نير إرميا
1 في بَدءِ عَهدِ يوياقيمَ مَلِكِ يَهوذا قالَ الرّبُّ لإرميا: 2 «إِصنعْ لكَ بِالرُّبُطِ والأتادِ نيرا واجعَلْهُ في عُنُقِكَ 3 وارسِلْ مِثلَهُ إلى كُلٍّ مِنْ مُلوكِ أدومَ وموآبَ وبَني عَمُّونَ وصورَ وصَيدونَ وبأيدي الرُّسلِ القادمينَ إلى أُورُشليمَ إلى صِدْقيَّا مَلِكِ يَهوذا. 4 وأمَرَهُم أنْ يقولوا لِسادَتِهِم: قالَ الرّبُّ القديرُ إلهُ إِسرائيلَ: قولوا لسادَتِكُم: 5 أنا صَنَعتُ الأرضَ والبشَرَ والبَهائِمَ الّتي على وجهِ الأرضِ بِقُدرَتي العظيمةِ وذِراعي المَبسوطَةِ وأعطَيتُها لِمَنْ حَسُنَ في عيني.
6 «والآن جعَلْتُ جميعَ هذِهِ الأراضي في يَدِ نبوخذنَصَّرَ مَلِكِ بابِلَ عبدي، وأعطَيتُهُ أيضا وحوشَ البرِّيَّةِ لِتَخدُمَهُ. 7 فتكونُ جميعُ الأمَمِ عبـيدا لَه ولابنِهِ ولابنِ ابنِهِ مِنْ بَعدِهِ إلى أنْ يَحينَ أجَلُ أُمَّتِهِ أيضا، فتَستَعبِدُها أُمَمٌ قَويَّةٌ ومُلوكٌ عِظامٌ. 8 وكُلُّ أمَّةٍ أو مَملَكَةٍ لا تَخضَعُ لِنبوخذنَصَّرَ مَلِكِ بابِلَ ولا تَجعَلُ عُنُقَها تَحتَ نيرِهِ، فإنِّي أُعاقِبُها بالسَّيفِ والجُوعِ والوَباءِ، حتّى أفنيَها بـيدِهِ. 9 فلا تَسمَعوا لأنبـيائِكُم وعَرَّافيكُم وحالِميكُم ومُشَعوذيكُم وسَحَرَتِكُمُ الّذينَ يقولونَ لكُم: لا تَخضَعوا لِمَلِكِ بابِلَ. 10 فهُم يتَنَبَّأُونَ لكُم بِالزُّورِ لِـيُبعدوكُم عَنْ أرضِكُم ولأطرُدَكُم أنا فتَهلكوا. 11 أمَّا الأمَّةُ الّتي تَضَعُ عُنُقَها تَحتَ نيرِ مَلِكِ بابِلَ وتَخدُمُهُ، فأُبقيها في أرضِها لِتَفلَحَها وتَسكُنَ فيها».
12 وكَلَّمْتُ صِدْقيَّا مَلِكَ يَهوذا بِكُلِّ هذا الكلامِ. قُلتُ لَه: «ضَعوا أعناقَكُم تَحتَ نيرِ مَلِكِ بابِلَ واخدُموهُ هوَ وشَعبُهُ فتَحيوا. 13 فلِماذا تموتونَ أنتَ وشعبُك بِالسَّيفِ والجوعِ والوَباءِ، كما تَكلَّمَ الرّبُّ على الأمَّةِ الّتي لا تَخدُمُهُ؟» 14 فلا تَسمَعوا لِكلامِ الأنبـياءِ الّذينَ يقولونَ لكُم: «لا تَخدُموا مَلِكَ بابلَ. فهؤلاءِ يتَنَبَّأونَ لكُم بِالزُّورِ، 15 وأنا لم أُرسِلْهُم يقولُ الرّبُّ، وهُم يتَنَبَّأُونَ بِاسمي زُورا لأطرُدَكُم، فتَهلكوا أنتُم والأنبـياءُ الّذينَ تَنَبَّأُوا لكُم».
16 وقُلتُ لِلكَهنَةِ ولِكُلِّ هذا الشَّعبِ: «قالَ الرّبُّ: لا تَسمَعوا لِكلامِ أنبـيائِكُمُ الّذينَ يَقولونَ لكُم: عَنْ قريـبٍ تُستَرَدُّ آنيةُ هيكَلِ الرّبِّ مِنْ بابِلَ. فهؤلاءِ يتَنَبَّأُونَ لكُم بِالزُّورِ. 17 لا تَسمَعوا لهُم، بلِ اخدُموا مَلِك بابِلَ وانجُوا بِـحياتِكُم. فلِماذا تصيرُ هذِهِ المدينةُ خَرابا؟
18 «فإنْ كانوا أنبـياءَ حَقًّا وكانَ كلامهُم مِنَ الرّبِّ القديرِ، فليَتَوسَّلوا إليهِ أنْ لا يؤخَذَ إلى بابِلَ ما بَقيَ مِنَ الآنيةِ في هيكَلِ الرّبِّ وقصرِ مَلِكِ يَهوذا وفي أُورُشليمَ 19 لأنَّ الرّبَّ القديرَ تكَلَّمَ على الأعمِدَةِ وحوَضِ النُّحاسِ والقواعدِ وسائِرِ الآنيةِ الباقيةِ في المدينةِ 20 ما ترَكَهُ نبوخذنَصَّرُ مَلِكُ بابِلَ لمَّا سبَـى يكنيا بنَ يوياقيمَ مَلِكَ يَهوذا مِنْ أُورُشليمَ إلى بابِلَ معَ كُلِّ أشرافِ يَهوذا وأُورُشليمَ. 21 نعم، هذا ما تَكلَّمَ بهِ الرّبُّ القديرُ إلهُ إِسرائيلَ على ما بَقيَ مِنَ الآنيةِ في هيكَلِ الرّبِّ وقصرِ المَلِكِ وأُورُشليمَ: 22 ستُؤخَذُ إلى بابِلَ وتكونُ هُناكَ إلى يومِ أُعاقِبُ بابِلَ. فأستَرِدُّها في ذلِكَ الوقتِ وأُعيدُها إلى هذا المَوضِعِ».
Yeremaya ka Juṛu 'Daŋgo ro Embe
1 Ondro Zedekia ŋgwa Josia ro keto 'dimirite 'bädri'ba Yuda ro ro oko, OPI atate ma Yeremaya ri, 2 juṛu edene andivo maro ri loro na lalalalaro iyi embene kyini biṛibiṛiro si ago o'bane kyembe maro ya. 3 'Dooko OPI atate märi lazo ozone 'bädri'bai Edoma, Moaba, Amona, Tura ndi Sidona robe ri lazo'bai ànyaro se kikyiyibe Yerusalema ya 'Bädri'ba Zedekia ondrene kai be. 4 OPI Mbaraekye, Lu Yisaraele ro, atate märi ota ozone ànyari tase OPI katabe ana tana itine 'bädri'bai ànyaro ri ekye: 5 “Ma'ba 'bädri ono te mbara para maro ndi aṛi be si, lidri ndi koronyai se cini kayibe ori 'bädri ya ono be; ago ma ni anya ozo 'dise mendrebe kado ri. 6 Yauono ma ni 'dise ko'ba tu'dei se cini kwoi te mbara ruindu'ba maro Nebukadenezara 'Bädri'ba Babelona ro zele, ago ma'ba ca koronyai vocowa ro te ruindune ndäri. 7 Tu'dei cini indurunayi 'da ndäri, ago anya indurunayi 'da ŋgwa ndaro ri ago kwozo ndaro ri madale tu esana lutu tu'de ndaro ri o'deza. 'Dooko tu'de ndaro a'dona 'da iyeäṛi ro tu'dei ndi 'bädri'bai 'desi azaka be ri.
8 “Oko ondro ka'do tu'de aza kode 'bädri'ba aza kole kote a'done ota Nebukadenezara 'bädri'ba Babelona ro zele, 'dooko mezana tu'de na 'do 'da kyila, mä'bu, ndi adravo kozipara be si madale ma'bana Nebukadenezara tufuna ànya lutu kpeye. 9 Ka'do inye nyèri ta nebii ro kode 'dise azaka kabe ata ekye ya ni tase mileya äŋguna iyi ro ko, kode 'dise tori kabe taezi ànya drî kode kayi tori avo ro ejina kode kayi oyena tetedri si iyi roko. Vo ànya cini ro kayi ata ämiri ko ruindune 'bädri'ba Babelona ro ri. 10 Ànya kayi ami odo tana äru ami robe lozo di ni 'bädri amiro yasi. Mäsina ami 'da tesi, ago utufuna ami 'da. 11 Oko ondro ka'do tu'de se korite ota 'bädri'ba Babelona ro zele ago kindurute ndäri, 'dooko me'bena tu'de na 'do 'da orine wari modo ànyaro ya, ämvu osone kigye ago orine kigye lau. Ma, OPI, matani.”
12 Matate ta gi ono modona ayani Zedekia 'Bädri'ba Yuda ro ri makye: “Nya'do 'bädri'ba Babelona ro zele. Nyinduru ndäri ago lidri ndaro ri, 'dooko mirina ndi lidriidriro. 13 Lidri miro ndi mi modo be nyòtodrana gwo kyila ya kode ni mä'bu ri kode ni adravo kozi ri oso tase OPI katabe ka oyebe a'done tu'de se aza kole ko a'done 'bädri'ba Babelona ro zele 'do ri ronye etaya? 14 Nyeri ta nebii se kayibe ata miri ko mi ozone 'bädri'ba Babelona ro ri iyi ro ko. Ànya kayi mi odo. 15 OPI andivona atate ekye yizo ànya koni oko ànya kayi koweoga ämiri ävuru yiro si. Ago ta'doro nda usina ami 'da tesi, ago utufuna ami 'da, mi ndi nebii se kayibe koweoga miri kwoi be.”
16 'Dooko mititate kohanii ndi lidri be ri makye OPI atate ekye: “Nyèri ta nebii amiro se kayibe ata ekye oye lakaza Yekalu ro logone kovole ndri yauro ni Babelona yasi iyi ro ko. Anya kayi koweoga ämiri. 17 Nyèri ta ànyaro ko! Nyà'do 'bädri'ba Babelona ro zele 'dooko mìrina ndi lidriidriro! 'Bakici ono a'dona gwo tandro ro etaya? 18 Ondro ka'do endaro ànya ka'do gite nebii ago ondro ka'do endaro ànya ka'do gite lazo maro be oko, mì'ba ànya kejiyi ma, OPI Mbaraekye ono, ko lakazà anjoko se ke'bebe Yekalu ya ono o'bane uŋgyine Babelona ya.”
19 (OPI Mbaraekye atate tuse 'Bädri'ba Nebukadenezara kuru 'bädri'ba Yuda ro, Jehoiakina ŋgwa Jehoiakima robe ndi dri'bai Yuda ro ndi Yerusalema robe midiro Babelona ya ana si, 20 ta e'be läŋgyirii, karaṛi atala ro, arabia oseosero, ndi rukä lakazà yekalu ro azaka se nda ke'bebe ta.)
21 “Nyèri ta ma, OPI Mbaraekye, Lu Yisaraele ro ro, se mabe atana ta lakazà se e'bebe Yekalu ya ago zo'desi miri ro 'bädri'ba roya Yerusalema ya ono ro: 22 Äŋgyina ànya 'da Babelona ya ago orina 'da lau madale mago musuna tana lutu. 'Dooko ma'dena gwo ànya logone kovole ogone logone vo ono ya. Ma, OPI, matani.”