الخزاف وعمله
1 وقال الرّبُّ لإرميا: 2 «قُمْ وانزِلْ إلى بَيتِ الخَزَّافِ وهُناكَ أُسمِعُك كَلامي». 3 فنَزَلْتُ إلى بَيتِ الخَزَّافِ، فإذا هوَ يَعمَلُ عمَلا على الدُّولابِ. 4 فلمَّا لم يَصلُحِ الوِعاءُ الّذي كانَ يَصنَعُهُ مِنَ الطِّينِ في يَدِهِ، عادَ وصَنَعَهُ وِعاءً آخَرَ كما رأى أنْ يَصنَعَهُ.
5 فقالَ ليَ الرّبُّ: 6 «ألا أقدِرُ أنْ أصنَعَ بِكُم كهذا الخَزَّافِ يا بَيتَ إِسرائيلَ؟ أنتُم في يَدي مِثلُ الطِّينِ في يَدِ الخَزَّافِ. 7 كُلَّما تَكَلَّمتُ على أُمَّةٍ أو على مَملَكةٍ أنِّي سَأقلَعُها وأهدِمُها وأُهلِكُها 8 فرَجَعَت تِلكَ الأمَّةُ أوِ المَملَكةُ عَنْ شَرِّها الّذي مِنْ أجلِهِ تَكَلَّمتُ علَيها، نَدِمْتُ على الشَّرِّ الّذي نَويتُ أنْ أُنزِلَهُ بِها. 9 وكُلَّما تكَلَّمْتُ على أُمَّةٍ أو على مَملَكةٍ أنِّي سَأبنيها وأغرِسُها، 10 ففَعَلَتِ الشَّرَّ في عيَنيَّ وما سَمِعَت لِصوتي، نَدِمْتُ على الخَيرِ الّذي نَوَيتُ أنْ أصنَعَهُ إليها.
11 «فالآنَ قُلْ لِرجالِ يَهوذا وسُكَّانِ أُورُشليمَ: هذا ما قالَ الرّبُّ: أُهَيِّـئُ علَيكُم شرًّا وأُدبِّرُ علَيكُم مَكيدةً، فارجِعوا كُلُّ واحدٍ مِنكُم عَنْ طَريقِهِ الشِّرِّيرِ، وأصلِحوا سُلوكَكُم وأعمالَكُم. 12 فيقولونَ: لا نَقدِرُ. سنَتبَعُ أفكارَنا ونَسيرُ بِـحسَبِ نيَّاتِ قُلوبِنا الشِّرِّيرةِ».
13 فقالَ الرّبُّ:
إِسألوا بَينَ الأمَمِ
منْ سَمِعَ بِمِثلِ هذا
بَنو إِسرائيلَ شعبـي
عَمِلوا عمَلا فَظيعا.
14 هل تَخْلو جُرودُ لبنانَ مِنَ الثَّلجِ
أم تَنضَبُ ينابـيعُهُ البارِدَةُ الجاريةُ؟
15 لكِنَّ شَعبـي نَسَوني
وبَخَّروا للأصنامِ الباطِلةِ.
عثَروا في طُرُقِهِمِ القَويمةِ القديمةِ
وسَلَكوا في طَريقٍ غَيرِ مُمَهَّدٍ،
16 ليَجعَلوا أرضَهُم رُعْبا
وعُرضَةً لِصَفيرِ الهُزْءِ.
فَكُلُّ مَنْ يَمُرُّ فيها
يَرتَعِبُ ويَهُزُّ رَأْسَهُ.
17 كَريحٍ شرقيَّةٍ أُبَدِّدُهُم
أمامَ وجهِ العَدُوِّ،
وأُريهِم في يومِ الضِّيقِ
ظَهري لا وجهي.
مكيدة على إرميا
18 فقالوا: «تَعالَوا نَكيدُ لإرميا مَكيدةً، فالشَّريعةُ لا تُحرَمُ مِنْ كاهنٍ سِواهُ، ولا حُسنُ المَشورةِ مِنْ حكيمٍ، ولا كَلِمةُ الوحي مِنْ نبِـيٍّ. تعالَوا نَتَّهِمُهُ ولا نُصغي إلى كَلِمةٍ مِنْ كَلِماتِهِ».
19 أصغِ يا ربُّ إليَّ
واسمَعْ صوتَ دَعواي.
20 أيُجازَى الخَيرُ بِالشَّرِّ؟
فَهُم حفَروا حُفرَةً لِهَلاكي.
أُذكُرْ وقوفي بَينَ يَدَيكَ
لأتَكَلَّمَ مِنْ أجلِهِم بِالخَيرِ
وأرُدَّ عَنهُم غضَبَكَ.
21 سَلِّمْ بَنيهِم إلى الجُوعِ
وادفَعْهُم إلى يَدِ السَّيفِ
لِتَكُنْ نِساؤُهُم ثَكالى وأرامِلَ،
وليَكُنْ رِجالُهُم قَتْلى الوباءِ
وشُبَّانُهُم صَرْعى السَّيفِ.
22 لِـيُسمَعْ صُراخٌ مِنْ بُيوتِهِم
حينَ تُباغِتُهُم بِالغُزاةِ،
فهُم حفَرُوا هُوَّةً ليَأخُذوني
وأخفَوا لِرِجلَيَّ فِخاخا.
23 وأنتَ تَعلَمُ مَكايدَهُم لِقَتْلي،
فلا تَغفِرْ يا ربُّ إثْمَهُم.
لا تَمْحُ خطيئَتَهُم مِنْ أمامِكَ
وعاقِبْهُم في وقتِ غضَبِكَ.
Yeremaya Zo Lakazaobe'ba roya
1 OPI atate märi ekye: 2 “Nyoyi zo lakazaobe'ba roya, ago matana 'da miri lau.” 3 Ta'dota moyite lau ago musu lakazaobe'ba te lakaza obevoya kagyi si. 4 Ondro lakaza aza kenjirute kefo kote kadoro, nda go ru ludri na te ago edete lakaza to aza ro oso nda kolebe ronye.
5 'Dooko OPI atate märi ekye: 6 “Inye'do ṛoko märi ta oyene ami lidri Yisaraele ro ri oso lakazaobe'ba koyebe ludri ri 'do ronye ya? Tana ami orivoya drì maro ya kpa oso ludri ka'dobe drì lakazaobe'ba roya 'do ronye. 7 Ondro ka'do tu aza si mata gwo makye male tu'de aza kode 'bädri aza eŋgyene ndrwi paji be, togane jinyijinyi, kode tufune kpeye, 8 oko ondro tu'de na 'do ketadri teni taoye kozi anyaro yasi, 'dooko mänina kote tase matabe 'do oyene. 9 Ago ondro ka'do mata ta aza gica makye, ma oye tu'de aza kode 'bädri aza tombane ŋgyiri, 10 oko ondro tu'de na 'do kori gwo ma oroako 'dooko mänina kote tase matabe 'do oyene. 11 Ka'do inye, nyata lidri Yuda ro ndi Yerusalema robe ri mikye ma oye ŋgakozi aza oyene ànya ri ago ma tavoora ànya lomvo ànya ezane. 'Dialo ketadri ni takozi oye yasi ago käläpi liti ori anyaro ro ndi taoye anyaro robe. 12 'Dooko ànya ozanayi tadri 'da ekye: ‘Hwa, masona gi tavoora amaro voro ago 'dialo oyena gi oso taeriako ago tausu undiro ya ndaro ro ronye.’ ”
Lidri Ga OPI zo
13 OPI atate ekye:
“Nyeji tu'de cini ondro ka'do
kode 'diaza eri ta aza kätina gindi oso inye ya?
Lidri Yisaraele ro yeyitate kozi para!
14 Inye'do luutui ogwaekyero Lebanona ro ri gindi teinye siya ako ya?
Inye'do goloŋwai 'bereŋwa se i'dweekye ana ro ri gindi oseako gbe ya?
15 Caoko lidri maro ijeyi ta maro te;
ànya zayi ŋga ŋgutruro te lui awi ri.
Ànya kuyite ni liti ànyaro yasi
liti se kyeno ana,
ànya kayite aba liti kozi yasi, se uku ana voro;
ago ko liti kado yasi.
16 Ànya 'bayi wari ono te turine turi,
ŋgase mawone äduako.
'Dise cini kayibe lävu nasi a'donayi 'da lä'bilä'biro;
ago ŋgyiṛinayi drî ànyaro 'da.
17 Meperena lidri maro 'da kyila'baazii
ànyaro milesi,
oso oli ni 'buzelesi 'do ronye.
Mäsina kundu maro 'da ànyari;
tu rriti ànyaro rosi.”
Taäyi Yeremaya Ufune
18 'Dooko lidri atate ekye: “Nyìkyi mì'de màye ta aza Yeremaya ri! Ondoalo kohanii ro orivoya ama yibe ama embane, tavouni'bai ṛo orivoya taedrene ämäri, ago nebii ṛo orivoya lazo opene. Mì'de mezi ta aza nda lomvo, ago meri tase nda kabe atana iyi ko.”
19 Ta'dota maye mätu te makye: “OPI, nyeri tase mabe atana ono ago nyeri tase kyila'baazii maro kayibe atana malomvo ono. 20 Inye'do takozi ni päläti takado roya? Caoko ànya 'diyi 'bu te märi o'deza kigye. Miyita tase mikyibe mire ago matate miri ta ànyaro ta ana ro, ko taoyene kyila si ànyari. 21 Oko yauono, OPI, mi'ba ŋgàga anyaro ri todrane ni mä'bu ri; mi'ba utufu ànya kyila ya. Mi'ba 'ditoko ànyaro ka'do ŋgagaako ago agoako; mi'ba mànoago ànyaro kotodra ni adravo kozipara ri ago utufu agoànji ànyaro kyila ya. 22 Erina kporo liyi ro 'bai anyaro yasi ondro nyezi lowa te 'bai ànyaro topane ätruku'du owo. Tana ànya 'diyi 'bu te märi o'deza kigye ago 'beyi abari te ma uruza. 23 Oko, OPI, mini taäyi cini ànyaro ma ufune ono te. Nye'be ànya ko ta taenji ànyaro ono rota ca nye'be ànya ko ta takozi ànyaro rota. Mi'ba avo ànya vuru ago ondro nya'dote kyilaro oko miye tase milebe ri ànyari.”