1 لأجلِكِ يا صِهيَونُ لا أسكُتُ،
لأجلِكِ يا أورُشليمُ لا أهدأُ
حتّى يخرُجَ كالضِّياءِ حقُّكِ
وكمِصباحٍ متَّقِدٍ خلاصُكِ.
2 فتَرى الأُمَمُ حَقَّكِ
وجميعُ المُلوكِ مَجدَكِ.
وتُدعَينَ باسمٍ جديدٍ
تُعَيِّنُهُ كلِمَةُ الرّبِّ.
3 تكونينَ إكليلَ عِزٍّ في يَدِ الرّبِّ
وتاجَ مُلْكٍ في كَفِّ إلهِكِ.
4 لا يُقالُ لكِ مِنْ بَعدُ هجَرَها أهلُها،
ولأرضِكِ مِنْ بَعدُ أرضُ خَرابٍ.
بل يُقالُ هيَ موضعُ سُروري
وأرضُكِ تكونُ مُخصِبةً،
لأنَّ الرّبَّ يُسَرُّ بكِ،
وبما في أرضِكِ مِنْ خِصبٍ.
5 فكما يتَزوَّجُ الشابُّ بِكرا،
كذلِكَ بنوكِ يتَزوَّجونَكِ.
وكسُرورِ العريسِ بالعروسِ
يفرَحُ بكِ الرّبُّ إلهُكِ.
6 على أسوارِكِ يا أورُشليمُ
أقامَ الرّبُّ حُرَّاسا
لا يـبتَعِدونَ نهارا ولا ليلا.
أُذكُروا الرّبَّ لا تهدَأُوا،
7 ولا تَدعوا الرّبَّ يهدأُ
إلى أنْ يُثَبِّتَ دَعائِمَ إِسرائيلَ
ويجعَلَها تَسبـيحةً في الأرضِ.
8 حلَفَ الرّبُّ بـيَمينِهِ
وأقسَمَ بذِراعِ جبَروتِهِ:
«لن يأكُلَ أعداؤُكِ قمحَكِ
ويشربَ الغُرَباءُ خمرةَ تَعبِكِ،
9 بلِ الّذينَ يجنونَهُ بحَمدٍ يأكُلونَهُ،
ويشربُهُ جامِعوهُ في دياريَ المُقدَّسَةِ».
10 هيَّا اعبُروا مِنَ الأبوابِ.
هيِّئوا طريقَ الشَّعبِ،
مَهِّدوهُ ونقّوهُ مِنَ الحجارةِ،
وارفَعوا الرَّايةَ للشُّعوبِ.
11 الرّبُّ أذاعَ إلى أقاصي الأرضِ
أنْ قولوا لابنَةِ صِهيَونَ:
«ها مُخلِّصُكِ الرّبُّ آتٍ
جَزاؤُهُ معَهُ وأُجرَتُه تـتقَدَّمُهُ».
12 شعبُكِ يُدعَى مُقَدَّسا،
شعبُكِ الّذي افتَداهُ الرّبُّ.
وأنتِ لا تُدعَينَ يا أُورُشليمُ
المدينةَ المَهجورةَ بَعدَ اليومِ،
بلِ المدينةَ المَطلوبةَ مِنَ الجميعِ.
1 Mänina ko a'done titiro ta Zaiona rota;
ta Yerusalema rota, manina ko loline,
madale takado ndaro a'dona lutu oso ŋgaeyi ronye,
ago ŋgaopeṛe ànyaro eyinavo lutu oso gala ronye.
2 Yerusalema, tu'dei ondrenayi takado miro 'da!
'Bädri'bai cini ànyaro ondrenayi 'desi miro 'da,
ago äzina mi 'da ävuru to'di si,
ävuru se OPI andivo kozobe 'do si.
3 Nya'dona 'da oso tagyia liŋgyiekye ronye OPI ri,
tagyia 'bädri'ba ro ronye Lu ri.
4 Äzina mi ko tona “E'bete.”
Ago äzina wari miro ko tona “Tandro.”
Oko äzina mi'da ekye “Lu orivoya Yai'dwesi Anya be.”
Äzina wari maro 'da ekye “Agyete.”
Tana OPI orivoya yai'dwesi mibe
ago agyena wari miro 'da.
5 Oso agoanji aza kabe ŋguti kodroŋwa aza ogyena toko ro ronye;
nda se ko'ba mi ni ono ogyena mi 'da.
Oso kodrogo kabe a'do riyä si ta toko to'di ndaro rota ronye,
Lu a'dona kpa riyä si inye ta miro ta.
6 Yerusalema, ma'ba vookwa'bai te tiṛii miro drisi;
ànya uninayi ko a'done titiro kitu cini ndi ŋgäkyi cini be si.
Ami se nyàbe taoyi OPI ya ono
ämiri lolini i'do.
7 Ämiri loli ozone ndäri i'do alona madale nda ogo logona Yerusalema lutu
ago o'bana lutu 'bakici ro 'bädri cini ri räṛune.
8 OPI 'ba tao'ba lämu'duro te,
ago ätina ndi mbara ndaro si;
“Mänina kote inya amiro ozone tona ŋgaonya ro kyila'baazii amiro ri;
ago atrai uninayi kote ogone vino amiro se mìye losina be ono umvune tona.
9 Oko ami se mìlo inya na beni ono
mìnyana ambata na 'da ago nyäräṛuna OPI 'da.
Ami se nyòtopi doŋgo kono ro beni ono mìmvuna vino na 'da gokoi
Yekalu maro ro yasi.”
10 Ami lidri Yerusalema ro mìfo, mìfo dereŋwai yasi,
nyède liti lidri amiro se kayibe eziego ono ri!
Nyède liti ŋbokoloko; nyàna kunii ni kigyesi!
Nyèŋga ŋga taka'daro kuru tu'dei ri
11 OPI kani taayo 'bädri cini ri ekye:
“Nyìtita lidri Zaiona ro ri
ŋgaopa ànyaro kate eziikyi,
ka ikyi päläti be
Ka eziikyi lidri se nda kopabe iyi be.”
12 Äzina ami 'da “Lidri Alokado Lu ro,”
“Lidri se OPI kopabe iyi.”
Äzina Yerusalema 'da “'Bakici se Lu lu tawi ono,”
“'Bakici se Lu E'be kote alona.”