خصومة الرب مع إسرائيل
1 إسمَعوا كلِمةَ الرّبِّ يا بَني إِسرائيلَ. لِلرّبِّ خُصومةٌ معَ سُكَّانِ الأرضِ. فما في الأرضِ أمانٌ ولا رَحمةٌ ولا معرِفَةُ اللهِ، 2 بلِ اللَّعنةُ والغَدرُ والقَتلُ والسَّرِقةُ والفِسْقُ. هذِهِ كُلُّها تَجاوَزَت كُلَّ حَدٍّ‌، والدِّماءُ تَلحَقُ بِالدِّماءِ. 3 لِذلِكَ تنوحُ الأرضُ ويَذبُلُ كُلُّ ساكِنٍِ فيها معَ وَحشِ البرِّيَّةِ وطَيرِ السَّماءِ، بل سَمَكُ البحرِ أيضا يَهلِكُ.
4 ولكنْ لا يُخاصِمْ أحدٌ شعبـي ولا يُوَبِّخْهُ، فخُصومَتي معكُم أنتُم أيُّها الكهَنةُ. 5 تَسقُطونَ في النَّهارِ وفي اللَّيلِ، ويسقُطُ الأنبـياءُ أيضا معكُم، فأنتُم عِلَّةُ دَمارِ شعبِكُم.
6 لَحِقَ الدَّمارُ بِشعبـي لأنَّهُم لا يَعرفونَني. وبِما أنَّكُم رفَضتُم أنْ تَعرِفوني. فأنا أرفُضُكُم فلا تكونونَ لي كهَنةً، وبما أنَّكُم نَسيتُم شريعةَ إلهِكُم‌ فأنا أيضا أنسى بَنيكُم.
7 على قَدْرِ ما تكثُرونَ أيُّها الكهَنةُ تكثُرُ خطاياكُم، فسَأُبدِلُ مَجدَكُم هَوانا‌. 8 تأكُلونَ مِنْ ذبائِـحِ التَّكفيرِ عَنْ خطايا شعبـي، فتَحمِلونَهُم على الإِكثارِ مِنَ الإِثْمِ‌. 9 فكما أُعاقِبُ الشَّعبَ، فكذلِكَ أُعاقِبُكُم أيُّها الكهَنةُ على طُرُقِكُم وأُجازيكم شَرًّا على أعمالِكُم. 10 فتَأكُلونَ ولا تَشبَعونَ، وتَزنونَ‌ ولا تكثُرونَ لأنَّكُم تَرَكتُمُ الرّبَّ وزَنَيتُم وراءَ آلهةٍ أُخَرَ.
التنديد بعبادة الآلهة
11 الخمرُ الجديدةُ والمُعَتَّقةُ تُعَطِّلانِ الفَهمَ. 12 شعبـي يستَشيرونَ الإلهَ الخشَبةَ‌ ويستَخبِرونَ الإلهَ الوتَدَ. روحُ الزِّنى أضَلَّهُم، فزَنَوا في الخِفْيةِ عَنِّي. 13 يذبَحونَ الذَّبائِـحَ على رُؤوسِ الجِبالِ، ويُبَخِّرونَ تَحتَ أشجارِ البَلُّوطِ والحَورِ والبُطمِ لأنَّ ظِلَّها حسَنٌ.
بناتُكُم يَزْنينَ وكنَّاتُكُم يَفسُقْنَ، 14 فلا أعاقِبُ بَناتِكُم على زِناهُنَّ ولا كنَّاتِكُم على فِسقِهِنَّ. الرِّجالُ أنفُسُهُمُ ا‏نْفَرَدوا بالزَّواني، وذَبَحوا الذَّبائِـحَ معَ بَغايا المَعابِدِ. فالشَّعبُ الّذي لا يتَبَيَّنُ الحَقَّ يتَهَوَّرُ.
15 إنْ كُنتُم أنتُم تَزْنُونَ يا بَني إسرائيلَ، وراءَ آلهةٍ أُخَرَ، فلا تَجعَلوا بَيتَ يَهوذا يَرتكِبونَ هذا الإثْمَ.
لا تذهَبوا إلى الجِلجالِ ولا تَصعَدوا إلى بَيتِ آونَ‌ يا بَني إِسرائيلَ، ولا تَحلِفوا بِـحياةِ الرّبِّ‌.
16 جمَحتُم يا بَني إِسرائيلَ جَماحَ عِجْلَةٍ، فكيفَ يَرعاكُمُ الرّبُّ كخَروفٍ في مَرْجٍ رحيـبٍ.
17 بَيتُ أفرايمَ‌ شعبٌ مَصرورٌ بِالأوثانِ فا‏تْرُكوهُم. 18 هُمُ ا‏نْصَرَفوا إِلى السُّكْرِ وأسلَموا أنفُسَهُم لِلزِّنى. أحَبُّوا الهَوانَ حُبَّهُم لِلمُجونِ‌. 19 فلتَحمِلْهُمُ الرِّيحُ في أجنِحَتِها، وليَخْجَلوا مِنْ ذبائِحِهِم.
Ŋgakicu OPI ro Yisaraele Lomvo
1 Nyèri ata OPI ro, ami lidri Yisaraele ro; OPI orivoya ta be lidri se kabe ori wari ono ya kicuza. Nda ka ata ekye: “Ta'diri ndi ŋgalu be i'do 'de ago lidri ni ma ko Lu ro wari ono ya. 2 Ànya kayi tao'ba o'ba, kowe toga, 'ditufu, ŋgakugu ago taoye ago kode toko drisi. Ànya pereyi ota cini te, ago 'ditufu ugu a'dote azivoazivo. 3 Tana ta'doro wari owina 'da, ago ŋgase cini kabe ori kigye todrana 'da. Koronyai cini ndi arii be, ago ca ti'bi todrana 'da.”
OPI ka Kohanii Kicu
4 OPI ekye: “'Diaza alo kikicu lidri ko, kode kokozi ànya ko, tana driovi maro orivoya ami kohanii be. 5 Nyà ta amaama loye kitu si ago nebii ka ta amaama loye ŋgäkyi si ami yibe. Ma oye endre amiro Yisaraele ufune. 6 Utufu lidri maro te tana ànya niyi ma kote. Ami kohanii migatezo ma unine ta'dota maga ami kpate zo a'done kohanii ro märi. Ago tana nyìje ota Lu amiro rote, mijena ta ŋgwai amiro ro kpa.
7 “Ondoalo ondro ami kohanii nyà'dote amba, mìgo mìye takozi ro ndra malomvo. Ta'doro motozana ta ami ororo 'da driupi ro. 8 Nyà a'do ŋgaamba be takozii lidri maro rosi; ta'doro mìle ànyari takozi oyene amba ago ndra. 9 Takozi ami kohanii ro ojo kpa oso lidri ete ro ronye! Mezana ami 'da ago ma'bana ami 'da ŋga ozone ta tase nyàbe oyena koziro ono rota. 10 Mìnyana ŋga 'da oko ojona ami ko. Nyä̀mätuna lui se kabe ŋgwa ozo iyi 'da, oko nyà'dona ŋgwai ako, tana nyè'be ma te ososi lui azaka vo.”
OPI ka Mätu Taomaako'ba ro Kozina
11 OPI ekye: “Vino, uku ndi vino to'di be ka ugu tavouni lidri maro ro ijena! 12 Ànya kayi ta rulofo ro eji ni ice se juṛu ro sisi! Dofo kani tase ànya koleyibe unine ka'dana! Ta lui awi mätu ro di ànya te lozo ago ànya e'beyi ma Lu ànyaro te ososi lui azaka vo. 13 Ànya kayi tori tolo dridopi 'bereŋwai ro drisi, ago kayi ŋga tägyi be loza lutuŋwai drisi, ice vudi ro, ice täkänyä ro ndi ice azaka be zelesi; tana lindri ànyaro orivoya kundruro!
“Tana ta'doro ndiriŋwa amiro kayi ronyi loye, ago 'ditoko ŋgwàagoro amiro ro kayi taloye àgo drisi. 14 Caoko mezana ndiriŋwa amiro ko ta ono ta, ca 'ditoko ŋgwàagoro amiro ro, tana ami manoàgo andivo nyà kpa ronyi loye ronyi'bai Yekalu ro be, ago nyà kpa tori olo lui awi ri, oso taoni katabe ronye ekye: ‘Lidri tavouniako kwoi eperena 'da.’
15 “Ami lidri Yisaraele ro nyà'do gica ta'diriako märi oko mì'ba lidri Yuda ro ka'do kpa ko taenji nonye ono be. Nyòyi ko mätune Gilegala ya kode Betavona ya, ago nyä̀ṛuru ko lau ävuru OPI lidriidriro rosi. 16 Lidri Yisaraele ro orivoya biako oso ti joroŋwa biako ronye; inye'do ma OPI mänina gi'da ànya ecane oso timele ronye lowo ya ya? 17 Lidri Yisaraele ro lebete mbara lui edeedero ro zele. Nyè'be ànya iṛe. 18 Vino umvu ànyaro vosi ànya leyi ugu ronyi loyene; ànya luyi driupi te ndrani liku kado drisi. 19 Oli ŋgyi ànya te lozo, ago ànya a'donayi 'da driupi ro ta vo tori oloro ànyaro lu awi ri rota.