إسرائيل الخائنة
1 وخاطَبَني الرّبُّ: «إذا سَرَّحَ الرَّجلُ‌ ا‏مرأتَهُ فذَهَبَت مِنْ عِندِهِ وتَزَوَّجَت رَجُلا آخَرَ فهل يَرجِـعُ إليها مِنْ بَعدُ؟ ألا تـتَدَنَّسُ تَدَنُّسا؟ وكذلِكَ تِلكَ الأرضُ. فأنتِ يا أرضَ إِسرائيلَ زنَيتِ معَ عُشَّاقٍ كثيرينَ، ومعَ ذلِكَ يقولُ لكِ الرّبُّ إِرجِعي إليَّ. 2 إِرفَعي عينَيكِ إلى الرَّوابـي‌ وا‏نظُري! هل مِنْ مكانٍ إلاَّ وضاجَعْتِ فيهِ؟ قعَدْتِ لهُم في جوانِبِ الطُّرقاتِ كالأعرابـي في الصَّحراءِ ودَنَّسْتِ الأرضَ بِزناكِ وفُجورِكِ. 3 فا‏متَنَعَ المَطَرُ حتّى في أوَّلِ الرَّبـيعِ‌ ومعَ ذلِكَ بَقيَت جَبهَتُكِ جَبهَةَ ا‏مرأةٍ زانيةٍ ورَفَضْتِ أنْ تَستَحي.
4 «ثُمَّ صَرَخْتِ إليَّ: يا أبـي، أنتَ رفيقُ صِبايَ!: 5 هل تَحتَفِظُ بِــغضَبِكَ على الدَّوامِ؟ هكذا قُلتِ، ولكِنَّكِ أخذتِ تَفعَلينَ الشَّرَّ‌ بِــعنادٍ شديدٍ».
6 وقالَ ليَ الرّبُّ في أيّامِ يوشيَّا‌ المَلِكِ: «هل رأيتَ ما فعَلَتِ السَّائبةُ إِسرائيلُ؟ كيفَ ا‏نطَلَقَت إلى كُلِّ جبَلٍ عالٍ، وإلى تَحتِ كُلِّ شجَرةٍ خضراءَ وزَنَت هُناكَ؟ 7 وبَعدَ أنْ صَنَعَتْ هذا كُلَّهُ قُلتُ لها: إِرجعي إليَّ فما رجَعَت. ورَأت هذا أُختُها الخائِنَةُ يَهوذا. 8 أنِّي بِسبَبِ زِنى السَّائِبةِ إِسرائيلَ سَرَّحْتُها وأعطَيتُها كتابَ الطَّلاقِ‌، فما خافَتِ الخائِنةُ يَهوذا، بل ذَهَبَت وزَنَت هيَ أيضا. 9 وا‏ستَسهَلَتِ الزِّنى، فنَجَّسَتِ الأرض وزَنَت فعبَدَتِ الحجَرَ والخشَبَ‌. 10 وإذا كانَت رَجَعَت إليَّ، فَنِفاقا لا بِكُلِّ قلبِها». هكذا يقولُ الرّبُّ.
11 وقالَ ليَ الرّبُّ: «السَّائِبةُ إِسرائيلُ بَرَّرَت نفسَها أكثَر مِنَ الخائِنةِ يَهوذا‌. 12 إِذهَبْ ونادِ بِهذِهِ الكَلِماتِ في أرضِ الشِّمالِ‌ وقُلْ: إرجِعي أيَّتُها السَّائِبةُ إِسرائيلُ يقولُ الرّبُّ. فلا يَعبِسُ وجهي غضَبا علَيكِ لأنِّي رحيمٌ ولا أحقِد إلى الأبدِ. 13 إعتَرِفي أنَّكِ أذنَبتِ حينَ عصَيتِ الرّبَّ إلهَكِ وتَفَنَّنْتِ في حُبِّكِ لآلِهَةٍ غريـبةٍ تَحتَ كُلِّ شجَرَةٍ خضراءَ‌ دُونَ أنْ تسمَعي لِصَوتي».
رجوع يهوذا
14 وقالَ الرّبُّ: «إِرجِعوا أيُّها البَنونَ الشَّارِدونَ، فأنا سيِّدُكُم. آخُذُكُم واحدا مِن مدينةٍ وا‏ثنَينِ مِن عَشيرةٍ وأجيءُ بِكُم إلى صِهيَونَ. 15 وأُعطيكُم حُكّاما‌ على مُشتَهى قلبـي، فيَحكُمونَكُم بِمَعرِفةٍ وفَهْمٍ. 16 وحينَ تَكثُرونَ وتُثمِرونَ في الأرضِ لا يتَحَدَّثونَ بَعدُ عَن تابوتِ عَهدِ الرّبِّ‌؟ ولا يَخطُرُ لهُم بِبالٍ ولا يَذكُرونَهُ ولا يَفتَقِدونَهُ ولا صَنَعَهُ أحدٌ ثانيةً. 17 لأنَّ أورُشليمَ في تِلكَ الأيّامِ تُدعى عرشَ الرّبِّ، وتجتَمِعُ إليها كُلُّ الأُمَمِ با‏سمِ الرّبِّ ولا يَنساقونَ مِنْ بَعدُ وراءَ نِـيَّاتِ قُلوبِهِمِ الشِّرِّيرةِ‌.
18 وفي تِلكَ الأيّامِ ينضَمُّ بَيتُ يَهوذا إلى بَيتِ إِسرائيلَ ويَجيئُونَ معا مِنْ أرضِ الشِّمالِ‌ إلى الأرضِ الّتي ا‏متَلَكَها آباؤُهُم.
19 ولكِنِّي أقولُ لكِ‌ أحسبُكِ مِنَ البَنينَ وأُعطيكِ تِلكَ الأرضَ الطَّيِّبةَ مُلكا ولا أجمَلَ بَينَ الأمَمِ؟ وظَنَنتِ أنَّكِ تَدعينَني يا أبـي ولا تَرتدِّينَ مِنَ السَّيرِ ورائي. 20 لكِنْ كما تغدُرُ المرأةُ الخائِنةُ بِزَوجِها، كذلِكَ غَدَرْتُم بـي يا بَيتَ إِسرائيلَ».
21 صوتٌ سُمِعَ في الرَّوابـي‌،
بكاءُ تَضَرُّعٍ مِنْ بَني إِسرائيلَ
لأنَّهُم حادوا عَنْ طريقِهِم.
ونسَوا الرّبَّ إلَهَهُم.
22 فا‏رجِعوا أيُّها البَنونَ الشَّاردونَ،
فيَغفِرَ الرّبُّ لكُم شُرورَكُم.
ها نحنُ نأتي إليكَ،
فأنتَ الرّبُّ إلهُنا.
23 فيكَ حَقًّا خلاصُ إِسرائيلَ
وباطِلٌ ما يجري في الرَّوابـي
مِنْ فُجورٍ تَضِـجُّ‌ مِنهُ الجِبالُ.
24 لكِنْ عارُ عِبادَتِنا‌ لآلِهَةٍ غريـبةٍ أكَلَ تعَبَ أبائِنا مُنذُ فَجرِ أيّامِنا: غنَمَهُم وبقَرَهُم، بَنيهِم وبناتِهِم‌. 25 والآنَ نَضطَجِـعُ في عارِنا ويُغَطِّينا خجَلُنا، لأنَّنا خَطِئْنا إلى الرّبِّ إلَهِنا ورَفَضْنا أنْ نسمَعَ لِصوتِهِ، نحنُ وآباؤُنا مُنذُ فَجرِ أيّامِنا إلى يومِنا هذا.
Yisaraele Ta'diriako
1 OPI ka ata ekye: “Ondro ka'do manoaza konji toko ndaro te, ago ondro ka'do toko 'do kukyi ka'dote toko ro mano to aza ri oko, inye'do ago käti 'do ego uruna anya ndi kovole kpa to'dina ya? Ta inye 'do enjina wari ṛo kpeye koziro. Mi Yisaraele, mi orivoya 'dise kulu mibe iyi be amba, ago inye'do mile kpate egone mare ya? 2 Mindrevo te lutui drisi. Inye'do vo aza ta gi'da lau se miye ronyi kote kigye ya? Mirite 'dise kuluyi mibe iyi kwotevoya litibiṛi yasi, oso Arabi kabe 'di kwote vocowa siŋgwa ro ya ronye. Nyenji wari ono te undiro ronyi oye miro ono si. 3 'Doni tase 'bu ko'de beko u'dine, ago 'bu durudri ro ko'de beko otine owo. Nyalandrete oso ronyi'ba ronye; mi te orivoya teinye driupiako.
4 “Ago yauono nya ata märi mikye: ‘Mi orivoya täpi maro, ago yulu ma teṛo kyeno ma dri ṛo ŋgaga ro. 5 Ondoalo nya'do kote kyilaro; mini kote ozionyane malomvo äduako.’ Yisaraele, 'doni tase nyatabe owo, oko miye tase cini undiro ono te oso minibe ronye.”
Beṛo Yisaraele ndi Yuda be ri Drietane
6 Tuse Josia be 'bädri'ba ro ana si, OPI atate märi ekye: “Inye'do mindre tase, toko se ta'diriako Yisaraele ono, koyebe ono ndiya? Anya oyite ago yetate oso ronyi'ba ronye lutu cini toŋgoro drisi ago ice cini kundruro zelesi. 7 Musutate makye: ‘Ondro anya konde tase cini kwoi loyena te oko, endaro anya egona 'da mare.’ Oko anya ego kote, ago endreŋwa anyaro Yuda se ta'diriako ono, ndre tase cini ono te. 8 Yuda ndre kpate monji Yisaraele te ago mazo anya te lozo ta ronyi rota, caoko Yuda turi kote anya oyi kpate ago a'dote ronyi'ba ro, 9 Anya enji wari ono te, tana ronyi a'dote taawi ro anyari, ago anya ye ronyi te kunii ndi ice yibe mätuna si. 10 Caoko ta cini kwoi vosi, Yuda, endreŋwa se Yisaraele ro ta'diriako ono, ego kote mare ya ŋgye si, oko miomba si. Ma, OPI, matani.”
11 'Dooko OPI ititate märi ekye, Yisaraele se ta'diriako ono anya orivoya fere kadopara ni Yuda se ta'diriako ono ri. 12 Nda atate märi oyine atane Yisaraele ri ekye: “Mi Yisaraele gi ta'diriako ono, nyego mare. Mänina ko a'done kyilaro mibe; tana ma orivoya yauni amba be. Mänina ko a'done kyilaro mibe äduako. 13 Oko toto miri taenji miro tadrina olene anjioko nyogbote OPI, Lu miro be, ago nyozo ŋgalu miro te lui atrai ro ri ice cini kundruro zelesi ago miro ota maro kote. Ma, OPI, matani.
14 “Lidri se ta'diriako ono, nyègo kovole; tana ma orivoya 'desi amiro. Märuna ami 'da ba alo alo ni 'ba'desi alo alo yasi ago ritu ritu ni katidri alo alo yasi, ago mezina ami 'da kovole 'Bereŋwa Zaiona ya. 15 Mozona 'dimiri'bai se kayibe ma oro iyi 'da ämiri, ago ànya lepena ami 'da tavouni ndi tauni be si. 16 'Dooko ondro nyìlitite nyalakpa wari ana ya oko, lidri unina kote ta Sänduku Tao'baro maro ro tana usune ago tana oyine; ànya uninayi kpa kote anya olene, ago uninayi kpa kote azana edene tona. 17 Ondro tu ana kesate oko, äzina Yerusalema 'da ‘Gyiti OPI ro,’ ago tu'dei cini otonayi kala 'da Yerusalema ya lau ma OPI mätune. Ànya uninayi kote tase ànyaro biakosi ago tase ya undiro ànyaro kolebe iyi oyene tona. 18 Yisaraele dro'beruna 'da Yuda be, ànya ikyinayi 'da troalo ni 'bädri midiro se mä'dudrisi ana yasi ago egonayi 'da wari se mozobe zutui ànyaro ri drimbiro ana ya.”
Lu Awi Mätu Lidri Lu ro ro
19 OPI ka ata ekye:
“Yisaraele, male mi oyene oso ŋgwa maro ronye,
ago wari se kado ono ozone miri,
wari se liŋgyiekye parandra 'bädri cini drisi
Male miri ma uzine, ‘täpi maro,’
ago kote ogone ruonane ni maresi kpa to'di.
20 Caoko nya'do kote 'diri märi,
oso toko se ta'diriako ke'be ago be 'do ronye.
Ma, OPI, matani.”

21 Eri kporo aza teni lutui drisi;
lidri Yisaraele ro kani ugu liyi ndi rulo'ba be,
tana ànya riyite ori se takozi ro 'do ayani
ago ijeyi ta OPI Lu ànyaro rote.
22 Nyègo, ami se cini ta'diriako ono;
nda edena ami 'da ago o'bana ami 'da 'diri.

Nyà ata mikye: “Owo, mà oye ikyine OPI re, tana nda orivoya OPI Lu amaro. 23 Endaro mätu se lu awi ro màbe oyena lutui drisi ago 'bereŋwai drisi ono pa ama kote. Ŋgaopa Yisaraele ro ka ikyi toto ni OPI Lu amaro resi. 24 Oko ṛo ombato'di amaro si, lu se driupi ro ono, mätu na 'ba ŋga cini se zutui amaro koyeyi losi be tana ro kyeno ana te okyene; gboko timele ndi ti amaro be, ago ŋgwàagoro ndi ndiriŋwa amaro be. 25 Mù'duna te vuru driupi si ago ma'bana driupi uruna ama teni, tana màye takozi te OPI Lu amaro ri ama ndi zutui amaro be; ṛoni ombato'di amaro si le ondro, màro ota OPI Lu amaro ro kote alona.”