الرب يرحم شعبه
1 عزُّوا، عزُّوا، شعبـي، يقولُ الرّبُّ إلهُكُم.
2 طيِّبوا قلبَ أورُشليمَ.
بَشِّروها بنِهايةِ أيّامِ تأديـبِها
وبالعَفوِ عمَّا ارتَكبَت مِنْ إثْمٍ
وبأنَّها وفَت للرّبِّ
ضِعفَينِ جَزاءَ خطاياها.
3 صوتُ صارِخٍ في البرِّيَّة:
هَيِّئوا طريقَ الرّبِّ
مهِّدوا في الباديةِ
دَربا قَويما لإلهِنا.
4 كُلُّ وادٍ يرتفِعُ.
كلُّ جبَلٍ وتلٍّ ينخَفِضُ.
يصيرُ المُعوَجُّ قَويما
ووَعرُ الأرضِ سَهلا،
5 فيَظهَرُ مجدُ الرّبِّ
ويراهُ جميعُ البشَرِ معا،
لأنَّ الرّبَّ تكلَّمَ.
6 صوتُ قائِلٍ: «إقرأْ».
فقُلتُ: «ماذا أقرأُ».
كلُّ بشَرٍ عُشبٌ
وكزَهرِ الحقلِ بَقاؤُهُ.
7 يـيبَسُ ويذوي مِثلَهُما
بنَسمةٍ تَهُبُّ مِنَ الرّبِّ.
8 أمَّا كلِمةُ إلهِنا
فتَبقى إلى الأبدِ.
9 إصعَدوا على جبَلٍ عالٍ
يا مبُشِّري صِهيَونَ!
إرفَعوا صوتَكُم مُدوِّيا،
يا مُبَشِّري أورُشليمَ!
إرفَعوهُ ولا تخافوا.
قولوا لمَدائِنِ يَهوذا:
ها هوَ الرّبُّ إلهُكُم
10 آتٍ وذِراعُهُ قاضيةٌ.
تـتَقدَّمُهُ مُكافأتُهُ لكُم
ويحمِلُ جَزاءَهُ معَهُ.
11 يَرعى قُطعانَهُ كالرَّاعي
ويجمَعُ صِغارَها بذِراعِهِ،
يحمِلُها حَملا في حِضنِهِ
ويقودُ مُرضِعاتِها على مَهلٍ.
12 مَنْ كالَ البحارَ بكفِّهِ
وقاسَ السَّماواتِ بالشِّبرِ؟
مَنْ كالَ بالكيلِ تُرابَ الأرضِ
وقَبَّنَ الجبالَ بالقَبَّانِ
ووَزَنَ التِّلالَ بالميزانِ؟
13 مَنْ أرشَدَ روحَ الرّبِّ،
أو كمُشيرٍ لَه علَّمَهُ؟
14 مَنِ استَشارَهُ الرّبُّ فأفهَمَهُ
وهَداهُ سبـيلَ العَدلِ؟
مَنْ لَقَّنَ الرّبَّ معرِفةً
وأراهُ طريقَ الفَهْمِ؟
15 ها الأُمَمُ كنُقطَةٍ مِنْ دَلْوٍ،
وكغُبارٍ في ميزانٍ.
وجزُرُ البحرِ وكُلُّ ما فيها
كذرَّةٍ مِنَ التُّرابِ تُنفَضُ،
16 ولبنانُ غيرُ كافٍ للوَقودِ
ولا حيوانهُ للمُحرَقةِ.
17 جميعُ الشُّعوبِ عِندَهُ كلا شيءٍ
وفي حُسبانِهِ عدَمٌ وفَراغٌ.
18 فبِمَنْ تُشَبِّهونَ اللهَ؟
وأيُّ شَبَهٍ تُعادِلونَهُ بهِ؟
19 أبِتِمثالٍ يَسكبُهُ الصَّانِـعُ
ويُغَشِّيهِ الصَّائِـغُ بالذَّهبِ
ويُزَيِّنُهُ بسَلاسِلَ مِنَ الفِضَّةِ؟
20 أو يَختارُهُ مَنْ كانَ فقيرا
مِنْ خَشَبٍ لا يَنخُرُهُ السُّوسُ
ويطلُبُ لَه صانِعا ماهرا
يُقيمُ تِمثالا لا يتَزَعزَعُ.
21 أمَا علِمتُم ولا سَمِعتُم؟
أما بَلَغكُم كَيفَ كانَ البَدءُ
وفَهِمتُم مَنْ أسَّسَ الكَونَ؟
22 هوَ الجالِسُ على قُبَّةِ الأرضِ،
وسُكَّانُها تَحتَهُ كالجَرادِ،
يَبسطُ السَّماواتِ كالسِّتارةِ
ويمُدُّها كخَيمَةٍ للسَّكنِ.
23 يجعَلُ العُظَماءَ كلا شيءٍ
وحُكَّامَ الأرضِ كالهَباءِ.
24 ما إنْ يَنغَرِسوا ويَنزَرِعوا
وتـتأصَّل جذورُهُم في الأرضِ،
حتّى يجِفُّوا ويَيـبَسوا
وتَحمِلَهُمُ الرِّيحُ كالقَشِّ.
25 لذلِكَ يقولُ القُدُّوسُ:
«بمَنْ تُشَبِّهونَني وتُعادِلونَني؟
26 إرفَعوا عُيونَكُم وانظُروا!
مَنْ خَلَقَ السَّماواتِ هذِهِ؟
مَنْ يَعُدُّ نُجومَها واحدةً واحدةً
ويَدعوها جميعا بأسماءٍ؟
ولفائِقِ قُدرَتِهِ وجبَروتِهِ
لا يُفقَدُ مِنها أحدٌ.
27 فلماذا تَزعمُ يا يَعقوبُ؟
لماذا تقولُ يا إِسرائيلُ:
«طريقي تَخْفى على الرّبِّ
وحقِّي يَجهَلُهُ إلهي؟»
28 أما عَرَفتَ؟ أما سَمِعتَ
أنَّ الرّبَّ إلهٌ سرمَديٌّ
خَلَقَ الأرضَ بكامِلِها.
لا يتعَبُ ولا يكِلُّ أبدا
وفَهمُهُ يَعصَى على الإدراكِ؟
29 يمنَحُ المُتعَبَ قُوَّةً
ويَزيدُ فاقِدَ القُدرَةِ احتِمالا.
30 الفِتيانُ يكِلُّونَ ويَتعَبونَ
والشُّبانُ يَسقُطونَ مِنَ العَياءِ،
31 أمَّا الّذينَ يَرجُونَ الرّبَّ
فتَتَجَدَّدُ قِواهُم على الدَّوامِ
ويرتَفِعونَ بأجنِحةٍ كالنُّسورِ.
ولا يَتعَبونَ إذا ركضوا
ويَسيرونَ ولا يكِلُّونَ.
Ata Mio'ba ro
1 Lu amiro ka ata ekye: “Nyi'dwe lidri maro,
nyi'dwe ànya!
2 Nyata liaro lidri Yerusalema ro ri,
ago nyiti ànyari rueza ànyaro tana kyete
ago yauono e'be ànya te ta takozi ànyaro rota
Tana meza ànya te amba ta takozi ànyaro rota.”
3 Ate otre ekye:
“Nyède liti OPI ri vocowa yasi!
Nyède liti ŋbokoloko Lu amaro ri vocowa se siŋgwa ro ono yasi!
4 Nyìtisi vose cini delero iyi;
ago nyèteri 'bereŋwà cini ndi lutui yibe vuru.
Gyini se donjo ro iyi a'dona 'da jaraŋgala ro,
ago vose cini gboṛogboṛo ro iyi a'bana 'da a'done biliro.
5 'Dooko aka'dana 'desi OPI ro 'da,
ago lidri cini ondrenayi 'da.
OPI andivona ata ta ono ni.”
6 Ate ata ekye: “Mitre ya!”
Mejitate makye: “Matrena ta e'di ro be ya?”
“Mitre mikye lidri cini orivoya oso käyi ronye;
ago a'do ànyaro oso foce vocowa ro ronye.
7 Käyi ka lunyi ago foce ka ludi,
ondro OPI kezi oli te oline ànya dri owo.
Endaro lidri orivoya oso käyi ronye.
8 Käyi ka lunyi ago foce ka ludi,
oko ata Lu amaro ro ka ori äduako.”
9 Mitu kuru 'bereŋwa ogwaekye dri
mi Zaiona lazo kado ezi'ba!
Mizi läzi kporo amba si;
mi Yerusalema lazo kado ezi'ba!
Mipe tana ago nya'do ko turiro.
Nyiti tana 'ba'desii Yuda ro ri
mikye Lu ànyaro kate eziikyi!
10 OPI Mbarapara ka eziikyi mbara be ago ka ŋga miri mbara si,
ka lidri se nda kopabe iyi ezina ndi tro päläti ànyaro be.
11 Nda lekyena gboko timele ndaro ro 'da oso lekye'ba ronye;
nda otonakala timele ro 'da voaloya
ago uŋgyina ànya 'da kufu ndaro ya;
nda lepena endrei ànyaro 'da liyaro.
Lu Yisaraele ro Ojoko Ŋga aza be
12 A'di ojo gyi gyi'desi ro ni twi twi drì ndaro si
kode a'di ojo vokuru ni drikätäti ndaro siya?
A'di yi gyini 'bädri ro ni kpeye kofo alodi ya
kode ojo läŋgyi 'bereŋwai ro ndi lutui robe ni ŋga ŋgaläŋgyi ojoro dri ya?
13 Inye'do a'di ni tase oyero OPI ri ni ya?
A'di embana nda ni oso tavoozo'ba ronye ya?
14 Lu ka a'di eji ndäri tauniza ya,
ago a'di ka nda emba ni ta'diri oyene ya?
A'di ka nda emba ni tavouni si,
ago tase oyero unine ya?
15 Tu'dei orivoya ta awi yi OPI ri oso oti gyi ro ronye,
ànya orivoya oso durufu ŋga ŋgaojo ro dri ronye;
roŋgai cini orivoya läŋgyiako ndäri oso durufu ronye.
16 Ice cini Lebanona ro ojoko asi tori ozaro edeza
ca koronyai Lebanona ro
ojo ko olone tori ro Lu amaro ri.
17 Ndäri tu'dei cini orivoya ta awi yi,
ànya orivoya ndäri oso ŋgase takaciako 'do ronye.
18 Ojona Lu a'di beya?
Kode nyojona a'do ndaro e'di beya?
19 Nda ko orivoya oso lu edeedero se losi'bai kayibe edena 'do ronye,
se losioye'bai logo si kayibe lomvona o'bina logo läguläguro si
ago kayibe edrevona unjuna mo'di si 'do ronye.
20 'Dise ati'ba ro se kuni kote mo'di kode logo läguläguro usune
nji iro gwo ce se kunina ko oŋgwane 'do ayani.
Nda usu 'dise kuni ta edena robe kadoro 'do gwo
beti lu ro edene se unina ko o'dene vuru 'do.
21 Inye'do mini ṛoko ya? Inye'do nyeri ṛoko ya?
Iti tana ṛoko ämiri etosi ya?
Inye'do mini tana roko ni eto 'bädri ro si ya?
22 Nda se koribe giti ndaro dri
'bädri kundusi ono 'ba ni;
lidri se vurusi ono landrete pari giṛiŋwa oso kofotiti ronye.
Nda lara vokuru ni oso boŋgo toyitoyiro ronye,
ago oso zo boŋgoro se abe ori kigye 'do ronye.
23 Nda teri dri'bai te vuru
ago logo 'dimiri'bai te a'done ŋga awi ro.
24 Ànya orivoya oso ŋgaluru se drigba giṛiŋwa ro,
ikyi'di dri apa ago dri paji ako 'do ronye.
Ondro OPI kezi oli te oko
ànya wite ago oli ŋbiriṛi be ŋgyi ànya te lozo oso kyekyepa ronye.
25 Lu se alokado ono ekye, ojona yi a'di beya?
Inye'do 'diaza gibe oso yi ronye ya?
26 Nyeŋga mi kuru vokuru ya ago mindre!
A'di 'ba 'bi'bii cini iyi niya?
Nda se kabe ànya oti ba alo alo ono,
ka ànya cini uzi ävuru yasi
Tana mbara ndaro orivoya 'desipara,
'ba alodi aza ànyaro je kote.
27 Mi Yisaraele, nya driovi
ago nyata mikye OPI ni rriti iro ko
ago Lu iro ti ta iro ko ono etaya?
28 Inye'do mini ṛoko ya? Nyeri tana ṛoko ya?
OPI orivoya Lu äduako yi;
nda 'ba 'bädri cini ni.
Nda a'do ko cu rritiro ago okwo kote.
'Diaza ni tazevo tavousu ndaro ro kote alona.
29 Nda ka mbara ozo ànya se okwote ri ago ka ànya se mbaraako iyi tombana ni.
30 Ca ànya se ombato'diro iyi kayi a'do rritiro ago mbaraako;
lidri ombato'diro kayi okwo okwo.
31 Oko ànya se kayi taoyi OPI ya
ago otomba mbara ànyaro te.
Ànya oŋganayi 'da kufu si oso ägyiribi ronye;
ànya umunayi 'da ago okwonayi ko;
ànya abanayi 'da ago a'donayi ko rritiro.