إرميا والرّكابـيّون
1 قالَ الرّبُّ لإرميا في أيّامِ يوياقيمَ بنِ يوشيَّا مَلِكِ يَهوذا: 2 «إذهَبْ إلى بَيتِ الرَّكابـيِّينَ وكَلِّمْهُم، وادخُلْ بهِم إلى إحدى الغُرَفِ في بَيتِ الرّبِّ واسقِهِم خمرا.
3 فأخَذْتُ يازَنْيا بنَ إرميا بنِ حَبْصينيا وإخوَتَهُ وبَنيهِ وجميعَ بَيتِ الرَّكابـيِّينَ 4 ودخَلْتُ بهِم إلى الهيكَلِ، إلى غُرفَةِ بَني حانانَ بنِ يَجَدْليا، رَجُلِ اللهِ، وهيَ الّتي بِـجانِبِ غُرفَةِ الرُّؤساءِ فَوقَ غُرفَةِ مَعْسيَّا بنِ شَلَّومَ حارِسِ الأبوابِ. 5 ووضَعتُ أمامَ الرَّكابـيِّينَ أباريقَ مَلأى مِنَ الخمرِ وكُؤوسا وقُلتُ لهُم: «إِشرَبوا خمرا». 6 فقالوا: «نَحنُ لا نَشربُ خمرا، لأنَّ يونادابَ بنَ رَكابَ أبانا أوصانا قائلًا: لا تَشرَبوا خمرا أنتُم ولا بَنوكُم إلى الأبدِ، 7 ولا تَبنوا بَيتا ولا تزرَعوا زَرْعا ولا تَغرُسوا لتَعيشوا أيّاما كثيرةً على وجهِ الأرضِ الّتي أنتُم فيها مُتغَربونَ. 8 فسَمِعْنا ليونادابَ أبـينا في كُلِّ ما أمَرَنا بهِ أنْ لا نَشربَ خمرا كُلَّ أيّامِ حياتِنا، نحنُ ونِساؤُنا وبَنونا وبَناتُنا، 9 وأنْ لا نَبنيَ بُيوتا لِنَسكُنَها ولا يكونُ لنا كَرمٌ ولا حقلٌ ولا زرعٌ. 10 وسَكَنَّا في الخيامِ وسَمِعنا وعَمِلْنا بِكُلِّ ما أمَرَنا بهِ يونادابُ أبونا، 11 فلمَّا غزا نبوخذنَصَّرُ مَلِكُ بابِلَ هذِهِ الأرضَ قُلنا: تَعالَوا نَدخُلُ أُورُشليمَ مِنْ وجهِ جيشِ البابليِّينَ وجيشِ الآراميِّينَ، فسَكنَّا في أُورُشليمَ».
12 ثُمَّ قالَ الرّبُّ إلهُ إِسرائيلَ لإرميا: 13 «إذهَبْ وقُلْ لِرِجالِ يَهوذا ولِسُكَّانِ أُورُشليمَ: «ألا تـتأدَّبونَ فتَسمَعوا لِكلامي يقولُ الرّبُّ؟ 14 بَنو يونادابَ بنِ رَكابَ سَمِعوا لِكلامِ أبـيهِم أنْ لا يشرَبوا خمرا، فهُم لا يَشرَبونَ إلى هذا اليومِ. أمَّا أنتُم فما سَمِعْتُم لِكلامي الّذي كَلَّمتُكُم بهِ مِرارا وتَكرارا، 15 وأرسَلتُ إليكُم جميعَ عبـيدي الأنبـياءِ بِــغيرِ انقطاعٍ أقولُ: إِرجِعوا عَنْ طريقِ الشَّرِّ وأصلِحوا أعمالَكُم ولا تَتبَعوا آلِهَةً أُخرى لتَعبُدوها، فتَسكنوا في الأرضِ الّتي أعطَيتُها لكُم ولآبائِكُم، فما أصغَيتُم ولا سَمِعتُم لي. 16 وبَنو يونادابَ بنِ ركابَ يَعمَلونَ بِوصيَّةِ أبـيهِم، أمَّا هذا الشَّعبُ فما سَمِعوا لي. 17 لذلِكَ سأجلِبُ على بَيتِ يَهوذا وعلى جميعِ سُكَّانِ أُورُشليمَ كُلَّ الشَّرِّ الّذي تكَلَّمتُ بهِ علَيهِم، لأنِّي كلَّمتُهُم فما سَمِعوا، ودَعوتُهُم فما أجابوا».
18 وقالَ إرميا لِبـيتِ الرَّكابـيِّينَ: «قالَ الرّبُّ القديرُ إلهُ إِسرائيلَ: «بِما أنَّكُم سَمِعتُم لِوصيَّةِ يونادابَ أبـيكُم وحَفِظْتُم أحكامَهُ وعَمِلْتُم بِـجميعِ ما أمَرَكُم بهِ، 19 لذلِكَ لا يَنقَطِـعُ ليونادابَ بنِ ركابَ رَجُلٌ مِنْ نَسلِهِ يَخدُمُني كُلَّ الأيّامِ».
Yeremaya ndi Reka'bai be
1 OPI atate ma Yeremaya ri tuse Jehoiakima ŋgwa Josia ro be 'bädri'ba Yuda ro ana si ekye: 2 “Nyoyi gboko käläsikala Reka'bai ro re ago nyata ànyari. 'Dooko nyezi ànya zoya alo aza, ya Yekalu ro ya ago nyozo vino ànyari umvune.” 3 Ndi märu gboko käläsikala Reka'bai ro te cini, Jazanaya (ŋgwa Yeremaya aza ro, se orivoya ŋgwa Abazinaya ro) ago ädrupii cini ndaro ndi ŋgwàagoro cini ndaro yibe, 4 ago mezi ànya te Yekalu ya. Moloci ànya te zo ya ŋgwaagoro Anana mano Lu ro ŋgwa Igedalaya ro roya. Zoya ono orivoya lototi zoya dri'bai ro re, kurusi zoya Maseya ŋgwa Saluma ro ro dri, se ni dri'ba 'desi käläsi Yekalu ro ro. 5 'Dooko ma'ba kofoi ndi deŋbelei be te twi twi vino be Reka'bai kandra, ago matate ànyari makye: “Mìmvu vino.”
6 Oko ànya zayitadrite ekye: “Mä̀mvu vino koko. Tana zutu amaro Jonadaba ŋgwa Rekaba ro atate ämäri, ko ämäri ca zelevoi amaro ri vino umvune. 7 Nda ata kpate ämäri ko zoi omone kode ämvui osone, ago ko kono kyi'dine kode ämvu kono ro ogyene. Oko ämäri ondoalo orine zoi boŋgoro yasi, tana ko'ba màri robe wari se màribe kigye oso atrai ronye ono ya. 8 Màro ŋgaemba se Jonadaba kozo be ämäri ono te. Andivo amaro mämvu vino kote alona ori amaro ya, ca 'ditoko amaro, ŋgwàagoro amaro, ndi ndiriŋwa amaro be kpa inye. 9 Mamo zoi kote oriza kigyesi 'bai ro, ago ama teinye ämvu kono ro, ämvu modo, kode inya kwari ro ako. 10 Màrite zoi boŋgo ro yasi ago màro tase cini zutu amaro Jonadaba kozo ota na be ämäri ono te kpeye. 11 Oko ondro 'Bädri'ba Nebukadenezara kikyite kyila be 'bädri ono ya oko, musutate ikyine Yerusalema ya ruopaza ni Babelona'bai ndi kyila'bai Siria robe risi. 'Doni tase màbe ori Yerusalema ya owo.”
12 'Dooko OPI atate ma Yeremaya ri, ekye nyoyi nyata lidri Yuda ro ndi Yerusalema robe ri ekye: 13 “Ma, OPI Mbaraekye, ma ami eji inye'do mìnina ko ŋgaemba maro urune ago ata maro erine ya? 14 Zelevoi Jonadaba ro royi ota se Jonadaba kozo be ànyari ko vino umvune ono te, ago madale tu ondro ono si alo aza ànyaro mvu kote. Oko mezi atate rri ämiri, caoko nyèri ma kote. 15 Mugu ruindu'bai cini maro nebii ezona te amire, ago ànya atayite ämiri ori kozi amiro 'do e'bene ago taŋgye oyene ayani. Ko ämiri lui azaka mätune ago ruindune ànyari, tana mìri robe 'du wari se mozobe ämiri ago zutui amiro ri ono ya. Caoko mìga bi kote ago nyèri ta maro kote. 16 Zelevoi Jonadaba ro royi ota se zutu ànyaro kozobe ànyari ana te, oko ami lidri ono mìro ma kote. 17 Ta'doro yauono, Ma, OPI, Mbaraekye, Lu Yisaraele ro, mezina taezaro se cini ma'ba tao'ba na be ono 'da ami lidri Yuda ro ndi Yerusalema robe dri; tana mata ca ämiri nyèri ta maro kote, ago mäzi ami ca nyèpe kpa ko.”
18 'Dooko tase OPI Mbaraekye, Lu Yisaraele ro, katabe ana, ma Yeremaya miti tana te käläsikala Reka'bai ro ri makye: “Mìro ota se zutu amiro Jonadaba kozobe ämiri ono te; mìsote ŋgaemba cini ndaro voro, ago mìye ŋgase cini nda kota ami be sina ono te. 19 Ta'doro Ma, OPI Mbaraekye, Lu Yisaraele ro, ma tao'ba anjioko ondoalo Jonadaba ŋgwa Rekaba ro a'dona 'da zelevo aza be ruindune märi.”