نهاية الطوفان
1 وتذكَّرَ اللهُ نُوحا وجميعَ الوحوشِ والبَهائِمِ الّتي معَهُ في السَّفينةِ، فأرسلَ ريحا على الأرضِ فتَناقَصَتِ المياهُ 2 وانْسَدَّت ينابـيعُ الغَمْرِ ونوافِذُ السَّماءِ، فتَوقَّفَ سُقوطُ المَطَرِ مِنَ السَّماءِ. 3 وتراجَعَتِ المياهُ عَنِ الأرضِ شيئا فشيئا حتى نَقَصَت بَعدَ مئَةٍ وخَمْسينَ يوما. 4 فاستَقَرَّتِ السَّفينةُ في الشَّهرِ السَّابعِ، في اليومِ السَّابعَ عشَرَ مِنهُ، على جِبالِ أراراطَ. 5 وأخذَتِ المياهُ تـتَناقصُ إلى الشَّهرِ العاشِرِ حتى ظَهَرت رؤوسُ الجِبالِ في أوَّلِ يومٍ مِنهُ.
6 وكانَ بَعدَ أربَعينَ يوما أنْ فتَحَ نُوحٌ النافذَةَ التي صنَعَها في السَّفينةِ 7 وأرسَلَ الغُرابَ. فخرَجَ الغُرابُ وأخذَ يَروحُ ويَجيءُ إلى أنْ جَفَّتِ المياهُ عَنِ الأرضِ. 8 ثُمَّ أرسَلَ الحمامَةَ مِنْ عِندِه لِـيرَى هل قلَّتِ المياهُ على وجهِ الأرضِ، 9 فلم تَجِدِ الحمامَةُ مُستَقَرًّا لِرِجْلِها، فرَجَعَت إلى نُوحٍ في السَّفينةِ، لأنَّ المياهَ كانَت على وجهِ الأرضِ كُلِّها. ومَدَّ نُوحٌ يَدَهُ فأمسكَها وأدخلَهَا إلى السَّفينةِ معَهُ. 10 وَانْتَظَرَ أيضا سَبْعَةَ أيّامٍ أُخَرَ وعادَ فأرسَلَ الحمامَةَ مِنَ السَّفينةِ، 11 فرجَعَتِ الحمامَةُ إليهِ في المساءِ تحمِلُ في فَمِها ورَقَةَ زيتونٍ خضراءَ، فعَلِمَ نُوحٌ أنَّ المياهَ قَلَّت على الأَرضِ. 12 وانْتَظَرَ أيضا سَبْعةَ أيّامٍ أُخَرَ وأرسَلَ الحمامَةَ، فلم ترجعْ إليهِ هذِهِ المَرَّةَ.
13 وفي السَّنةِ الواحدَةِ والسِّتِّ مئةٍ مِنْ عُمر نُوحٍ، في اليومِ الأوَّلِ مِنَ الشَّهرِ الأوَّلِ، جَفَّتِ المياهُ عَنِ الأرضِ. فرفَعَ نُوحٌ غِطاءَ السَّفينةِ ونظَرَ فرأى وجهَ الأرضِ ناشِفا. 14 وفي الشَّهرِ الثَّاني، في اليومِ السّابعِ والعِشرينَ مِنهُ، يَبِسَتِ الأرضُ.
الخروج من السفينة
15 فخاطَبَ اللهُ نُوحا قالَ: 16 «اخْرُجْ مِنَ السَّفينةِ، أنتَ وامرأتُكَ وبَنوكَ وَنِسوةُ بَنيكَ معَكَ، 17 وأخرِجْ كُلَّ حيوانٍ معَكَ مِنَ الطُّيورِ والبَهائِمِ وسائرِ ما يَدِّبُّ على الأرضِ، فتَتَوالدَ في الأرضِ وتَنموَ وتكثُرَ علَيها.» 18 فخَرجَ نُوحٌ وبَنوهُ وامرأتُه ونِسوَةُ بَنيهِ معَه. 19 وكُلُّ حيوانٍ مِنَ البَهائِمِ والطُّيورِ وسائِرِ ما يَدِّبُّ على الأرضِ. خرَجَت بِأصنافِها مِنَ السَّفينةِ.
20 وبنى نُوحٌ مذبَحا للرّبِّ وأخذَ مِنْ جميعِ البَهائِمِ والطُّيورِ الطَّاهرَةِ بِـحسَبِ الشَّريعةِ، فأصعَدَ مُحرَقاتٍ على المذبَحِ. 21 وتَنَسَّمَ الرّبُّ رائِحَةَ الرِّضَى فقالَ في قلبهِ: «لن ألعنَ الأرضَ مرَّةً أُخرى بِسَبَبِ الإنسانِ، فهوَ يتَصَوَّرُ الشَّرَّ في قلبِه مُنذُ حداثـتهِ، ولن أُهلِكَ كُلَّ حيٍّ كما فعَلْتُ.
22 وما دامتِ الأرضُ باقيةً،
فالزَّرعُ والحَصادُ،
والبَردُ والحَرُّ،
والصَّيفُ والشِّتاءُ،
واللَّيلُ والنَّهارُ،
لا تبطُلُ أبدا».
Okye Gyitändri ro
1 Lu yi ta Noa rote, ndi koronyai se cini nda be toŋbo ya ana be. Lu 'ba oli te usine 'bädri drisi, ndi gyi ezi osete. 2 Eŋgavo gyi ro ni gyini yasi ndi vouŋbo vo'buyakuru robe serute, ago u'di 'bu ro edrete. 3 Ago gyi ugu osete ni gyini drisi liyaro, u'duna kama alo 'butenji. 4 U'du 'butealo fonjidrieri imba njidrieri rosi oko, toŋbo ikyi rite 'bereŋwa Ararata dri. 5 Ndi gyi ezi osete 'duro madale imba 'butealo ya; u'du käti imba 'butealo roya oko, drî 'bereŋwà ro efote.
6 Ädu u'du 'butesu roya oko, Noa pi vouŋbo toŋbo se nda kedebe ana rote. 7 Ndi nda lofo koroga te, ugu oyite wayiro madale gyi sete ni 'bädri yasi. 8 Ago nda lofo tu'bu kpate ni nda resi, unizana kode gyi sete ni gyini drisi, 9 oko tu'bu usu lolivo kote pa anyaro otozana, tana gyitändri drigba dri orivoya, ndi anya gote Noa re toŋbo ya. Ago Noa ozo dri te ago ru anya te kovole toŋbo ya. 10 Nda go ri kpate u'du njidrieri aza; ago nda go lofo tu'bu teni toŋbo yasi kpa to'di. 11 Ndi tu'bu go egote ndare tandrolero, ago kye kyibi luru ice ido ro rote si anyaro ya, ndi Noa nite anjioko gyi sete ni 'bädri yasi. 12 'Dooko Noa go ri kpagwo u'du njidrieri, ago go lofo tu'bu kpate, tu ono ya anya go ego kote tona ndare.
13 Ondro ndroa Noa rote kama njidrialo foalo (601), u'du käti imba käti rosi oko, gyi sete ni gyini drisi, ndi Noa pi dri toŋbo rote, kondrevote gbikyi oko dri gyini ro kate owi. 14 U'du 'buteritu fonjidrieri imba ṛiri rosi oko, dri gyini ro a'dote fereŋgyele.
15 Ago Lu atate Noa ri ekye: 16 “Mifo ri ni toŋbo yasi, mi, toko miro, ŋgwàagoro miro ndi 'ditoko ŋgwàagoro miro robe. 17 Nyolofo ŋgase cini mibe lidriidriro iyi tesi, arii ndi koronyai cini be ndi ŋgase cini tegategaŋwà robe, se kayibe tegategaŋwà 'bädri ya iyi; tana ànya kiliti robe amba 'bädri ya ago ka'doyi robe amba nyalakpa 'bädri ya.” 18 Ta'dota Noa efote tesi, toko ndaro, ŋgwàagoro ndaro ndi 'ditoko ŋgwàagoro ndaro robe. 19 Koronyai cini, ŋga tegategaŋwà cini, ndi arii cini be foyite tesi ni toŋbo yasi ba beti ànyaro voro.
Noa Lo Tori te
20 Noa be vo tori oloro te OPI ri, ago ru koronya te ba alo alo ni koronyai cini se wäṛiro ndi arii cini wäṛiro be lakosi, ago za ànya te ŋgapäṛi ro vo tori oloro dri. 21 Ondro OPI käŋgu ndeṛi tägyina ro ŋgutru ana te oko, nda atate ya ndaro ya ekye: “Ta lidri rota märi ogone gyini otrine te i'do tona, tana a'do ya lidri ro ro ṛo undiro ni ombato'di ndaro si, mago mutufuna ŋgase cini lidriidriro iyi kpa kote tona, oso mayebe ono ronye. 22 Oso 'bädri kabe dri gi ugu ori ono ronye, tu ämvu oso ro, jalia ro, voi'dwe ndi voeme robe, ago tu duru ro ndi meṛi robe, ago kitu ndi ŋgäkyi be ro okyena ko.”