الرب لجميع الشعوب
1 وهذا ما قالَ الرّبُّ: «إحفَظوا الحَقَّ واصنَعوا العَدلَ، فخلاصي اقتَرَب أنْ يجيءَ ووَعدي أنْ يظهَرَ. 2 هَنيئا لمَنْ يعمَلُ بذلِكَ ويتمَسَّكُ بهِ، ويُحافِظُ على السَّبتِ فلا يُدَنِّسُهُ، ويصونُ يَدَهُ مِنْ أنْ يعمَلَ أيَّ شَرٍّ».
3 «لا يَقُلِ الغريـبُ الّذي ينتَمي إليَّ أنا الرّبُّ: لا بُدَّ أنْ يَفصِلَني الرّبُّ عَنْ شعبِهِ. ولا يقُلِ الخَصيُّ: ها أنا شجَرةٌ يابِسةٌ 4 لأنَّ الرّبَّ قالَ: لِلخِصيانِ الّذينَ يُحافِظونَ على السَّبتِ ويَختارونَ ما يُرضيني ويتَمسَّكونَ بعَهدي 5 أُعطيهِم في بـيتي وفي داخِلِ أسوارِ مدينَتي جاها وإِسما يكونُ خَيرا مِنَ البنينَ والبناتِ، إِسما أبديًّا لا ينقَطِعُ ذِكرُهُ. 6 والغُرباءُ الّذينَ يَنتمونَ إليَّ أنا الرّبُّ ليَخدِموني ويُحِبُّوا اسمي ويكونوا لي عبـيدا ويُحافِظوا على السَّبتِ فلا يُدَنِّسوهُ، ويتَمسَّكوا بعَهدي. 7 أجيءُ بهِم إلى جبَلي المُقَدَّسِ ليفرَحوا في بَيتِ صلاتي وتكونُ مُحرَقاتُهُم وذبائِحُهُم مَقبولَةً على مذبَحي، لأنَّ بَيتي يُدعى بَيتَ صلاةٍ لجميعِ الشُّعوبِ».
8 وقالَ السَّيِّدُ الرّبُّ الّذي جمَعَ شَتاتَ بَني إِسرائيلَ: «سأجمَعُ آخرينَ إلى هؤلاءِ الّذينَ جَمَعتُهُم».
الرب يدين رؤساء إسرائيل
9 «تعالَي يا جميعَ وُحوش البَرِّ إلى الأكلِ، ويا جميعَ وُحوشِ الغابِ. 10 فحُرَّاسُ هذا الشَّعبِ كلُّهُم عُميانُ، ولا عِلْمَ لهُم. كلُّهُم كِلابٌ بُكْمٌ لا يقدِرونَ أنْ يَنبَحوا، حالِمونَ مُضطَجِعونَ مُحبُّونَ للنَّومِ. 11 كلابٌ شَرِهَةٌ لا تعرِفُ الشَّبَعَ، وهُم رُعاةٌ يَجهَلونَ التَّميـيزَ. كُلُّ واحدٍ مِنهُم مالَ إلى طريقِهِ وسعى وراءَ الرِّبحِ إلى النِّهايةِ. 12 يقولونَ: تعالَوا نأخذُ خمرا ونَمتَلئُ مِنَ المُسكِرِ. ويكونُ الغَدُ عظيما كاليومِ، بل أعظَمَ جِدًّا.
Odro'bena Tu'dei Cini 'da Lidri Lu ro Lako
1 OPI ka ata ni nonye ekye: “Mìye taŋgye ago tase kado 'do ayani, tana ma oye ami opane ga ndriro ago ŋgaopeṛe maro aka'dana 'da. 2 Mäṛuna ànya se kayi Sabata äti ago kenjiyi ko iyi 'da. Mäṛuna ànya se koyeyi ŋgakozi ko iyi 'da.”
3 'Diatra se kodro'berube lidri OPI ro lako 'do kata ko ekye: “Endaro OPI lewena ma 'da ni lidri ndaro lakosi.”
Mano se eŋgyete rotiro kata ko ekye: “Ma maro te ce awi yi.” 4 OPI ka ata ni nonye ekye: “Ondro ka'do ami rotii mìro ma te Sabata äti si ago ondro ka'do nyàte tase kusi mabe 'do oyena ago nyàte tao'baro maro ätina 'diriro oko, 5 'dooko ayina ävuru amiro tana ndi Yekalu maro ya ago lidri maro lako ndrani aba ondro ka'do nyà'do gwo ŋgwàagoro ndi ndiriŋwa ro be drisi. Ayina ta amiro ndi äduako, änina ko tana ijene alona.”
6 Ago OPI ka ata atrai se kodro'beruyibe lidri ndaro be nda mätune iyi, se kuluyi nda be ago kayibe ruindu ndäri, se kayibe Sabata äti ago enjiyi ko ago kayibe tao'baro ndaro ätina 'diriro iyi ri ekye: 7 “Mezina ami 'da Zaiona, lutu alokado maro ya, mozona riyä 'da ämiri zo mätu ro maro ya, ago malena ŋgapäṛi ozaro ndi ŋgapäṛi se cini nyàbe ozona vo tori oloro maro dri ono ndi. Äzina Yekalu maro 'da zo mätu ro, lidri tu'dei cini ro ri.”
8 OPI Mbarapara se kologo lidri ndaro Yisaraele be kovole ni vo midiro yasi ono, ka ata ni nonye ekye ya oye drigba lidri azaka ezine rudro'bene ànya yibe.
Uluku Dri'bai Yisaraele rote
9 OPI atate tu'dei atrai ro ri ikyine oso koronyai vocowaro ronye, ikyine lidri tosine. 10 Nda ekye: “Dri'bai cini, Yisaraele ro, orivoya miako! Ànya cini niyi ŋga aza ko. Ànya orivoya oso kokye se ye kporo ko, kogbo ko 'do ronye, ànya kayi toto ugu u'du ago tori ka taezi ànya dri. Ànya leme u'du tawi! 11 Ànya orivoya oso kokyei se yagäru ekye iyi ronye se cu ŋga ojo ànya ko. Dri'bai kwoi kpa orivoya tavouniako. 'Dialo ka tase kusi nda be oyena ago ka kandrakado modo ndaro ro vona uṛina ayani. 12 Wa umvu'bai kwoi kayi ata ekye: ‘Mi'de mezi vino aza, ago mämvu vona ṛo kpeye oso mäni ndi umvune ronye! Tana 'do a'dona kadopara ndrani ondro ono ri.’ ”