَيهِ كلامٌ كثيرٌ مِثلُهُ.
Baruka ka Buku Roṛoroṛo ro Uzi Yekalu ya
1 Ndroa lisu 'dimiri Jehoiakima ŋgwa Josia ro 'bädri'ba Yuda ro rosi, OPI atate ma Yeremaya ri ekye: 2 “Miru buku roṛoroṛo ro aza ago nyegyi ŋga cini se miti tana be miri ta Yisaraele ndi Yuda be rota ndi tu'dei cini be rota driigye. Nyegyi tase cini matabe miri eto ṛoni tuse käti meto ata be miri, se 'dooko Josia beni 'bädri'ba yi ana ya, kesa gwo le tu yauono ya. 3 Kode a'dona ondro lidri Yuda ro keriyii ta taezaro se ma oyebe ezine ànya dri ana rote oko, ànya ezanayi drî 'da ni taoye kozi ànyaro yasi. 'Dooko me'bene ànya 'da ta taoye kozi ànyaro ndi takozi ànyaro be ta.”
4 Ta'dota mäzi Baruka ŋgwa Neraya rote ago miti tase cini OPI katabe märi ana te ndäri. Ndi Baruka egyite vuru buku roṛoroṛo ro ya. 5 'Dooko miti ta kwoi te Baruka ri makye: “Ale kote märi ocine tona Yekalu ya. 6 Oko male ogo miri oyine lau tuse lidri kabe oye akpane 'do si. Miri tase nyegyibe cini OPI katabe märi ago se miti tana be miri egyine buku roṛoroṛo ro ya ono uzine ṛeṛe, tana ànya keriyi tase ono robe. Kpa miri uzine lidri Yuda ro se kikyiyibe lau ni 'ba'desii ànyaro yasi iyi ri erine. 7 Kode azaya ànya mätunayi 'da OPI ri ago etanayi drî 'da ni taoye kozi ànyaro yasi, tana OPI nya ozi te koziro lidri ono lomvo kyila si ago yaoso si.” 8 Ndi Baruka zi ata cini OPI ro buku roṛoroṛo ya te Yekalu ya oso se modona matabe ndäri uzine ana ronye.
9 Imba njidriesu ndroa linji 'dimiri Jehoiakima 'bädri'ba Yuda ro rosi oko, lidri se cini Yerusalema ya ago se cini kikyiyibe lau ni 'ba'desii Yuda ro yasi iyi akpayite yauni OPI ro usuza. 10 'Dooko, ondro lidri koga bi te taerine oko, Baruka zi tase cini matabe ana teni buku roṛoroṛo ro yasi. Nda zite inye Yekalu ya, ni zo ya Gemaraya ŋgwa Sapana ro, egyi'ba goko ro ro yasi. Zoya ndaro orivoya goko kurusi ya lototi ecivo Dereŋwa To'di Yekalu ro roya.
Äzi Ta teni Buku Roṛoroṛo ro yasi Dri'bai Losi ro ri
11 Mikaya, ŋgwa Gemaraya ro kwozo Sapana ro, eri tase cini OPI katabe Baruka kabe uzina ni buku roṛoroṛo ro yasi ana te. 12 Ndi nda oyite zo'desi miri ro 'bädri'ba roya, zo ya egyi'ba goko ro roya, se dri'bai cini losi ro orivoya lau taäyivoya: Elisama, egyi'ba goko ro, Delaya ŋgwa Semaya ro, Elenatana ŋgwa Akebora ro, Gemaraya ŋgwa Sapana ro, Zedekia ŋgwa Anania ro, ndi dri'bai cini losi ro azaka be te orivoya lau. 13 Mikaya iti tase cini nda keribe, se Baruka kuzibe lidri ri ana tana te ànyari. 14 'Dooko dri'bai losi ro cini zoyi Jehudi (ŋgwa Netania ro kwozo Selemaya ro ago kwozo Kusi ro) te taitine Baruka ri buku roṛoroṛo ro se nda kuzi ta be ni kigyesi lidri ri ana ezine. Ndi Baruka ezite. 15 'Dooko ànya atayite ekye: “Miri vuru, ago mizi tase buku roṛoroṛo ya 'do ämäri.” Ta'dota Baruka zite. 16 Ondro ànya keriyi tase cini ono te oko, ànya zayimite azi dri turi si, ago atayite Baruka ri ekye: “Beṛo ämäri tase cini ono itine 'bädri'ba ri.” 17 'Dooko ànya ejiyi nda te ekye: “Nyiti tana ämäri, inye'do, mi'debe tase cini kwoi egyine eŋwanyeya? Inye'do Yeremaya iti tana ni miri egyine ya?”
18 Baruka zatadri ànyaro te ekye: “Yeremaya iti tase cini ono ni märi, ndi megyite iniki si buku roṛoroṛo ro ono ya.”
19 'Dooko ànya atayite Buruka ri ekye: “Beṛo ämiri oyine Yeremaya be ruda'done. Mi'ba 'diaza kuni vose ami be kigye 'do ko.”
'Bädri'ba ka Buku Roṛoroṛo ro Ozana
20 Dri'bai losi ro 'bayi buku se roṛoroṛo ro ana te zo ya Elisama, egyi'ba goko ro roya, ago oyiyite goko 'bädri'ba roya, ànya itiyi tase cini ana te 'bädri'ba ri. 21 'Dooko 'bädri'ba zo Jehudi te buku roṛoroṛo ro se ana ezine. Nda kyi rute ni zo ya Elisama ro yasi ago zite 'bädri'ba ri ndi dri'bai losi ro se kedreyibe gbikyi 'bädri'ba lomvosi kai be ri. 22 Tu ana orivoya meṛi si ago 'bädri'ba orivoya zo'desi ndaro miri ro meṛi roya ago asi orivoya lekovoya nda kandra. 23 Dori ondro Jehudi kuzi lonyivona te oso nätu kode su ronye oko, 'bädri'ba tolo yana te iṛi giṛiŋwa aza si ago ugu ovona te asi ya. Madale buku roṛoroṛo jete kpeye. 24 Caoko 'bädri'ba ca alo aza dri'bai losi ro ndaro ro se keriyi tase cini kwoi be ono a'doyi kote turiro ago towayi boŋgo ànyaro kote ni tusu ri. 25 Elenatana, Delaya, ndi Gemaraya be kolo'bayiru gica 'bädri'ba ri ko buku roṛoroṛo ro se ana ozane, caoko nda eri ta ànyaro kote. 26 'Dooko 'Bädri'ba atate Jeramela ŋgwa 'bädri'ba ro ri, tro Seraya ŋgwa Azeriela ro ndi Selemaya ŋgwa Abedela robe ri, ma Yeremaya urune ndi egyi'ba maro Baruka be. Caoko OPI da'do ama te di.
Yeremaya ka Buku Roṛoroṛo ro Aza Egyi
27 Ondro 'Bädri'ba Jehoiakima koza buku roṛoroṛo ro se ma Yeremaya miti ta be egyine Baruka ri kigye ana te oko, OPI atate märi ekye: 28 “Mìru buku roṛoroṛo ro aza ago egyi tase cini egyibe se käti ana ya se 'bädri'ba kozabe ana kigye.” 29 Ago ta Jehoiakima rota, nyata mikye: “OPI ka atani ekye: ‘Miza buku se roṛoroṛo ro ono te, ago nyeji Yeremaya te mikye tana e'di nda ko'debe ta egyine ekye 'bädri'ba Babelona ro ka oye ikyine wari ono perene ago lidri na tufune ndi koronya nai be niya?’ 30 Ka'do inye, yauono, OPI, ka ni ata ta, 'Bädri'ba Jehoiakima rota, anjioko zelevo miro aza ri 'di mirine 'bädri se Dawidi ro ono ya te i'do. Avona avo miro 'da tesi kitu eme dri kitu si ago kyi'dwe dri ŋgäkyi si. 31 Mezana mi 'da, zelevoi miro, ndi dri'bai losi ro miro yibe ta takozi se cini miyebe ono rota. Mezina taezaro cini se manya ozina be 'do lidri Yerusalema ro ndi Yuda robe dri, tana ànya eriyi ta maro kote. Mezina taezaro 'da vo ami cini ro dri.”
32 'Dooko märu buku roṛoroṛo ro aza te mozote egyi'ba maro Baruka rigye, ago nda egyi tase cini mitibe ndäri egyine ana te vuru. Nda egyi tase cini buku roṛoroṛo ro käti ana ya se 'bädri'ba kozabe asi si ana te kigye kpa gi oso lazo se mitibe ndäri egyine ana ronye.