الرب يعنى بإسرائيل
1 وقالَ ليَ الرّبُّ: 2 «إذهَبْ ونادِ في أُورُشليمَ: هذا ما يقولُ الرّبُّ:
«أذكُرُ مَوَدَّتَكِ في صِباكِ،
وحبَّكِ يومَ خِطْبَتِكِ
سِرتِ ورائي في البَرِّيَّةِ،
في أرضٍ لا زَرعَ فيها.
3 إسرائيلُ مُكَرَّسَةٌ لِلرّبِّ،
باكُورةُ غَلَّتِهِ في الشُّعوبِ
مَنْ أكَلَها يَخطَأُ
ويَحِلُّ بهِ الشَّرُّ».
هكذا يقولُ الرّبُّ.
4 إسمعوا كَلامَ الرّبِّ يا بَيتَ يَعقوبَ، ويا جميعَ عشائِرِ إِسرائيلَ 5 «أيُّ سُوءٍ وجَدَ آباؤُكُم فيَّ حتّى ابتَعَدوا عَنِّي وتَبِــعوا آلهةً باطِلةً وصاروا باطِلا؟ 6 نَسَوا أنْ يقولوا: أينَ الرّبُّ الّذي أخرَجَنا مِنْ أرضِ مِصْرَ وسارَ بنا في البرِّيَّةِ، في قِفارٍ وحُفَرٍ، وفي أرضِ قَحطٍ وظِلالِ موتٍ في أرضٍ ما عبَرَها إنسانٌ ولا سكَنَها بشَرٌ؟ 7 فأدخَلْتُكُم أرضا طَيِّبةً لِتأكُلوا ثمَرَها وخيراتِها ولكِنَّكُم دخَلْتُم ونَجَّسْتُم أرضي وجعَلْتُم ما أورَثـتُكُم إيَّاهُ رِجْسا. 8 فلا الكَهنَةُ قالوا: أين الرّبُّ، ولا مُعَلِّمو الشَّريعةِ عرَفوني، والحُكَّامُ أنفُسُهُم عصَوني، والأنبـياءُ تنَبَّأُوا بِاسم البَعلِ وذهَبوا وراءَ إلَهٍ لا نَفعَ فيهِ. 9 فلِذلِكَ أُخاصِمُكُم يا شعبـي، وأُخاصِمُ بَنيكُم. 10 أُعبُروا إلى شواطئِ كِتِّيمَ وانظُروا، أو أَرسِلوا شَرقا إلى قيدارَ وافحَصوا جيِّدا ترَوا هل جرى هُناكَ ما جرى عِندَكُم؟ 11 هلِ استَبدَلَت أُمَّةٌ آلِهَتَها، معَ أنَّها آلِهَةٌ مَزعومةٌ؟ أمَّا شعبـي، فاستَبدَلَ إلهَهُ وهوَ عُنوانُ مَجدِهِ بآلِهَةٍ، لا نَفعَ فيها. 12 فانذَهلي أيَّتُها السَّماواتُ وارتَعِدي، وأعجَبـي مِنْ ذلِكَ كُلَّ العجَبِ!
13 شعبـي يرتَكبُ شَرَّينِ: «ترَكوني أنا ينبوعُ المياهِ الحيَّةِ وحفروا لهُم آبارا مُشَقَّقةً لا تُمسِكُ الماءَ».
14 أعَبدٌ مُشْترًى إسرائيلُ أوِ ابنُ عَبدٍ مُقتَنًى؟ ما بالُهُ صارَ نَهْبا لِلأعداءِ؟ 15 تُزَمجِرُ كالأشبالِ علَيهِ ويُرسلونَ أصواتَهُم مِنْ بعيدٍ. جعَلوا أرضَهُ خرابا، وأحرقوا مُدُنَهُ، فلا ساكِنَ فيها. 16 بَنو مَمفيسَ وتَحْفَنيسَ حطَّموا جُمجُمَتَهُ. 17 فيا أرضَ إِسرائيلَ، أمَا جلَبتِ هذا المَصيرَ علَيكِ حينَ ترَكتِ الرّبَّ إلهَكِ وكانَ يَهديكِ الطَّريقَ السَّويَّ؟ 18 فما لَكِ الآنَ تَأخذينَ طريقَ مِصْرَ لِتَشربـي مِنْ مياهِ النِّيلِ، وما لكِ تأخُذينَ طريقَ أَشُّورَ لِتَشربـي مِنْ نهرِ الفُراتِ؟ 19 شَرُّكِ يُعاقِبُكِ وعِصيانُكِ يُؤدِّبُكِ، فتَعلَمينَ وتنظُرينَ كم هوَ شَرٌّ ومُرٌّ أنْ تـترُكي الرّبَّ إلهَكِ وأنْ لا تكونَ مخافَتي فيكِ، يقولُ السَّيِّدُ الرّبُّ القديرُ.
20 «مِنَ القديمِ كسَرْتُ نِـيرَكِ وقطَعْتُ رُبُطَكِ وقُلتِ: لا أعبُدُ الرّبَّ. وعلى كُلِّ تَلَّةٍ عاليةٍ وتَحتَ كُلِّ شجرَةٍ خضراءَ اضطَجَعتِ زانيةً في مَعبَدِ البَعلِ. 21 أنا غرَسْتُكِ أجودَ كَرمَةٍ، وزرَعْتُكِ كُلَّكِ أفضَلَ زَرْعٍ، فكَيفَ تحَوَّلْتِ إلى كَرمَةٍ تنَكَّرت لي 22 فأنتِ وإنِ اغتَسَلْتِ بالنَّطرونِ، وأَكثَرْتِ مِنَ الأُشنانِ لا تَزالينَ مُلَطَّخَةً بالإثْمِ أمامي، يقولُ السَّيِّدُ الرّبُّ.
23 «كيفَ تقولينَ: ما تَنَجَّسْتُ ولا اتَّبَعْتُ البَعلَ؟ أُنظُري سُلوكَكِ في الوادي واعرِفي سُوءَ ما تفعلينَ، يا ناقةً خفيفةً تـتَمايَلُ في سَيرِها، 24 يا أتانا وَحشيَّةً اعتادَتِ القِفارَ! مِنْ شِدَّةِ شهوَتِها تَستَنْشِقُ الرِّيحَ، فمَنْ يكبَحُ نَزوَتَها؟ كُلُّ مَنْ يَطلُبُها لا يتعَبُ، يَجِدُها حتّى في شهرِها. 25 إحفَظي رِجلَكِ مِنَ الخَفاءِ وحَلقَكِ مِنَ العطَشِ! لا تقولي: عبَثا، لا أقدِرُ لأنِّي أحببتُ الآلِهَةَ الغريـبةَ ووَراءَها تعَوَّدتُ أنْ أذهَبَ.
إسرائيل تستحق العقاب
26 «كعارِ السَّارِقِ حينَ يُمسَكُ، كذلِكَ عارُ بَيتِ إِسرائيلَ، هُم ومُلوكُهُم ورُؤساؤُهُم وكَهنَتُهُم وأنبـياؤُهُم. 27 هُم يقولونَ لِلخشَبِ أنتَ أبـي ولِلحجَرِ أنتَ ولَدْتَني، وهُم يُديرونَ لي ظُهورَهُم، وفي وقت الضِّيقِ يقولونَ قُمْ خَلِّصْنا. 28 فأينَ الآلِهَةُ الّتي صَنَعتُمُوها لَكُم يا بَني يَهوذا، وهُمْ على عدَدِ مُدُنِكم، فليقوموا لإنقاذِكُم في الزَّمنِ الرَّديءِ، 29 لِماذا تُخاصِمونَني؟ كُلُّكُم عصَيتُموني، يقولُ الرّبُّ. 30 عبَثا ضرَبْتُ بَنيكُم، فهُم لا يَقبَلونَ التَّأديـبَ. أكَلَ سَيفُكُم أنبـياءَكُم كالأسَدِ المُفتَرِسِ. 31 أيُّها الجِيلُ اسمَعوا كَلِمَتي: هل كُنتُ قَفْرا لإسرائيلَ أو أرضَ ظَلامٍ دامسٍ؟ فما بالُ شعبـي يقولونَ: تحَرَّرْنا فلا نعودُ إليكَ؟ 32 أتَنسى الصَّبـيَّةُ حِليَتَها والعروسُ جِهازَها؟ أمَّا شعبـي فنَسيني أيّاما لا تُحصَى.
33 «كم تُحسِنينَ فُنونَ الحُبِّ، فتُعَلِّمينَ الفاجِراتِ، 34 وعلى أذيالِكِ دَمُ المَساكينِ والأبرياءِ، لا دَمُ الّذينَ تَجِدينَهُم ويَنقُبونَ ويسِرقونَ ومعَ كُلِّ هذا الّذي تَفعَلينَهُ، 35 تقولينَ: أنا بَريئةٌ وغضَبُ الرّبِّ يَرتَدُّ عنِّي». لكِنِّي أنا الرّبُّ سَأُحاكِمُكِ على قولِكِ لم أَخطأْ. 36 يا لِخِفَّتِكِ في تَبديلِ سياسَتِكِ! مِنْ مِصْرَ سيلحَقُكِ الخِزْيُ كما لَحِقَكَ الخِزْيُ مِنْ أشُّورَ. 37 فَمِنْ مِصْرَ تخرُجينَ مُستَسلِمَةً ويَداكِ مَرفوعَتانِ على رأسِكِ لأنَّ الرّبَّ رفَضَ مَنْ تَتَّكِلينَ علَيهِم، فهُم لا خيرَ فيهِم».
Taoti Lu ro Yisaraele ta
1 OPI ititate märi ekye: 2 nyoyi mipe lazo ono 'dicini
se Yerusalema ya ri erine ekye:
“Ma a'do 'diri miro se ombato'di si ana tana oyina,
nyulu ma tawi oso toko to'di ronye;
misote mavo vocowa yasi,
wari se ikyi'di ŋga aza kote kigye ana yasi.
3 Yisaraele, nya'dote alokado märi;
nya'dote oso doŋgodri käti jalia maro ro ronye.
Ànya se cini yeyi mite koziro te orivoya taenjibe,
ago rriti 'dete ànya dri.”
Takozi Zutui Yisaraele ro ro
4 Nyèri lazo OPI ro, ami zelevoi Yakoba ro, ami 'bakalai Yisaraele ro. 5 OPI ka ata ekye:
“Tase koziro zutui amiro kusuyi
mabe sina,
se ko'ba ànya be ruonane ni maresi e'diya?
Ànya mätuyi lui edeedero se takadoako ana te
ago andivo ànyaro a'doyite takadoako.
6 Ànya atayi kote ekye:
‘OPI se lofo ama ni Ezipeto yasi ono
ago lepe ama be vocowa yasi;
wari se vocowa ro ago siŋgwa ro, ndi 'bui yibe,
wari se awiro ago rritiro
se 'diaza aba kpa ko kigyesi
ago 'diaza riko kigye ana gaŋwaroya?’
7 Mezi ànya te le wari se gyini kado be ya,
njäkyine doŋgo na ndi ŋga amba azakana be si.
Caoko ànya kikyiyi be ànya go enjiyi wari maro ṛo enji;
ànya 'bayi 'bädri se mozobe ànyari ono te a'done undiro.
8 Kohanii ejiyi ta kote ekye: ‘OPI gaŋwaroya?’
Ca Kohanii modo maro niyi ma kote.
'Dimiri'bai ogboyite mabe;
nebii äŋguyi tate ävuru Bala roya
ago mätuyite lui se teinye takadoako iyi ayani.
Vure OPI ro lidri ndaro lomvo
9 “Tana ta'doro, Ma OPI mäpina vure 'da kpa to'di
lidri maro lomvo
Ago mäpina vure kpa zelevoi ànyaro lomvo.
10 Mìza roŋga Saiporosi roya ago mìndre,
kode mìzo 'diaza wari Kedara roya enane kadoro.
Mindre kode ŋga aza a'do kätina gi'da oso ono ronye ya?
11 Inye'do tu'de aza läpi lui ànyaro gi'da,
ànya ka'do gica ko lui endaro yi ono owo ya?
Oko lidri maro läpiyi ma,
Lu se kezi taoro be ànyari ono te lui se takadoako ono si.
12 Nyà'do rritiro ta ono ta ami vokuru,
nyalaro ago nyälä'bi,
13 tana lidri maro yeyi takozi ritu te;
ànya e'beyi ma,
gyi kado se lo'bo ro ono te,
ago ànya 'diyi koroi te,
koroi tisitisiro se niko gyi etane alona.
Tase Ta'diriako Yisaraele ro Kezibe
14 “Inye'do Yisaraele iyeäṛi yi ya?
Inye'do äti nda iyeäṛi ro ya?
Ka'do inye kyila'baazii ndaro ka nda gogo etaya?
15 Ànya hweyite nda dri oso ibii ronye;
ànya hweyite kporo amba si;
ànya 'bayi wari ndaro te vocowa ro,
ago 'ba'desii ndaro a'dote tandro ro, e'bete teinye awi lidri ako.
16 Ndi inye, lidri Memefi ro ndi Tafanesa robe
togayi drikagyiagyi ndaro te.
17 Yisaraele, nyezi tase ono gini andivo miro dri!
Nye'be ma, OPI Lu miro te,
mugu mi lepe gica ni liti yasi ono owo.
18 Nyusu miro be ŋgase aza nya oyebe usune oyi miro si Ezipeto ya
gyi umvune ni Naile yasi e'diya?
Kode ŋgase aza nyusuna oyi miro si Asaria ya
gyi umvune ni Eferata yasi ni e'diya?
19 Takozi modo miro ezana mi 'da
ago ruona miro ni maresi opena vure miro 'da.
Mini ago mindre anjioko ta ono orivoya ta rritiekye yi ago takozi yi
miri ma, OPI Lu miro e'bene,
ago kote miri ma orone 'do.
Ma, OPI Mbarapara, se Mbaraekye ono, matani.”
Yisaraele Gazo OPI Mätune
20 OPI Mbarapara ka ata ekye:
“Yisaraele, ṛote kyeno miga drikaca maro tezo ago nyepere ota maro te;
ago nyatate mikye: ‘Märi mi mätune i'do.’
Nyämätu lui awi te
lutu cini toŋgoro drisi
ago ice cini kundruro zelesi.
21 Mikyi'di mite oso kono se topetopero
ni kwari kadopara lakosi 'do ronye.
Oko mindre migo nyatozaru be ono
te oso kono se koziro vocowaro 'do ronye.
22 Mijana andivo miro gica sä'buni si,
marina gi'du toka kozi miro ro ondrene.
23 Nyatana eŋwanye mikye: ‘Menji andivo maro ko,
ago mämätu Bala koya?’
Mindre takozi se miyebe vodelero ya ono;
mindre tase miyebe ono
Mi orivoya oso gamele ombato'di se yaiŋgyiako,
kabe ugu lämu wayiro 'do ronye,
24 ka ugu la'be vocowa yasi.
Tu la'bi anyaro rosi ànya ka ugu oli äŋgu! Oko a'di ritana anya niya?
Agoi na se kolebe anya 'do unina ko andivo ndàro okwone;
tana ndà ṛo orivoya ondoalo nja tu la'bi anyaro rosi.
25 Yisaraele, nyokwo pa miro ko,
ago mi'ba gboro miro kolovo ko
Caoko nya ata mikye: ‘Hwa! Mänina ko ogone kovole,
tana mulu lui atrai ro tawi
ago masona maro te ànya vo ayani.’ ”
Sindi Yisaraele Ezane
26 OPI ka ata ekye: “Oso äru kugu te oko kabe a'do driupiro 'do ronye, kpa oso inye ami lidri Yisaraele ro nyà'dona 'da driupiro 'bädri'bai amiro, ndi dri'bai losi ro amiro be, kohanii amiro ndi nebii amiro be. 27 Ami cini nyà ata mìkye ce orivoya täpi amiro ago mìkye lutu ti ami ni. Ta ono ka oye a'done tana mìzakundu te märi ago minaru te ni maresi. Oko ondro nyà'dote rriti ya oko, nyà ma eji ikyine ami opane.
28 “Lui se nyedebe andivo amiro ri ono gaŋwaroya? Ondro nyà'do te rriti ya, mi'ba ànya kopayi ami, ondro ka'do ànya kuniyi gindi owo! Yuda, mi orivoya lui be amba oso 'bakicii se nya'dobe sina ono ronye. 29 Nya driovi mabe etaya? Tana e'di nyogbote mabe niya? 30 Meza lidri miro te, caoko ye ŋga kado aza kote; mile kote märi mi lotone. Nyutufu nebii miro te bando andivo miro rosi, oso ibi se kyilaro ozi be 'do ronye. 31 Ami Lidri Yisaraele ro, nyèri ata maro. Inye'do ma'dote oso vocowa ronye ämiri, kode oso wari se rritiro amba 'do ronye ya? Ka'do inye, tana e'di, nyà ata mikye iyi orivoya dritai ro ta oyene, ago iyi ri cu egone mare te i'do niya? 32 Inye'do ŋguti se ombato'diro ijena 'bela ruegaro anyaro tana gindi, kode toko to'di ijena ta boŋgo lagye ro anyaro tana ndi ya? Caoko lidri maro ijeyi ta maro te tuna te amba otiako. 33 Mìnite alo lämu 'dise nyùlube vo ayani. Ca 'ditoko se pari koziro iyi kayi ta ondre teni ami resi. 34 Kari 'dise taenjiako mäyuro iyi ro orivoya boŋgoi amiro ya, ko kari kugu'bai ro.
“Oko tase cini ono ka'do ca oso inye, 35 nya ata mikye: ‘Ma orivoya taenjiako; ago ṛo endaro OPI a'do kote kyilaro mabe.’ Oko Ma OPI, mezana mi 'da tana nya kalaoga mikye yi takozi ako. 36 Tana mi'ba andivo miro te a'done tamenyeŋwaro tausu miro läpina si ososi lui awi vo, Ezipeto o'bana mi 'da a'done driupiro, kpa oso Asaria ko'ba mi be driupiro ana ronye. 37 Minana mi kpa 'da ni Ezipeto resi, nyovona drì 'da ni driupi ri. Ma, OPI, maga ànya se miyitabe kigye kai tezo; minina ko ŋga kado aza usune ni ànya resi.”