عقاب خيانة العهد
1 وقالَ الرّبُّ لإرميا: 2 «إسمَعْ كَلِماتِ العَهدِ الّذي عاهَدْتُ بهِ آباءَكُم، وكَلِّمْ يَهوذا وسُكَّانَ أُورُشليمَ: 3 «هذا ما قالَ الرّبُّ إلهُ إِسرائيلَ: مَلعونٌ مَنْ لا يَسمَعُ كَلِماتِ هذا العَهدِ 4 الّذي أمَرتُ بهِ آباءَكُم يومَ أخرجتُهُم مِنْ أرضِ مِصْرَ، مِنْ أتونِ النَّارِ وقُلتُ: إِسمَعوا لِصوتي واعمَلوا بِوَصايايَ، فتكونوا لي شعبا وأكونَ لكُم إلها، 5 لأُقيمَ الحِلْفَ الّذي حلَفْتُ لآبائِكُم أنْ أُعطيَهُم أرضا تَفيضُ لبنا وعسَلا كما في هذا اليومِ». فأجبتُ: آمينَيا ربُّ!»
6 فقالَ ليَ الرّبُّ: «أخبِرْ بِكُلِّ هذا الكلامِ في مُدُنِ يَهوذا وفي شوارعِ أورُشليمَ وقُلْ: إِسمَعوا كَلِماتِ هذا العَهدِ واعمَلوا بِها. 7 فحينَ أخرَجْتُ آباءَكُم مِنْ أرضِ مِصْرَ أنذَرْتُهُم بِــغيرِ انقطاعٍ، ولا أزالُ أُنذِرُهُم إلى هذا اليومِ، أنْ يَسمَعوا لِصوتي. 8 فما سَمِعوا ولا أمالوا آذانَهُم، بل سارَ كُلُّ واحدٍ حسَبَ نيَّاتِ قلبِهِ الشِّرِّيرِ، فجَلَبْتُ علَيهِم كُلَّ شُرورِ هذا العَهدِ الّذي أمَرتُ بِالعَمَلِ بهِ وما عمِلوا».
9 وقالَ لي الرّبُّ: «تمَرَّدَ عليَّ رِجالُ يَهوذا وسُكَّانُ أورُشليمَ 10 ورَجَعوا إلى ذُنوبِ آبائِهِمِ الأوَّلينَ الّذينَ رَفَضوا أنْ يَسمَعوا لِكَلِماتي، فاتَّبَعوا آلِهَةً أخرى لِـيَعبُدوها. ونقَضَ بَيتُ إِسرائيلَ وبَيتُ يَهوذا ذلِكَ العَهدَ الّذي عاهَدْتُ بهِ آباءَهُم. 11 لذلِكَ سَأجلِبُ علَيهِم شَرًّا لا يَقدِرونَ أنْ يَنجوا مِنهُ، فيَصرُخونَ إليَّ ولا أسمَعُ لهُم. 12 فيذهَبُ أهالي مُدُنِ يَهوذا وسُكَّانُ أورُشليمَ إلى الآلِهَةِ الّتي يَحرقونَ لها البَخورَ ويَصرُخونَ إليها فلا تُخَلِّصهُم في وقتِ ضيقِهِم، 13 معَ أنَّ آلِهَتَكَ يا يَهوذا كانَت على عدَدِ مُدُنِكَ، وعلى عدَدِ شوارعِ أورُشليمَ نَصبتُم يا سُكَّانَ أُورُشليمَ مَذابِـحَ لِلعارِ، مَذابِـحَ للتَّبخيرِ لِلبَعلِ. 14 وأنتَ يا إرميا لا تـتَضَرَّعْ عَنْ هذا الشَّعبِ ولا تَرفَعْ لأجلِهِم دُعاءً ولا صلاةً، فَلَنْ أسمَعَ صُراخَهُم إليَّ وقتَ ضيقِهِم. 15 أيُّ حقٍّ لأمَّتي الحبـيبةِ في بَيتي إذا هيَ عَمِلَت شَرًّا؟ أتَظنُّ أنَّ النُّذورَ والذَّبائِـحَ المُقَدَّسةَ تَدفعُ عَنها الهَلاكَ؟ أو أنَّها بذلِكَ تكونُ سعيدةً؟»
16 فإذا كانَ الرّبُّ سَمَّاكِ مرَّةً زيتونةً خضراءَ جميلةً شَهِيَّةَ الثَّمَرِ، فهوَ بِهَبَّةِ ريحٍ عاصفةٍ يُضرِمُ فيكِ النَّارَ فتَلتَهِمُ أغصانَكِ. 17 وإذا كانَ الرّبُّ القديرُ الّذي غرَسَكِ تَكَلَّمَ علَيكِ شَرًّا فَلأنَّ بَيتَ إسرائيلَ وبَيتَ يَهوذا فعَلوا الشَّرَّ ليُغيظوهُ بِتَبخيرهِم لِلبَعلِ.
مكيدة اغتيال إرميا
18 أعلَمَني الرّبُّ فَعَلِمْتُ، وأراني فرَأيتُ أعمالَهُم. 19 كُنتُ أنا كخَروفٍ وديعٍ يُساقُ إلى الذَّبحِ ولا عِلْمَ لي أنَّهُم كادوا لي مَكيدةً. قالوا: لِنُتْلِفِ الشَّجرةَ معَ ثَمَرِها! لِنَقطَعْهُ مِنْ أرضِ الأحياءِ ولا يُذكَرِ اسمُهُ مِنْ بَعدُ!»
20 فيا ربَّنا القديرَ الّذي يَحكُمُ بِالعَدلِ ويَفحَصُ المَشاعِرَ والأفكارَ دَعْني أرى انتِقامَكَ منِهُم. فإليكَ رفَعتُ دَعوايَ.
21 فقالَ الرّبُّ على رِجالِ عناتوتَ الّذينَ يَطلُبونَ حياتي ويقولونَ لا تـتَنَبَّأْ لِئلاَّ تموتَ بِأيدينا: 22 «أنا الرّبُّ القديرُ أُعاقِبُهُم، فيموتُ الشُبَّانُ مِنهُم بِالسَّيفِ وبَنوهُم وبَناتُهُم بِالجوعِ 23 لأنِّي يومَ أعاقِبُهُم سَأجلِبُ علَيهِم شَرًّا ولا تَبقى مِنهُم بَقيَّةٌ».
Yeremaya ndi Tao'baro be
1 OPI atate Yeremaya ri ekye: 2 “Nyeri ata tao'baro ono ro. Nyitita lidri Yuda ro ndi Yerusalema robe ri. 3 Nyata mikye ma, OPI Lu Yisaraele ro, ma'ba latri te 'dicini se koroyi ata tao'baro ono ro ko iyi dri. 4 'Doni tao'baro se ma'babe zutui ànyaro be tuse molofo ànya be ni Ezipeto yasi, wari se ka'dobe ànyari oso asi nyendero ronye ana yasi owo. Matate ànyari ma orone ago ŋgase cini mozo otana be iyi oyene. Tana 'dooko ànya a'donayi ndi lidri maro ago ma'dona ndi Lu ànyaro. 5 'Dooko mätina tao'ba se ma'babe zutui ànyaro ri se makye mozona wari se kadoro ago gyini kado be se yauono ànya koriyibe kigye ono 'da ànyari ono ndi.”
'Dooko matate makye: “Ka'do ndi inye, OPI.”
6 'Dooko OPI atate märi ekye: “Nyayo tase cini kwoi 'bakicii Yuda roya ago litiŋwai Yerusalema ro drisi. Nyitita lidri ri ata tao'baro ono ro erine ago orone. 7 Mozo miomba te lämu'duro zutui ànyaro ri tuse molofo ànya be ni Ezipeto yasi ana si, ago mugu miomba ozote ànyari rri madale tu ondro ono si ma orone. 8 Caoko ànya eriyi tana kote ago royi kote. 'Dicini go ugu a'do ṛo taeriako ago so ṛo tausu undiro vo. Ta'dota mezina taezaro se cini ata tana be tao'baro gi mozo otana be ànyari ätine oko ànya gayizo 'do ro ndi ànya dri.”
9 'Dooko OPI ata kpate märi ekye: “Lidri Yuda ro ndi Yerusalema robe kayi taäyi malomvo. 10 Ànya goyite ndi takozi zutui ànyaro roya, se gayitezo tase matabe erine; ànya mätuyi lui azaka te. Yisaraele ndi riti Yuda be fuyi tao'baro se ma'babe zutui ànyaro be te. 11 Ta'dota yauono ma, OPI, ma oye taezaro ezine ànya dri, se ànya uninayi ko voopane. Ago ondro ànya kayoyi drî gica märi ta ŋgaopa rota, märi ta ànyaro erine te i'do. 12 'Dooko lidri Yuda ro ndi Yerusalema robe oyinayi 'da ago ayonayi drî 'da lui se ànya kayibe tori olo rigye kai ri ta ŋgaopa rota. Oko lui se kai uninayi ko ànya opane tu rriti ànyaro rosi. 13 Lidri Yuda ro orivoya lui be amba oso 'bakicii ànyaro ronye, ago ànya beyi vo tori oloro te amba oso litiŋwai Yerusalema ya ronye ŋgaŋgutruro ozaza Bala ri. 14 Yeremaya, nyämätu ko ta lidri kwoi rota ago nyolo'baru ko märi ta ànya rota. Tana mänina ko ta ànyaro erine ondro ànya kuziyi ma ca tu rriti ànyaro rosi owo.”
15 OPI ka ata ekye: “Lidri se mulube ono kayi e'di oye Yekalu maro ya ondro ka'do ànya kayi tase undiro loyena ayani ya? Inye'do tao'ba ndi koronyai tolo tori ro be, gagana ànya ndi ni taezaro ri ya? Inye'do 'do o'bana ànya ndi riyä siya? 16 Sedri iga mäzi ànya te ce ice ido ro kyibi luru be, doŋgo liŋgyiekye amba be; oko uhwe amba si masona asi 'da kigye ago ujena gwoṛi nai 'da.
17 “Ma, OPI Mbaraekye, se mikyi'di Yisaraele ndi Yuda be ni ono mate rriti ezi ànya dri, ta takozi se ànya koyebe ma o'basi a'done kyila ro tana ànya za ŋgaŋgutruro te Bala ri 'do rota.”
Taäyi Yeremaya Ufu ro
18 Taäyi se kyila'baazii maro käyiyibe ma ufune ono OPI 'ba tana te unine märi; nda ka'da taäyi undiro ànyaro te märi. 19 Malabate oso timelegogo se abe uguna ufune 'do ronye, ago mäni kote makye ànya kayi tase koziro ono orana malomvo. Ànya atayite ekye: “Mì'de màga ce 'do vuru ndi doŋgo na be; mì'de mä̀fu nda ni 'bädri yasi ukyi 'diaza ogo oyi ta ndaro 'da tona.”
20 'Dooko mämätute makye: “OPI Mbaraekye, mi se nya vure ŋgye openi ono; nyani tavousu ndi tauni lidri robe temona. Mi'ba mandre mi votaro logovoya lidri kwoi ri. Tana me'be ta maro te drì miro ya;”
21 'Dooko OPI atate ta lidri Anatota ro se leyite ma ufune, ago ànya atayite märi ekye: “Mipe lazo OPI ro ko, ukyi mätu mi 'da.” 'do rota. 22 Ta'doro OPI Mbaraekye atate nonye ekye: “Mezana ànya 'da! Utufuna agoànji ànyaro 'da kyila ya; ŋgàgaagoro ànyaro ndi ndiriŋwa ànyaro be todrana 'da ni mä'bu ri. 23 Alo aza lidri Anatota ro unina ko orine lidriidriro tana mara tu te kandrakozi eziza ànya dri, tu ànya eza rosi.”