نشيد الكرمة
1 دعوني أُنشِدُ لحَبـيبـي نَشيدَ حُبِّـي لِكرمِهِ:
كانَ لحَبـيبـي كَرمٌ
في رابـيةٍ خصيـبةٍ
2 نقَبَهُ ونَقَّى حجارَتَهُ
وغرَسَ فيهِ أفضَلَ كَرمةٍ.
بَنى دارا في وسَطِهِ
وحفَرَ فيهِ مَعصَرَةً،
وانتظَرَ أنْ يُثمِرَ عِنَبا
فأثمَرَ حِصرِما بَرِّيًّا.
3 والآنَ يقولُ حَبـيبـي:
«يا سُكَّانَ أُورُشليمَ،
ويا رِجالَ يَهوذا،
أُحكُموا بـينَ كَرمي وبَيني.
4 أيُّ شيءٍ يُعمَلُ لِلكَرمِ
وما عَمِلتُهُ لِكَرمي؟
فلماذا أثمَرَ حِصرِما بَرِّيًّا
حينَ انتَظَرتُ أن يُثمِرَ عِنَبا؟
5 فاعلَموا ما أفعَلُ بكَرمي:
أُزيلُ سياجَهُ فيَصيرُ مَرعًى،
وأهدِمُ جُدرانَهُ فتَدوسُهُ الأقدامُ
6 أجعَلُهُ بُورا لا يُفلَحُ ولا يُزرَعُ،
فيَطلَعُ فيهِ الشَّوكُ والعوسَجُ،
وأُوصي الغُيومَ أنْ لا تُمطِرَ علَيهِ».
7 كَرمُ الرّبِّ القديرِ بَيتُ إِسرائيلَ
وغَرسُ بَهجَتِهِ شعبُ يَهوذا.
إنتَظَرَ الحقَّ فإذا سَفكُ الدِّماءِ،
والعَدلَ فإذا صُراخُ الظُّلمِ.
الويل للظالمين
8 ويلٌ للَّذينَ يَضُمُّونَ بَيتا إلى بَيتٍ ويَصِلُونَ حقلا بحقلٍ، حتّى لا يَبقى مكانٌ لأحدٍ، فيسكُنونَ في الأرضِ وحدَهُم.
9 على مَسامِعي قالَ الرّبُّ القديرُ: «بـيوتٌ كثيرةٌ تصيرُ خَرابا. بـيوتٌ كبـيرةٌ فَخمةٌ تَبقى بغيرِ ساكِنٍ. 10 عشَرَةُ فدادينَ كَرما لا تُخرِجُ إلاَّ خابـيةَ خمرٍ، وكَيلُ بِذارٍ واحدٌ لا يُخرِجُ إلاَّ قُفَّةً».
11 ويلٌ للمُبَكِّرينَ صباحا في طَلَبِ المُسكِرِ، والسَّاهِرينَ اللَّيلَ كُلَّهُ والخمرُ تُلهِبُهُم. 12 ولائِمُهُم الكَنَّارةُ والعودُ والدُفُّ والمِزمارُ، والخمرُ شرابُهُم. لا يَلتَفِتونَ إلى عمَلِ الرّبِّ ولا يَتأمَّلونَ ما صنَعَت يداهُ.
13 لذلِكَ سُبِـيَ شعبـي لِجَهالَتِهِم، فماتَ عُظَماؤُهُ مِنَ الجوعِ، ويَبِسَ عامَّتُهُ مِنَ العَطَشِ. 14 فوَسَّعَتِ الهاويةُ جَوفَها وفَتَحت فمَها بِلا حَدٍّ، لتَبتَلِـعَ أشرافَ أُورُشليمَ وعامَّتَها وضجيجَ مباهِجِها. 15 فيَنحَطُّ مَقامُ البشَرِ ويسقُطونَ وتَنخَفِضُ عُيونُ المُتَرفِّعينَ. 16 ويتَعالَى الرّبُّ القديرُ بقضائِهِ، ويتَقدَّسُ الإلهُ القُدُّوسُ بعَدلِهِ. 17 فتَرعى الخِرافُ في مراعيها وتأكُلُ الجِداءُ بـينَ الخَرائِبِ.
18 ويلٌ للَّذينَ يجذِبونَ الإثْمَ بِـحِبالِ الباطِلِ، وبمِثلِ أمراسِ العجَلَةِ يَجذِبونَ الخطيئةَ، 19 القائلينَ: «ليُسرِعْ قُدُّوسُ إِسرائيلَ في عمَلِهِ حتّى نرى، ولتَقتَرِبْ وتظهَرْ مَقاصِدُهُ حتّى نَعلَمَ».
20 ويلٌ للَّذينَ يَدعونَ الشَّرَّ خيرا والخَيرَ شَرًّا، الجاعِلينَ الظَّلامَ نورا والنُّورَ ظَلاما، الجاعِلينَ الحُلوَ مُرًّا والمُرَّ حُلوا.
21 ويلٌ للحُكَماءِ في أعيُنِ أنفُسِهِم، العُقلاءِ في نَظَرِ ذواتِهِم.
22 ويلٌ للأبطالِ في شُربِ الخمرِ، للجَبابِرةِ في مَزجِ السُّكْرِ.
23 ويلٌ للَّذينَ يُبَرِّرونَ الشِّرِّيرَ لأجلِ رَشوَةٍ، ويَحرِمونَ البَريءَ حَقَّهُ.
24 فلذلِكَ كما تأكُلُ ألسِنَةُ النَّارِ القَشَّ، وكما يفْنى الحَشيشُ اليابِسُ في اللَّهيـبِ، يذهَبُ كالعودِ النَّخِرِ أصلُهُم ويَتناثَرُ كالغُبارِ زَهرُهُم. نَبَذوا شَريعةَ الرّبِّ القديرِ واستَهانوا بكلامِ قُدُّوسِ إِسرائيلَ. 25 فحَميَ غضَبُ الرّبِّ على شعبِهِ، ومَدَّ يدَهُ علَيهِم وضَربَهُم، حتّى اهتَزَّتِ الجِبالُ وصارَت جُثَثُهُم كالوَحلِ في الأزِقَّةِ. ومعَ هذا كُلِّهِ ما ارتَدَّ غضَبُهُ، ويَدُهُ لا تَزالُ مَرفوعةً علَيهِم.
26 ويُومئُ إلى أُمَّةٍ بعيدةٍ، ويَصفِرُ لها، فتَخِفُّ مُسرِعةً مِنْ أقصى الأرضِ. 27 لا يتعَبُ فيها أحدٌ ولا يَكِلُّ. لا ينامُ ولا يَنعَسُ. لا يَحِلُّ حِزامَهُ ولا يَفُكُّ رِباطَ حِذائِهِ. 28 سِهامُها مَسنونَةٌ وكُلُّ قِسيِّها مَشدودةٌ. حوافِرُ خَيلِها كالصَّوَّانِ وعجَلاتُ مَركَباتِها كالزَّوبَعةِ. 29 لها زئيرُ اللَّبوَةِ وكالأشبالِ تَزأرُ وتُزَمجِرُ وتَخطَفُ الفريسةَ ولا مَنْ يُنقِذُ.
30 في ذلِكَ اليومِ تُزَمجِرُ تلكَ الأُمَّةُ على شعبِ إِسرائيلَ كزَمجرَةِ البحرِ، فإذا السَّوادُ والضِّيقُ في أرضِها، والنُّورُ تَحجُبُهُ الظُّلمةُ.
Loŋgo Ämvu Konoro ro
1 Ma oye loŋgo oŋgone bereazi maro ri
ta ämvu konoro ndaro rota, se ekye:
Beraezi maro orivoya ämvu konoro be
lutu se gyini kado be ana dri.
2 Nda ga gyini ana te ago ana kuniŋwà na te;
ago nda kyi'di vino se kadopara 'do te kigye.
Nda 'di päri vookwaro te kitoriya na ya,
ago 'di pi'di vino ozwaro te kigye.
Nda kwoa oka doŋgo na rote,
oko wa ṛo doŋgo osoro ayani.
3 Ta'dota bereazi maro ka ata ekye: “Ami lidri se nyàbe ori Yerusalema ndi Yuda be ya ono, mìpe vure maro ndi ämvu konoro maro be. 4 Inye'do ŋgase aza oyene oko me'be be oyeako tana ni e'diya? Ma'ba mi driigye doŋgo kado owane oko go wa gwo doŋgo osoro ayani etaya?
5 “Miti ämiri tase malebe oyene ämvu konoro maro ri ni no; meperena aga se ŋgulu lomvoigyesi ono 'da ago azana 'da, motogana tiṛi se kabe gagana ono 'da ko'ba koronyai vocowa ro kaba robe kigyesi. 6 Me'bena inye ruenjine. Märi gwoṛi konoro ofone kode ukune i'do; oko me'bena ŋgäṛiŋgofo ndi kukyi be 'da isine kigye. Matana kpa 'dikolo ri ko 'bu o'bane u'dine kigye.”
7 Yisaraele ni ämvu konoro OPI Mbaraekye ro;
lidri Yuda ro ni kono se nda kikyi'dibe kigye owo.
Nda 'ba mi te ànyari tase kadoro oyene,
oko ànya go fu ṛo läfu ayani.
Nda 'ba mi te ànyari tase ŋgye oyene,
oko 'dise ànya kayibe ezana iyi go ṛo liyine liyi ayani ta taŋgye rota.
Takozi se Lidri kabe Oyena
8 Ami te kandrakozi ya! Ami se nyàbe zoi ogyena amba ago ämvui ogyena amba ämiri dro'bene se nyà'dobe nja sina ono be ono; madale vo a'dona go i'do 'diaza ri oriza kigye, ago mirina te toto ni iṛe wari ono ya. 9 Tana meri OPI Mbaraekye ka ata ekye: “Endaro zo se cini 'dèsiro, liŋgyiekye kwoi pereruna 'da ago a'dona 'da awi lidri ako. 10 Doŋgo kono ro se kabe owa kätiri 'butealo ämvu konoro roya 'do vino na efona toto kata'ba alodi. Kwari kata'ba kama alo 'butenjidriena (180) inya na efona toto kata'ba 'butealo fonjidriena.”
11 Ami te kandrakozi ya! Ami se nyàbe oŋga kyenoŋboci ugu wa ṛatara uṛine ago ami ufune ŋgaumvu si madale tandrole ro 'do! 12 Karama cini amiro ya ami orivoya lekyembe be, gara be, ago yeṛi be, ndi vino be, oko mìni tazevo tase OPI kabe oyena ro kote ca mìndre losioye ndaro ko, 13 ta'dota äŋgyina ami 'da midiro tana mìni ta ko. Täbiri tufuna dri'bai amiro 'da, ago lidri ete todrana 'da ni gyilu ri. 14 Tana 'bädri avo ro ṛo täbiri ro ànya ta, ago pi kala te pätäkäwä, lotena 'di 'desii Yerusalema ro ndi lowa se kporo amba be ago riyä ro ete ro iyi be 'da.
15 'Dicini a'dona 'da driupiro, ago vona cini se driuŋgyi be iyi ologona 'da vuru. 16 Oko OPI Mbaraekye ka 'desi ndaro ka'dana tase ŋgye 'do oyena si, ago Lu Alokado ono ka andivo ndaro ka'dana alokado taŋgye si. 17 Timele onyana käyi 'da lowo yasi ago indri ŋgwà usunayi lowo 'da tandro 'bakicii se ana ro yasi.
18 Ami te orivoya kandrakozi ya! Ami se nyàbe takozi ese amivo iba kowero si ago iba arabia ese rosi 'do. 19 Nyà ata mikye: “Mi'ba OPI koye ndrindri, mi'ba nda koye tase nda kata tana be oyene 'do foroforo màndre robe. Mì'ba Lu alokado Yisaraele ro koye tase nda korabe oyene ono; mì'ba ka'do màndre robe.”
20 Ami te kandrakozi ya! Ami se nyàbe takozi uzi kado ago takado uzi takozi ono. Nyà vouni toza ŋgaeyi ro ago nyà ŋgaeyi toza vouni ro. Mì'ba ŋgase osoro gwo a'done ŋga ndiṛi ro, ago ŋgase ndiṛi ro gwo ŋga osoro.
21 Ami te orivoya kandrakozi ya! Ami se nyà usuna mìkye iyi orivoya tavouni be, ago tauniekye.
22 Ami te kandrakozi ya! Ami se nyèpere vo be vino umvu ya ono! Ami se turiako ago nyùturi wa se ṛataro ro ko ono! 23 Nyà lidri se taenji be e'bena dritai ro toto ta miogye rosi, ago nyàlaga taŋgye taenjiako'bai ro gwo zo. 24 Ta'dota oso asi kabe kyekyepa ndi käyi awi be ujena ago kabe laso vuru 'do ronye, kpa inye paji amiro oŋgwana 'da ago fo cini amiro owina 'da ago oli onjana 'da lozo oso durufu ronye, tana mìga tase OPI Mbaraekye kemba ami be sina ono tezo ago nyàmawo ta Lu alokado Yisaraele ro ro te. 25 Ta'doro OPI te orivoya kyilaro lidri ndaro be ago eŋga drì ndaro te kuru ànya ezaza. 'Bereŋwai lä'bina 'da, ago e'bena avo ànya se kotodrabe iyi ro 'da litiŋwai drisi oso kaŋwa ronye. Caoko kyila OPI ro unina dri ko okyene, oko eŋgana drì ndaro dri ndi 'du kuru ànya ezaza.
26 OPI ka taka'daro eŋgana tu'dei se lozo iyi uziza, nda ka hwihwi ànyari ikyiza ni sidri ädu 'bädri ro yasi. Ago ànya kayi te ikyi foroforo, ndrindri! 27 Alo aza ànyaro okwo kote; alo aza ànyaro a'do kote pälipäliro. Ànya a'doyi kote panapana ro ago u'duyi ko alona. Iba kunduro ànyaro kolo kote, ca mvoka ànyaro enjiru kote. 28 Ätui ànyaro orivoya kyaka'daro, ago kusui ànyaro orivoya nja ŋga u'boza. Potoko farasii ànyaro ro orivoya ṛatararo oso kuni lele ronye, ago pà ŋguluro arabia ànyaro ro ka ruoza oso oli likuliku ro ronye. 29 Kyila'bai kayi otre oso ibi roye oso ibii ombato'diro se kosiyi koronya aza te oko seyi go vose 'diaza ni kote opane ni ànya rigyesi 'do ya 'do ronye.
30 Ànya otrenayi 'da Yisaraele dri tu ana si, kporo amba si oso kporo gyi'desi ro ronye. Ago ondro 'diaza kondrevo te 'bädri dri, ondrena vouni ndi rueza be, tana vouni izwe ŋgaeyi te.