1 فَما دامَ لنا وَعدُ الدّخولِ في راحَةِ اللهِ، فعَلَينا أنْ نَخافَ مِنْ أنْ يَحسُبَ أحَدٌ نَفسَهُ مُتَأَخّرًا. 2 سَمِعنا البِشارَةَ كما سَمِعوها هُم، ولكنّهُم ما اَنتَفَعوا بِالكلامِ الذي سَمِعوهُ لأنّهُ كانَ غَيرَ مُمتَزِجٍ عِندَهُم بالإيمانِ. 3 أمّا نَحنُ المُؤْمِنينَ فنَدخُلُ في راحَةِ اللهِ. فهوَ الذي قالَ: «أقسَمتُ في غَضَبـي أنْ لا يَدخُلوا في راحَتي»، معَ أنّ عمَلَهُ تَمّ مُنذُ إنشاءِ العالَمِ. 4 وقالَ في الكلامِ على اليومِ السّابِـــــعِ: «واَستَراحَ اللهُ في اليومِ السّابِــــعِ مِنْ جميعِ أعمالِهِ». 5 وقالَ أيضًا: «لنْ يَدخُلوا في راحَتي». 6 وإذا كانَ الذينَ سَمِعوا البِشارَةَ أوّلاً ما دخَلوا في راحَةِ اللهِ لِعصيانِهِم، فإنّهُ بَقِـيَ لآخرينَ أنْ يَدخُلوا فيها. 7 لذلِكَ عادَ اللهُ إلى تَوقيتِ يومٍ هوَ «اليومُ» في قَولِهِ بِلِسانِ داودَ، بَعدَ زمَنٍ طويلٍ، ما سَبَقَ ذِكرُهُ وهوَ: «اليومَ، إذا سَمِعتُم صَوتَ اللهِ فلا تُقَسّوا قُلوبَكُم». 8 فلَو كانَ يَشوعُ أدخَلَهُم في راحَةِ اللهِ، لما ذكَرَ اللهُ فيما بَعدُ يومًا آخَرَ. 9 فبَقِـيَت، إذًا، لِشَعبِ اللهِ راحَةٌ مِثلُ راحَةِ اللهِ في اليومِ السّابِـــــعِ، 10 لأنّ مَنْ دخَلَ في راحَةِ اللهِ يَستَريحُ مِنْ أعمالِهِ كما اَستَراحَ اللهُ مِنْ أعمالِهِ. 11 فلْنَبذُلْ جُهدَنا في سبـيلِ الدّخولِ في تِلكَ الرّاحةِ لِئَلاّ يقَعَ أحَدٌ في مِثلِ ذلِكَ التّمَرّدِ.
12 وكلِمَةُ اللهِ حيّةٌ فاعِلَةٌ، أمضى مِنْ كُلّ سَيفٍ لَه حَدّانِ، تَنفُذُ في الأعماقِ إلى ما بَينَ النّفسِ والرّوحِ والمَفاصِلِ ومِخاخِ العِظامِ، وتَحكُمُ على خَواطِرِ القَلبِ وأفكارِهِ. 13 فما مِنْ خَليقَةٍ تَخفَى على اللهِ، بَلْ كُلّ شيءٍ عارٍ مكشوفٌ لِعَينَيهِ ولَه نُؤَدّي الحِسابَ.
يسوع الكاهن الأعلى
John-13-34
14 فلْنَتَمَسّكْ بإيمانِنا، لأنّ لنا في يَسوعَ اَبنِ اللهِ رَئيسَ كَهنَةٍ عَظيمًا اَجتازَ السّماواتِ. 15 ورَئيسُ كَهنَتِنا غيرُ عاجِزٍ عَنْ أنْ يُشفِقَ على ضَعفِنا، وهوَ الذي خَضَعَ مِثلَنا لِكُلّ تَجرِبَةٍ ما عَدا الخَطيئَةَ. 16 فلْنَتَقَدّمْ بِثِقَةٍ إلى عَرشِ واهِبِ النّعمَةِ لنَنالَ رَحمَةً ونَجِدَ نِعمَةً تُعينُنا عِندَ الحاجَةِ.
1 Yauono, Lu ozo tao'ba te ämäri tana mà'do robe loli se nda kata tana be ono be. Ka'do inye, mi'de mà'do taoti be, ukyi alo aza amiro a'do 'da loli se a'ba tana be ono usuako. 2 Tana mèri Lazokado te, kpa oso ànya ronye. Ànya eriyi lazo te, oko ye takado kote ànyari, tana ondro ànya keriyi te oko, ànya ruyi kote taoma si. 3 Ago, ama se màbe taoma, mä̀runa loli se Lu ko'ba tana be ndi. A'dona kpa ndi oso nda katabe ronye ekye:
“Ma'dote kyilaro ago ma'ba tao'ba
lämu'duro te makye:
‘Ànya ri ocine wari se malebe ozone ànyari loliza ana ya te i'do alona!’ ”
Nda atate nonye losi ndaro ande gica te ṛoni tuse nda ko'ba 'bädri be si owo. 4 Tana vo aza Taegyi roya ata ta ono te ta u'du njidrieri rota ekye: “Lu lolite u'du njidrieri si ni losi cini ndaro yasi.” 5 Ta gialo ono ata kpate to'di ekye: “Ànya ri ocine wari se malebe ozone ànyari loliza ana ya te i'do alona.” 6 Ànya se keriyi Lazokado be käti kai usuyi loli se ana kote, tana ànya mayi kote. Ago azakana orivoya se aletadrina te ànya ri urune. 7 Ono aka'date ŋgyero anjioko Lu di u'du aza te, se äzite “Ondro.” Ndroa amba vosi nda ata tana te Dawidi si taegyi se äsi mi na be nja ya ekye:
“Ondro ono ka'do nyèri ata Lu rote,
nyà'do ko taeriako.”
8 Ondro aba Yosua kozo loli se Lu ko'ba tana be ana gwo lidri ri, aba Lu unina ko ogone tu aza tana atane kovolesi. 9 Ka'do inye, tu dri gi'du orivoya lidri Lu ro ri loliza oso Lu kabe ugu loli u'du njidrieri si ronye. 10 Tana nda se kabe loli se Lu ko'ba tana be uru lolina 'da ni losi modo ndaro ro risi, oso Lu kololibe ni ndaro ri ronye. 11 Ka'do inye, mojo mbara cini si loli ana usune, tana aza alo amaro ori 'da osaako oso ànya ronye tana ta taoroako ànyaro rota.
12 Ata Lu ro lidriidriro ago losi oyeoyero, kyaka'da ro ndrani sidri ritu bando ro ri. Ka ŋga olo äbi le vose lindri ndi tori be kabe rudro'be kigye ya, le dusuvo ndi ido kowa robe kabe dridro'be kigye ya; kani ole ndi tavousu lidri robe vurena ope. 13 Änina ko ŋga aza da'done ni Lu ri, ŋgacini o'bao'baro äpidrina te ago teṛo orivoya driuŋboro mile ndaro ya. Ago beṛo ama cini ri ta andivo amaro ro itine ni ndäri.
Yesu Kohani Fopara yi
14 Ka'do inye, mì'de mä̀ti taoma se màbe tana itina 'do anda. Tana ama orivoya Kohani 'desi Fopara be se oyite le Lu kandra, Yesu Ŋgwa Lu ro. 15 Kohani Fopara amaro ko oso nda se ni ko tausune mbaraako amaro ta ronye. Oko, ama orivoya Kohani Fopara be se ojo tana te ta cini yasi oso ama ronye, oko ye takozi kote. 16 Ka'do inye, mì'de mà'do turiako, ukyi voya giti Lu ro re, se tai'dwero be ana. Lau mùsuna yauni 'da ago mùsuna tai'dwero ndi ama opaza ondro màlete owo.