حكم الرب على شعبه
1 وقالَ ليَ الرّبُّ: «إِذهَبْ أيضا وأحبِب امرَأةً فاسِقةً تُحِبُّ آخرَ، أحبِبْها كما يُحِبُّ الرّبُّ بَني إِسرائيلَ، فيما هُم يُحَوِّلونَ وُجوهَهُم عَنهُ إلى آلهةٍ أُخَرَ ويُحِبُّون أنْ يُقَرِّبوا إليها أقراصَ الزَّبـيبِ».
2 فاشتَرَيتُها لي بِـخَمسَ عشْرةَ وَزنَةً مِنَ الفِضَّةِ وبِثَلاثينَ كَيلةً مِنَ الشَّعيرِ، 3 وقُلتُ لها: «تَقعُدينَ معي أيّاما كثيرَةً ولا تَزنينَ ولا تكونينَ لرَجُلٍ آخَرَ، وأنا ألتَفِتُ إليكِ». 4 فبَنو إِسرائيلَ يَقعُدونَ أيّاما كثيرَةً لا مَلِكٌ لهُم، ولا رئيسٌ، ولا ذَبـيحةٌ، ولا نصَبٌ، ولا تِمثالٌ، ولا أفودٌ، ولا تَرافيمُ لِلعِرافةِ، 5 وبَعدَ ذلِكَ يَرجِعونَ ويَطلُبونَ الرّبَّ إلهَهُم، ودَاوُدُ يكونُ مَلِكا لهُم، ويَهابونَ الرّبَّ ويَنالونَ جُودَهُ في آخرِ الأيّامِ.
Osea ndi Toko se Ta'diriako ana be
1 OPI atate märi ekye: “Nyoyi, migo nyulu toko se koye ta be midrisi ago 'dise kuluyi anya be iyi be 'do. Nyulu anya kpa oso ma OPI mulu lidri Yisaraele robe ronye, ànya kodiruyi gica lui azaka vo ago kuguyi ŋgapäṛi doŋgo ewiewiro ro ozona gica lui edeedero ri owo.”
2 Ta'dota magye anya te tonyo mo'di ro 'butealo fonji ndi lu'di nätu kaaza robe si. 3 Matate anyari makye beṛo anyari ma kotene u'duna amba; ko anyari ronyi oyene kode taoyene mano aza be ago marina kpa inye. 4 Kpa oso inye lidri Yisaraele ro orinayi 'da tuna amba teinye 'bädri'ba kode dri'ba ako, tori olo ndi kuni cari alokado be ako, lui edeedero kode beti ŋgase ländri uvuro iyi be ako. 5 'Do vosi lidri Yisaraele ro ogona 'da kpa to'di OPI Lu ànyaro mätune, ago Dawidi 'bädri'ba zutu ànyaro ro re. 'Dooko ànya turinayi OPI 'da ago usunayi ŋgapäṛi kado ndaro 'da.