إرميا يكتب إلى اليهود في بابل
1 هذا نَصُّ الكتابِ الّذي أرسلَهُ إرميا النَّبـيُّ مِنْ أُورُشليمَ إلى بَقيَّةِ الشُّيوخِ في السَّبْـي، وإلى الكهنَةِ والأنبـياءِ وعُمومِ الّذينَ سَباهُم نَبوخذنَصَّرُ مِنْ أُورُشليمَ إلى بابِلَ، 2 بَعدَ أنْ خرَجَ يكُنيا المَلِكُ والمَلِكَةُ والخِصيانُ ورُؤساءُ يَهوذا وأُورُشليمَ والنَّجَّارونَ والحَدَّادونَ مِنْ أُورُشليمَ. 3 كانَ ذلِكَ على يَدِ ألعاسةَ بنِ شافانَ وجَمَرْيا بنِ حَلْقيَّا اللَّذينَ أوفَدَهُما صِدقيَّا مَلِكُ يَهوذا إلى نبوخذنَصَّرَ مَلِكِ بابِلَ، وفيهِ يقولُ: 4 «قالَ الرّبُّ القديرُ إلهُ إِسرائيلَ لِكُلِّ الّذينَ سَبَيتُهُم مِنْ أُورُشليمَ إلى بابِلَ: 5 إبنوا بُيوتا واسكُنوا واغرُسوا بساتينَ وكُلوا مِنْ ثمَرِها. 6 تَزَوَّجوا ولِدوا بَنينَ وبَناتٍ وزَوِّجوا بَنيكُم وبَناتِكُم لِـيَلِدوا بَنينَ وبَناتٍ، وأكثِروا هُناكَ ولا تَقِلُّوا. 7 إعمَلوا لِخَيرِ المدينةِ الّتي سبَيتُكُم إليها، وصلُّوا مِنْ أجلِها. ففي خَيرِها خَيرُكُم. 8 لأنَّهُ هذا ما قالَ الرّبُّ القديرُ إلهُ إِسرائيلَ: لا يُضِلَّكُم أنبـياؤُكُم والعَرَّافونَ الّذينَ بَينَكُم، ولا تَسمَعوا لِلأحلامِ الّتي يَحلمونَ. 9 فهُم يتَنَبَّأونَ لكُم باسمي زُورا، وأنا لم أُرسِلْهُم يقولُ الرّبُّ.
10 «وقالَ الرّبُّ: عِندَما تَتِمُّ لكُم سَبعونَ سنَةً في بابِلَ أتفَقَّدُكُم وأبُرُّ بِوَعدي لكُم، فأُعيدُكُم إلى هذا المَوضِعِ. 11 أنا أعرِفُ ما نَوَيتُ لكُم مِنْ خَيرٍ لا مِنْ شَرٍّ، فيكونُ لكُمُ الغَدُ الّذي تَرجونَ. 12 فتَدعونَني وتَجيئونَ وتُصَلُّونَ إليَّ فأستَمِع لكُم، 13 وتَطلُبونَني فتَجِدونَني إذا طلَبتُموني بِكُلِّ قُلوبِكُم. 14 وأُوجَدُ بَينَكُم وأُعيدُ لكُم أمجادَكُم وأجمَعُكُم مِنْ بَينِ كُلِّ الأُمَمِ ومِنْ جميعِ المَواضعِ الّتي طَرَدْتُكُم إليها، وأُعيدُكُم إلى المَوضعِ الّذي سَبَيتُكُم مِنهُ.
15 «فأجبتُم: أقامَ الرّبُّ لنا أنبـياءَ في بابِلَ. 16 لكِنِ اسمَعوا ما قالَ الرّبُّ على المَلِكِ الجالِسِ على عرشِ داوُدَ، وعلى جميعِ السَّاكنينَ في هذِهِ المدينةِ مِنْ إخوتِكُمُ الّذينَ بَقوا وما خرَجوا معَكُم إلى السَّبْـي: 17 سأُرسِلُ علَيهِم السَّيفَ والجُوعَ والوباءَ وأجعَلُهُم كتينٍ رَديءٍ لا يُؤكَلُ لِرداءَتِهِ. 18 وأطرُدُهُم بِالسَّيفِ والجوعِ والوباءِ وأجعَلُهُم مَثارَ رُعْبٍ في جميعِ مَمالِكِ الأرضِ ولَعنَةً وهَولا وصفيرَ هُزءٍ وعارا عِندَ جميعِ الأمَمِ الّتي طرَدْتُهُم إليها، 19 لأنَّهُم لا يَسمعونَ لِكلامي، وهوَ الكلامُ الّذي أرسَلْتُ على لِسانِ عبـيدي الأنبـياءِ مِرارا وتَكرارا، وأنتُم لم تَسمَعوا لهُم.
20 «فاسمعوا يا جميعَ الّذينَ سُبـيتُم مِنْ أُورُشليمَ إلى بابِلَ. 21 ما قالَ الرّبُّ القديرُ إلهُ إِسرائيلَ على أخابَ بنِ قولايا وعَنْ صِدْقيَّا بنِ مَعِسيَّا اللَّذَينِ يتَنَبَّـآنِ لكُم بِاسمي زُورا: سأُسلِمُهُما إلى يَدِ نبوخذنَصَّرَ مَلِكِ بابِلَ، فيَقتُلُهُما أمامَ عُيونِكُم، 22 وتُحسَبُ عاقِبَتُهُما لَعنَةً بَينَ جميعِ سَبْـي يَهوذا الّذينَ في بابِلَ، فيُقالُ: جعَلَكَ الرّبُّ كصِدْقيَّا وكأخابَ اللَّذَينِ قلاهُما مَلِكُ بابِلَ بالنَّارِ، 23 لأنَّهُما ارتكَبا حماقَةً في إِسرائيلَ، وزَنيا معَ نِساءِ أصحابِهِما، وتكَلَّما بِاسمي كلاما كاذبا ما أمرتُهُما بهِ. أنا أعرِفُ وأشهَدُ يقولُ الرّبُّ».
كتاب إلى شمعيا
24 وقُلْ لِشمعيا النِّحلاميِّ: 25 «قالَ الرّبُّ القديرُ إلهُ إِسرائيلَ: أنتَ كتَبتَ بِاسمِكَ إلى عُمومِ الّذينَ في أُورُشليمَ، وإلى صفَنيا بنِ مَعسيَّا الكاهنِ، وإلى جميعِ الكَهنَةِ، وإلى صفَنيا تقولُ لَه: 26 «أقامَكَ الرّبُّ كاهِنا مكانَ يوياداعَ الكاهنِ لِتكونَ وكيلا في بَيتِ الرّبِّ على كُلِّ رَجُلٍ مَجنونٍ ومُتَنَبِّـئٍ، فتُقَيِّدُهُ وتَحبِسُ رِجلَيهِ في الخشبَةِ. 27 والآنَ، فلِماذا لا تُوَبِّخُ إرميا العَناتوتيَّ الّذي يتَنَبَّأُ لكُم؟ 28 فهوَ كتبَ إلينا في بابِلَ يقولُ: السَّبـيُ طويلٌ، فابنوا لكُم بُيوتا واسكُنوا، واغرُسوا بساتينَ وكُلوا مِنْ ثمَرِها».
29 وقرأَ صفَنيا الكاهنُ ما كتَبَهُ شِمعيا لَه على مَسامِعِ إرميا النَّبـيِّ. 30 ثُمَّ قالَ الرّبُّ لإرميا: 31 «أرسِلْ إلى جميعِ المَسبـيِّينَ قائِلا: «هذا ما قالَ الرّبُّ على شِمعيا النِّحلاميّ: بِما أنَّهُ تنَبَّأَ لكُم، وأنا لم أرسِلْهُ، وجعَلَكُم تَعتَمِدونَ على الكَذِبِ، 32 فسأُعاقِبُ شمعيا النَّحلاميّ وذُرِّيَّتَهُ، فلا يكونُ لَه مِنْ نَسلِهِ مَنْ يُقيمُ بَينَ هذا الشَّعبِ، ولا يَرى الخَيرَ الّذي سأعمَلُهُ لِشعبـي، لأنَّهُ تكَلَّم على الرّبِّ بِالعِصيانِ».
Waraga Yeremaya ro Yudai se Babelona ya ana ri
1 Ono ni waraga se Yeremaya kozobe kohanii, nebii, dri'bai lidri ro, ndi vona cini se Nebukadenezara kurube kamba'bai ro ni Yerusalema yasi le Babelona ya kai ri owo. 2 Nda egyite tuse äru 'Bädri'ba Jehoiakina, endre ndaro, dri'bai losi ro zo'desi miri ro ro, dri'bai Yuda ro ndi Yerusalema robe, logo ŋgaede'bai, ndi losioye'bai se tauniekye arube midiro ana vosi. 3 Ozo waraga se ana te Elasa ŋgwa Sapana ro ndi Gemaraya ŋgwa Ilekia robe rigye, se 'Bädri'ba Zedekia kabe ànya ozo Nebukadenezara 'Bädri'ba Babelona ro re kai. Waraga ana ya egyite nonye ekye:
4 “OPI Mbaraekye, Lu Yisaraele ro, ka ata lidri cini se nda ko'ba tana be Nebukadenezara ri urune kamba'bai ro ni Yerusalema yasi le Babelona ya kai ri ekye: 5 ‘Mìbe zoi ago mìri kigyesi. Nyìkyi'di ŋga ämvui amiro yasi ago mìnya ŋgase kabe omba kigye iyi. 6 Mìgye lagye ago nyà'do ŋgàga be. Ŋgàga amiro kogyeyi lagye tana ànya kiliti robe. Beṛo ämiri litine nyalakpa ago ko oti amiro ri egone vuru. 7 Mìye takado 'bakicii se mazo ami be kamba'bai ro kigyesi iyi yasi. Nyä̀mätu ma OPI ta ànyaro ta, tana ondro ka'do ànya ka'doyite kandrakado be, 'dooko nyà'dona kpa kandrakado be. 8 Ma, OPI Mbaraekye, Lu Yisaraele ro, ma miomba ozo ämiri mì'ba nebii se ami lako iyi ndi ànya se kayibe ata tori avo robe iyi kodoyi ami ko. Mìga bi ko ta tori ànyaro roya. 9 Ànya kayi koweoga ämiri ävuru maro si. Mazo ànya koni. Ma, OPI, matani.’
10 “OPI ka ata ekye: ‘Ondro ndroa Babelona ro se 'butenjidrieri 'do kokyete oko, mikyina 'da amire ago mätina tao'ba maro 'da ago mologona ami 'da kovole 'bäru. 11 Mäni tavoora maro ta amiro ta ni, tavoora se kandrakado eziza ayani ko rriti, tavoora ta tamileya rota ndi mio'ba be. 12 'Dooko mìzina ma 'da, nyìkyina 'da ago nyä̀mätuna ma 'da, ago mazana tadri amiro 'da. 13 Mìṛina ma 'da, ago nyùsuna ma 'da ondro mìṛi ma te ya cini amiro si owo. 14 Nyusuna ma 'da, ago mago mologona kandrakado amiro 'da. Mokotona ami 'da ni vo 'bädri cini ro yasi ago ni vo cini se mepere ami be kigyesi iyi yasi, ago mezina ami 'da kovole wari se mazo ami be ni kigyesi midiro 'do ya. Ma, OPI, matani.’
15 “Nyà ata mikye OPI ozo nebii te ämiri Babelona ya. 16 Oko nyèri tase OPI kabe atana ta 'bädri'ba se kabe 'bädri se Dawidi kimiribe mirina ono rota ago ta lidri cini se 'bakici ya ono rota, 'didirii amiro se äru kote kamba'bai ro tro ami yibe iyi. 17 OPI Mbaraekye ka ata ekye: ‘Ma oye kyila, mä'bu, ndi adravo kozi be ezine ànya dri, ago ma'bana ànya 'da a'done oso kyi'du se koŋgwa be koziro se si kote onyane ana ronye. 18 Malanjana ànya 'da kyila, mä'bu, ndi adravo kozi be si, ago ya tu'dei cini 'bädri ro osona 'da ànya lomvo. Vose cini mabe ànya pere kigyesi, lidri na otrinayi ànya 'da ago a'donayi 'da turiro ago lä'bilä'biro ago ugunayi ànya 'da ta tase ka'dobe ànyari ono rota. 19 Ta ono a'dona 'da ànyari tana ànya royi lazo se mugu ezona be ànyari ruindu'bai maro nebii si ana kote. Ànya gayitezo tana erine. 20 Vo ami cini ro se mazobe midiro Babelona ya ono, nyèri tase, Ma, OPI, mabe atana ono.’
21 “OPI Mbaraekye, Lu Yisaraele ro, atate ta Aba ŋgwa Kolaya ro ndi Zedekia ŋgwa Manase robe rota, se kayibe koweoga ämiri ävuru maro si. Nda atate ekye yozona ànya 'da drì Nebukadenezara 'Bädri'ba Babelona ro ro ya, ago nda ufuna ànya 'da mile amiro yasi. 22 Tana lidri se ärube kamba'bai ro ni Yerusalema yasi le Babelona ya iyi otrinayi latri 'da ekye: ‘Lu koye mi oso koye Zedekia ndi Aba be be ronye, se 'bädri'ba Babelona ro lo'bi ànya te asi si lidriidriro!’ 23 Tana ànya yeyi takozi te Yisaraele ya, ànya yeyi ronyi te 'ditoko ànyaro drisi ago gayi kowe te ävuru OPI rosi. 'Do ko ole OPI ro; nda ni tase ànya koyeyibe ana te, ago nda orivoya tazevoedre'ba yi ànya lomvo. OPI atani inye.”
Taegyi Semaya ro
24 OPI Mbaraekye, Lu Yisaraele ro, ezo lazo te ma Yeremaya ri ozone Semaya Nehelama'ba ri, 25 se zo waraga te ävuru modo ndaro rosi lidri cini Yerusalema ro ago kohani Zefanaya ŋgwa Maseya ro ndi kohanii cini be ri se ekye: 26 “OPI 'ba mi te a'done kohani ro vo Jehoiada roya, a'done drikaca be Yekalu ya, 'dise cini amaamaro kayibe iyi o'ba miomba si a'done nebii ro iyi kyembe na embene nyori se taŋbiri be 'do si. 27 Oko tana e'di mi'bidri Yeremaya Anatota'ba ro se ka'dobe atavoya oso nebi ronye ono roko niya? 28 Yeremaya ititate lidri se Babelona ya ana ri ekye: ‘Mi'ba zoi ago mìri kigyesi. Nyikyi'di ŋga ämvui amiro yasi ago mìnya ŋgase kabe omba kigye iyi.’ ”
29 Kohani Zefanaya zi waraga se ana te ma Yeremaya ri, 30 ago 'dooko OPI atate märi ekye: 31 “Mizo lazo ono kamba'bai se cini orivoya Babelona ya ana ri ta Semaya ro ono ta ekye: ‘Tana Semaya atate ämiri oso ago nda nebi yi, oko se mazo nda koni ago 'ba ami te omane kowe ya. 32 Ta'dota ma OPI mezana Semaya 'da ndi zelevoi cini ndaro yibe. Nda unina ko a'done zelevoi be ami lako. Nda unina ko orine lidriidriro takado se ma oyebe oyene lidri maro ri ono ondrene, tana nda atate ànyari ogbone mabe. Ma, OPI, matani.’ ”