إنتصار الرب على الأمم
1 منْ هذا الآتي مِنْ أدومَ
بثيابٍ حُمرٍ مِنْ بُصرةَ؟
هذا المُتَباهي بمَلابسِهِ،
المُختالُ بكثرَةِ قُوَّتِهِ؟
هوَ أنا، قالَ الرّبُّ العادِلُ،
الجبَّارُ القادِرُ على الخلاصِ.
2 ما للِباسِكَ أحمَرُ يا ربُّ
وثيابُكَ كدائِسِ المَعصَرةِ؟
3 دُستُها وحدي أنا الرّبُّ،
ومنَ الشُّعوبِ لا أحدَ معي.
دُستُها في حالةِ غَيظي
ووَطِئْتُها وأنا غضوبٌ،
فأصابَ عصيرُها ثيابـي،
فلَطَّخت كُلَّ ملابِسي.
4 كانَتِ النَّقمةُ في قلبـي
يومَ حانَ افتِداءُ شعبـي.
5 فرَأيتُ أنْ لا مُعينَ لي،
وأنِّي لا أجِدُ سنَدا،
فانتَصَرَت لي ذِراعي،
وغضَبـي هوَ الّذي سنَدَني.
6 فدُسْتُ الشُّعوبَ في غيظي،
وأسكَرتُهُم في شِدَّةِ غضَبـي،
وأجرَيتُ في الأرضِ دَمَهُم.
مراحم الرب
7 أذكُرُ رحمَةَ الرّبِّ وأحمَدُهُ لأجلِ كُلِّ ما كافَأنا بهِ، ولأجلِ كثرةِ خَيرِهِ إلى بَيتِ إِسرائيلَ خَيرِهِ الّذي كافَأهُم بهِ لمَراحِمِه وكثرةِ رأفَتِهِ. 8 فهوَ الّذي قالَ: «هُم شعبـي حَقًّا، بَنونَ لا يَغدُرونَ بـي». فصارَ لهُم مُخلِّصا.
9 في جميعِ ضيقاتِهِم استمَعَ لهُم وملاكُهُ أمامَ وجهِهِ خلَّصَهُم. بمَحبَّتِهِ وحنانِهِ افتَداهُم ورفَعَهُم وحمَلَهُم طَوالَ الأيّامِ. 10 ولكنَّهُم تمَرَّدوا وأحزَنوا روحَهُ القُدُّوسَ، فتَحوَّلَ لهُم عدُوًّا وحارَبَهُم.
11 ثمَّ ذَكروا الأيّامَ القديمةَ، أيّامَ موسى عبدِهِ، فقالوا: «أينَ الّذي أصعَدَ شعبَهُ منَ البحرِ ورَعاهُم كغنَمِهِ، وجعَلَ في وسطِهِم روحَهُ القُدُّوسَ؟ 12 أينَ الّذي سيَّرَ عنْ يَمينِ موسى ذِراعَهُ المَجيدةَ، وشقَّ المياهَ أمامَهُم ليعمَلَ لنفسِهِ إِسما أبديًّا؟ 13 أينَ الّذي سيَّرَهُم في اللُّجَجِ كفرَسٍ في البَرِّ فما عثَروا؟ 14 وكالمَواشي الّتي تهبِطُ الوادي كذلِكَ روحُ الرّبِّ أراحَهُم». هكذا هدَيتَ يا ربُّ شعبَكَ لتَعمَلَ لنَفسِكَ إِسما مجيدا.
طلب الرحمة والعون
15 تطَلَّعْ يا ربُّ مِنَ السَّماءِ وانظُرْ مِنْ مَسكِنِ القُدْسِ وسُمُوِّ مجدِكَ: أينَ غَيرَتُكَ وجَبروتُكَ؟ هل منَعتَ عنِّي لَهفَةَ قلبِكَ ومراحِمَكَ لي.
16 أنتَ يا ربُّ أبٌ لنا، فلا إبراهيمُ ولا يَعقوبُ يعرِفانِنا. أنتَ يا ربُّ أبٌ لنا وفادينا، منذُ الأزَلِ اسمُكَ.
17 لماذا أضلَلْتَنا يا ربُّ عنْ طرُقِكَ وقسَّيتَ قُلوبَنا عنْ مَخافَتِكَ. إِرجِـعْ إلينا مِنْ أجلِ عبـيدِكَ، مِنْ أجلِ أسباطِ يَعقوبَ خاصَّتِكَ 18 شعبُكَ المُقدَّسُ مَطرودٌ منذُ حينٍ، وأعداؤُنا داسوا مقدِسَكَ. 19 صِرْنا مِنْ زمَنٍ بعيدٍ كالّذينَ لم تكُنْ لهُم سيِّدا ولا دُعوا باسمِكَ. ليتَكَ تشُقُّ السَّماواتِ وتنزِلُ فتَميدَ الجبالُ مِنْ وجهِكَ.
Ŋgaopeṛe OPI ro Tu'dei Dri
1 “Ka eziikyi ni Edoma ya 'bakici Bozera ro yasi boŋgo okaro be 'do a'di owo ya? 'Di gi koso boŋgo liŋgyiekye be ago ka aba mbarasi ndi aṛi be 'do a'di owo ya?”
“'Do orivoya OPI owo, ka takado ayo, nda orivoya mbara be 'diopane.”
2 “Tana e'di boŋgo ndaro a'do gwo okaro, oso boŋgo 'dise kabe doŋgo kono ro ozwana vino ro 'do ro ronye niya?”
3 OPI ka tadrioza ekye: “Tana mazwa tu'dei te oso doŋgo kono ro ronye iṛe, ago 'diaza ikyi kote ma opane. Mazwa ànya te kyila si ago matote pa si, kari ànyaro ŋga ni malomvo ni enji boŋgo maro kpeye no. 4 Ma'ba tu 'diezaro te; ago tu lidri maro opaza esate. 5 Mandre vote oko 'diaza te i'do ma opane, malaro te tana 'diaza pa ma kote. Oko mbara maro ŋgaopene ṛe ago kyila maro pa mate. 6 Mato tu'dei cini te pa si ago motowa ànya te jinyijinyi kyila si. Meda kari adri ànyaro rote gyini dri.”
A'dokado OPI ro Yisaraele ri
7 Mitina ta ŋgalu 'duro OPI ro ro tana ndi;
märäṛuna nda ndi ta tase cini nda koyebe ämäri ono rota,
ndi takado se nda koyebe Yisaraele ri.
Ta yauni ndaro ndi ŋgalu 'duro ndaro be rota.
8 OPI atate ekye: “Ànya orivoya lidri maro; ànya uninayi ko ma odone.” Tana ta'doro nda pa ànya te. 9 Rueza cini ànyaro ya, nda ezaru kpate, ago nda ezo malaika ndaro te ago pa ànya te. Nda pa ànya te ŋgalu ndi yauni ndaro be si. Tu kyeno ana ya nda ndrevo ànyaro te ondoalo, 10 caoko ànya ogboyite nda be ago 'bayi tori alokado ndaro te a'done tusuro amba. Ta'dota OPI a'dote kyila'baazi ro ànyari ago nda modo ye kyila te ànya yibe.
11 Oko ondro ànya kogo kusuyi tase kyeno, tu cini se Musa, ruindu'ba OPI ro rosi ana tana te oko, ànya ejiyitate ekye: “Yauono OPI se kopa lidri ndaro be ndi dri'bai lidri ndaro robe ni gyi'desi yasi ono gaŋwaroya? Opi se koso tori ndaro be ànya lako ono gaŋwaroya? 12 OPI se koye ta 'desiro be Musa si, kolonyi ya gyi'desi robe ànya milesi liku äduako ozoza andivo ndaro ri ono gaŋgwaroya?”
13 OPI lepe ànya te, gyi ociekye yasi oso doŋgyii vocowaro ronye, caoko ànya 'de kote alona. 14 OPI ozo loli te lidri ndaro ri, oso abe tii ezi lowo kado vodelero ya 'do ronye. Nda lepe lidri ndaro te ago ezi taoro te ävuru ndaro ri.
Mätu ta Yauni ndi ta Ŋgaopa robe ta
15 OPI, mindrevo vuru ämädri ni vo'buyakuru yasi, ni vose miribe kigye a'do alokado ndi a'do 'desi miro be ya ana yasi. Tavousu gyuru miro ndi mbara miro be gaŋwaroya? Miru ŋgalu miro ndi yauni miro be teni ama resi. 16 Tana mi ni täpi amaro. Zutui amaro Abarayama ndi Yakoba be kuniyi ama ca ko oko, mi OPI, mi ni täpi amaro, ago opa'ba amaro ṛoni tu kyeno si. 17 Mi'ba ama gwo vujena ni liti miro yasi etaya? Mi'ba ya amaro gwo uŋgyine ndi ndi mà'de gwo orine mi oroako etaya? Nyego kovole ta ruindu'bai miro kwoi rota, ta lidri se ka'doyibe ondoalo miro ono rota.
18 Lidri miro riyite vo alokado miro ya, tuna toto fere, oko yauono kyila'baazii ànyaro toyi vo alokado miro te pà si. 19 Mà'dote osoago mi ko miri'ba amaro, osoago ama ko lidri miro.