الرب يطمئن شعبه
1 أُنصتي إليَّ يا جُزُرَ البحرِ.
جدِّدوا عَزائِمَكُم أيُّها الشُّعوبُ.
إقتَربوا إلى الأمامِ وتكلَّموا
تقَدَّموا جميعا إلى القضاءِ.
2 مَنْ أنهَضَ الوفيَّ مِنَ المَشرِقِ،
فلاقاهُ النَّصرُ في كُلِّ خُطوَةٍ؟
مَنْ هزَمَ الشُّعوبَ أمامَهُ
وأخضَعَ المُلوكَ لهُ؟
جَعَلهُم كالتُّرابِ بسَيفِهِ،
وكالتِّبْنِ المُذرَّى بقَوسِهِ.
3 يَطرُدُهُم ويمُرُّ سالِما
في طريقٍ لم تَدُسْها قدَماهُ.
4 مَنْ عمِلَ هذِهِ الأعمالَ
وخاطَبَ الأجيالَ مِنَ البَدءِ:
«أنا الرّبُّ. أنا الأوَّلُ والآخِرُ؟»
5 «رأتِ الجُزُرُ ما عَمِلتُ،
فخافَت خوفا شديدا.
وارتَعَدَتِ الأرضُ بكامِلِها،
فاقتَرَبَت وأقبَلَت إليَّ.
6 يتَعاوَنُ سُكَّانُها مَعا
ويُشَجِّعُ الواحدُ الآخرَ.
7 النَّجَّارُ يُشجِّعُ الصَّائِـغَ،
والحَدَّادُ الضَّارِبُ على السِّندانِ
ويقولُ: «تَلحيمُهُ جيِّدٌ».
وسَمَّروا التِّمثالَ فلا يتَزَعزَعُ.
8 وأنتَ يا إِسرائيلُ عبدي،
يا يَعقوبُ الّذي اختَرتُهُ،
مِنْ نَسلِ إبراهيمَ خَليلي،
9 يا مَنْ أخَذْتُهُ مِنْ أقاصي الأرضِ
ودَعَوتُه مِنْ أبعدِ أطرافِها.
وقلتُ لَه: «أنتَ عبدي
واختَرْتُهُ وما رَفَضْتُهُ.
10 لا تخَفْ فأنا معَكَ،
ولا تـتَحيَّرْ فأنا إلهُكَ.
أمَا قوَّيتُكَ ونَصَرتُكَ
وبـيَميني الصَّادقةِ سنَدتُكَ؟
11 ها الّذينَ غَضِبوا علَيكَ
يَلحَقُهُمُ العارُ ويَنهَزِمونَ،
وجميعُ الّذينَ يُخاصِمونَكَ
يصيرونَ كلا شيءٍ ويَبـيدونَ.
12 تَبحَثُ عنهُم فلا تَجِدُهُم،
وكالعَدَمِ يتَلاشى مَنْ يُحارِبُكَ،
13 أنا الرّبُّ إلهُكَ آخُذُ بـيَمينِكَ
وأقولُ: لا تخَفْ فأنا نصيرُكَ.
14 لا تخَفْ مِنْ ضُعفِكَ يا يَعقوبُ،
ومِنْ عدَدِكَ القليلِ يا إِسرائيلُ.
أنا نصيرُكَ يقولُ الرّبُّ،
أنا قُدُّوسُ إِسرائيلَ فاديكَ.
15 سأجعَلُ مِنكَ نَورَجا جديدا
ويكونُ مُحَدَّدا بأسنانٍ،
فتَدوسُ الجبالَ وتسحَقُها،
وتجعَلُ التِّلالَ كالتِّبنِ،
16 تُذَرِّيهِ فتَحمِلُهُ الرِّيحُ
وتُبَدِّدُهُ الزَّوبَعةُ تَبديدا،
فتَبتَهِـجُ أنتَ بالرّبِّ
وتفتَخِرُ بقُدُّوسِ إِسرائيلَ.
17 إذا المَساكينُ والبائِسونَ
طَلَبوا ماءً وما مِنْ ماءٍ،
وألسِنَتُهُم جفَّت مِنَ العَطشِ،
سأستَجيـبُ لهُم ولا أخذُلُهُم
أنا الرّبُّ إلهُ إِسرائيلَ
18 فأفتَحُ الأنهارَ على الرَّوابـي
واليَنابـيعَ في وسَطِ الأوديةِ،
وأجعَلُ القَفرَ بُحَيرَةَ ماءٍ
والأرضَ القاحِلَةَ مَنابِـعَ مياهٍ،
19 وأُنمِّي الأرْزَ والسَّنطَ في البرِّيَّةِ
والآسَ وأشجارَ الزَّيتونِ
وأُطلِـعُ السِّنديانَ في الصَّحراءِ
والسَّروَ والشَّربـينَ جميعا
20 ليَنظُرَ البشَرُ ويعلَموا جيِّدا
ويتأمَّلوا ويفهَموا جميعا
أنَّ يدَ الرّبِّ صنَعَت ذلكَ
وقُدُّوسَ إِسرائيلَ خلقَهُ.
21 قدِّموا دَعواكُم يقولُ الرّبُّ
وحُجَجَكُم يقولُ ملِكُ يَعقوبَ.
22 قدِّموها وأوضِحوا ما يحدُثُ.
أعلِمونا ما جرَى مِنَ البَدءِ
فنَتَأمَّلَهُ ونعرِفَ مُنتَهاهُ.
أو أسمِعونا الأحداثَ الآتيةَ.
23 أعلِنوا لنا ما سيأتي مِنْ بَعدُ،
فنَعلَمَ أنَّكُم آلِهةً.
إعمَلوا خَيرا أو شَرًّا
فنَنظُرَ جميعا ونرَى
24 أنَّكُم أنتُم كلا شيءٍ،
وأنَّ أعمالَكُم كالعَدَمِ
ومَلعونٌ هوَ الّذي يختارُكُم.
25 أُنهِضُهُ مِنَ الشَّمالِ فيَأتي،
ومِنْ مَشرِقِ الشَّمسِ أُنادي باسمِهِ.
يَطَأُ الحُكَّامَ كأنَّهُم وَحْلٌ،
ومِثلَ الخَزَّافِ يَدوسُهُم كالطِّينِ.
26 مَنْ أوَّلُ مَنْ أخبرَ حتّى نَعلَمَ،
ومَنْ قبِلَ حتّى نقولَ هوَ صادِقٌ؟
ما مِنْ مُخبِرٍ، وما مِنْ مُعلِنٍ،
وما مِنْ سامِـعٍ لأقوالِكُم.
27 أنا أوَّلُ مَنْ أخبرَ صِهيَونَ
وأرسَلَ إلى أورُشليمَ بَشيرا.
28 لكنِّي الآنَ لا أرى أحدا،
ولا أجِدُ مِنْ هؤلاءِ مُشيرا
إذا سألتُهُ يُجيـبُ بكلِمةٍ.
29 ها هم جميعا باطِلٌ.
أعمالُهُم عَدَمٌ وأصنامُهُم هَباءٌ.
Taŋgye Lu ro Ka'dana Yisaraele ri
1 Lu ekye:
“Nyà'do titiro ago nyèri ta maro, ami se wari lozo yasi ono!
Mi'ba tu'dei kogo ka'doyi mbara ro;
mi'ba ànya kikyi ago ànya katayi.
Mì'de mìkyi voaloya taedrene kode a'di ni ŋgye.
2 “A'di ezi 'diope'ba ṛe ni 'buzelesi
ago 'ba nda ni ŋgaopene ṛe vose cini nda kabe aba kigyesi yasi ya?
'Dise kezi nda be 'do 'ba nda te tu'dei opene ṛe
ago 'bädri'bai otone pa ndaro zele.
Nda ka ànya oga osoago ànya durufu yi bando ndaro si.
Ätui ndaro ka ànya pere oso oli kabe kyekyepa pere ronye.
3 Nda ka ànya onja ago ka ugu oyi londro ro,
liti se kätina nda aba ko kigyesi 'do yasi!
4 A'di 'ba tase ono ni a'done ya?
A'di leni ambâ ono etoni ya?
Ma, OPI, orivoya lau ṛo etovo si
ago ma, OPI, ma'dona 'da lau äduna ya.
5 “Lidri se wari lozo yasi iyi ndreyi tase mayebe ono te ago te turiro;
lidri cini 'bädri yasi kayi lä'bi ni turi ri.
Ànya cini kayi kalakoto ago kayi ikyi.
6 'Di cini ka azi opa, ago ka azi tomba.
7 Kyikyi ice ro ka toka'ba tomba!
Mano se kabe lomvo lu edeedero ro o'bina londroro 'do
ka agoago ozo 'dise kabe otona voaloya 'do ri ekye: ‘'Do orivoya kado.’
Ago ànya otoyi lu edeedero te vona ya ŋbaṛai si ukyi äshwe 'da.
8 “Oko mi, Yisaraele ruindu'ba maro,
mi ni lidri se manjibe owo,
zelevoi Abarayama, bereazi maro ro.
9 Mezi mi te leni si ädu 'bädri ro yasi;
mäzi mi te leni cukudrii äduna yasi
ago matate miri makye: ‘Mi ni ruindu'ba maro.’
Manji mi ni ago maga mi kote zo.
10 Nya'do ko turiro, tana ma orivoya tro mibe!
Ŋga aza ko'ba mi ko turiro tana ma ni Lu miro!
Motombana mi 'da ago mapana mi 'da;
Mätina mi 'da mbara maro ŋgaopeṛe rosi.
11 “Ànya se kyilaro mibe iyi
a'bana 'da driupi ro ago wiriwiri ro.
Ànya se kayibe kyila oye mibe iyi a'donayi 'da ŋgaawi ro ago todranayi 'da
12 miṛina ànya 'da,
oko nyusuna ànya ko;
ànya se kayibe kyila oye mibe 'do a'donayi 'da ŋgaawi ro.
13 Tana ma OPI Lu miro;
ma ni mi tomba ago ma ni ata miri makye:
‘Nya'do ko turiro; mapana mi 'da.’ ”
14 OPI ka ata ekye:
“Nya'do ca mbaraako oko, Yisaraele,
nya'do ko turiro; mapana mi 'da.
Ma, Lu alokado Yisaraele ro ono, ni opa'ba miro owo.
15 Ma'bana mi 'da oso pärile inya o'biro, se to'diro
kyaka'da ago osiekye 'do ronye.
Mi'bina 'bereŋwai 'da ago nyutufuna ànya 'da;
Mifuna lutui 'da durufu ro.
16 Midana ànya 'da oli ya;
ago oli uŋgyina ànya 'da zwi,
ago oli gbiriṛibe perena ànya 'da iṛe iṛe.
'Dooko nya'dona 'da riyä si ma OPI ya;
Nyäräṛuna ma, Lu alokado Yisaraele ro ono 'da.
17 “Ondro lidri maro se ati'bai ro ago lemeri be ono kayite gyi uṛi
ago kusuyi kote,
ago ondro gboro ànyaro kolovote ni gyilu ri oko,
'dooko ma, OPI, mazana tadri mätu ànyaro ro ndi;
ma, Lu Yisaraele ro ono, märi ànya e'bene i'do alona.
18 Ma'bana goloi 'da udine vose awi toŋgo iyi yasi
ago gyi usina 'da vodelero yasi.
Motozana vocowa se siŋgwa ro 'da cece gyi ro ro,
ago vose forokotiro a'dona 'da koro legwalegwaro.
19 Ma'bana ice wiri ro 'da ombane vocowa yasi,
ago ice weri ro ago kyedo'be ro ndi ice ido ro robe.
Kwokye isina 'da vose awi siŋgwa ro iyi yasi,
kwokye ice azaka ro ndi kyiyi robe.
20 Lidri ondrena ta ono 'da ago uninayi 'da
ànya usuna tavo na 'da ago uninayi ndi
anjioko ma, OPI, maye ta 'do ni,
anjioko Lu alokado
Yisaraele ro 'ba ta 'do ni a'done inye.”
OPI Ka Gyorondo Lui Awi ro Uzi
21 OPI, ka ata ekye:
“Ami lui tu'dei ro, mi'ba vure amiro tana.”
Lu Yakoba ro ka ata ekye:
“Nyèzi kaladiṛi se nyà'dobe sina iyi!
22 Nyìkyi noŋwa ago nyä̀ŋgu tase ka oyebe a'done 'do,
Nyèdre tase ka'dobe kyeno iyi tana,
'dooko mä̀ni tana robe, ago mäni takaci na robe,
ago nyìti ta ŋgase ka oyebe a'done tu mile ya 'do ro ämäri.
23 Nyìti tase ka oyebe a'done tu mileya ya iyi tana,
'dooko mä̀nina ndi anjioko ami orivoya lui!
Mìye takado aza kode nyèzi rriti aza;
mà'do robe turiro ago lä'bilä'bi ro!
24 Ami orivoya ta awi yi ago tase cini nyàbe oyena iyi orivoya ta awi yi;
ànya se kayibe ami mätu iyi kayi tase pari koziro 'do oyena!
25 “Manji manoaza te ni ma'dudrisi, ago kate ikyi:
mäzi nda te ni 'buzelesi ago nda ni ma te.
Nda otona 'dimiri'bai 'da osoago ànya koro yi,
oso lakazaobe'ba kabe ludri teŋgwa 'do ronye.
26 A'di ni ami lako iga se äŋgu ta be ṛo kyeno ekye ta ono ka oye a'done,
tana màta robe ṛo kyeno màkye ta amiro orivoya ŋgye ya?
Alo aza amiro ata ta aza kote tana ro;
'diaza eri ami kote ta aza atavoya!
27 Ma, OPI, miti lazona ni käti Zaiona ri;
mazo lazo'ba aza te Yerusalema ya lazo kado be;
28 Ondro mandrevote lui lako oko,
alo aza ànyaro a'do kote ta aza be atane;
alona aza zatadri tase mejibe ono ro kote.
29 Lui se cini kwoi orivoya ŋga awi yi;
ànya niyi ko cu ŋga aza oyene,
lui edeedero kwoi orivoya losiako.”