1 وقالَ اللهُ لِنُوحٍ: «ا‏دْخُلِ السَّفينةَ معَ جميعِ أهلِ بَيتِكَ، لأنِّي رأيتُ أنَّك وَحدَكَ صالِـحٌ في هذا الجيلِ، 2 وخُذْ معَكَ مِنْ جميعِ البَهائِمِ الطَّاهرَةِ‌ سَبْعَةً سَبْعَةً، ذُكورا وإناثا، ومِنَ البَهائِمِ غيرِ الطَّاهرَةِ ا‏ثنينِ، ذَكَرا وأنثَى، 3 ومِنْ طيُورِ السَّماءِ سَبْعَةً سَبْعَةً، ذُكورا وإناثا، لِـيَحيا النّسلُ على وجهِ الأرضِ كُلِّها. 4 فبَعدَ سَبْعَةِ أيّامٍ أُمطِرُ على الأرضِ أربعينَ يوما وأربعينَ ليلةً، فأمحُو كُلَّ كائِنٍ صَنَعْتُه عَنْ وجهِ الأرضِ». 5 فعَمِلَ نُوحٌ بِكُلِّ ما أوصاهُ الرّبُّ‌.
6 وكانَ نُوحٌ ا‏بنَ سِتِّ مئةِ سنَةٍ حينَ وقَعَ طوفانُ المياهِ على الأرضِ. 7 ودخَلَ نُوحٌ السَّفينةَ معَ بَنيهِ وا‏مرأتِهِ وَنِساءِ بَنيه، لِلنَّجاةِ مِنْ مياه الطُّوفانِ‌. 8 ومِنَ البَهائِمِ الطَّاهِرَةِ وغيرِ الطَّاهِرَةِ، ومِنَ الطُّيورِ وجميعِ ما يَدِّبُّ على الأرضِ، 9 دخَلَ السَّفينةَ معَ نُوحٍ ا‏ثنانِ ا‏ثنانِ، ذُكورا وإناثا، كما أوصَى اللهُ نُوحا. 10 وبَعدَ سَبْعةِ أيّامٍ ظهَرت مياهُ الطُّوفانِ على الأرضِ.
11 ففي السَّنةِ السِّتِّ مئةٍ مِنْ عُمْرِ نُوحٍ، في الشَّهرِ الثَّاني‌، في اليومِ السَّابعَ عشَرَ مِنهُ تفَجَّرَت ينابـيعُ الغَمْرِ العظيمِ‌ وتفتَّحَت نَوافِذُ السَّماءِ. 12 وكانَ المطَرُ على الأرضِ أربعينَ نهارا وأربعينَ ليلَةً. 13 وفي ذلِكَ اليومِ ذاتِه دخَلَ نُوحٌ السَّفينةَ، هوَ وا‏مرَأتُه وبَنوه سامٌ وحامٌ ويافثُ ونِساؤُهُم. 14 ومعَهُم جميعُ أصنافِ الوُحوشِ والبَهائمِ وكُلُّ ما يَدِبُّ على الأرضِ، وجميعُ الطُّيورِ المُجَنَّحةِ بأنواعِها. 15 هذِهِ دخَلَتِ السَّفينةَ معَ نُوحٍ، ا‏ثنينِ ا‏ثنينِ مِنْ كُلِّ جسَدٍ فيهِ نَسَمَةُ حياةٍ. 16 ذُكُورا وإناثا دخَلَت كما أوصاهُ اللهُ. وأغلَقَ الرّبُّ على نُوحٍ بابَ السَّفينةِ.
17 وبَقيَ الطُّوفانُ أربعينَ يوما على الأرضِ، فكَثُرَ الماءُ. وحمَلَ الماءُ السَّفينةَ فا‏رْتَفَعَت عَنِ الأرضِ. 18 وتعاظَمَتِ المياهُ وتكاثرت على الأرضِ، فسارَتِ السَّفينةُ على وجهِ المياهِ. 19 وتعاظَمَتِ المياهُ جِدًّا على الأرضِ، فتَغَطَّت جميعُ الجِبالِ الشَّامِخةِ تَحتَ السَّماءِ كُلِّها. 20 وعَلَتِ المياهُ خَمْسَ عَشْرةَ ذِراعا فَوقَ الجِبالِ فغَطَّتْها 21 فهَلَكَ كُلُّ ما لَه جسَدٌ يَدِبُّ على الأرضِ، مِنَ الطَّيرِ والبَهائِمِ والوحوشِ وكُلِّ الزَّحافاتِ الّتي تزحَفُ على الأرضِ، وجميعُ البشَرِ. 22 كُلُّ مَنْ في أنفِهِ نَسَمةُ حياةٍ على الأرضِ اليابِسَةِ ماتَ. 23 ومحَا اللهُ كُلَّ حيٍّ كانَ على وجهِ الأَرضِ مِنَ النَّاسِ والبَهائمِ والدَّوابِّ وطُيورِ السَّماءِ. ا‏مَّحَت مِنَ الأرضِ وبقيَ نُوحٌ والّذينَ معَهُ في السَّفينةِ وحدَهُم. 24 وتعاظَمَتِ المياهُ على الأرضِ مئَةً وخَمْسينَ يوما.
Gyitändri
1 OPI atate Noa ri ekye: “Mici teri toŋbo ya, mi ndi 'dicini zo miro ya be, tana mandre mi te taŋgye'ba ro mi maro ya kovole'bai ono lako. 2 Koronyai se cini wäṛiro miru njidrieri miazi be agonai ndi tokonai be, oko koronyai se cini ko wäṛiro miru alo alo ndi miazi na be agona ndi tokona be. 3 Ago miru arii kpa njidrieri miazi be anjioko agonai ndi tokonai be, kwari ànyaro etazana lidriidriro 'bädri ya. 4 U'du njidrieri vosi moye 'bu ezone u'dine 'bädri ya kituna 'butesu, ago ŋgäkyina kpa 'butesu. Ago ŋgase cini lidriidriro se ma'babe ono mutufuna 'da ni 'bädri yasi.” 5 Ago Noa ye tase cini OPI kota nda be oyene ono te.
6 Gyitändri ka esa 'bädri dri oko ndroa Noa rote kama njidrialo (600). 7 Noa ndi toko ndaro be, ŋgwàagoro ndaro ndi 'ditoko ànyaro yibe, ciyite toŋbo ya ruopane ni gyitändri ri. 8 Koronyai se cini wäṛiro ago se ko wäṛiro, arii ndi ŋgase cini tegategaŋwà ro gyini drisi iyi yibe: 9 ciyite Noa re toŋbo ya ba ritu ritu, agonai ndi tokonai be, oso se Lu kota Noa be 'do ronye. 10 U'du njidrieri vosi oko gyitändri esate 'bädri ya.
11 Ndroa kama njidrialo (600) ori Noa ro rosi, imba ṛiri si, u'du imba ro 'butealo fonjidrieri si oko, eŋgavo cini gyi 'desi ro gyini zele reṛote, ago vouŋbo vo'buyakuru ro pirute. 12 Ago 'bu 'dite 'bädri ya kituna 'butesu ago ŋgäkyina kpa 'butesu. 13 Tuna gialo ono si, Noa ndi toko ndaro be, ndi ŋgwàagoro nätu ndaro Seme, Ama, Yapete, ndi 'ditoko nätu ŋgwàagoro ndaro robe ciyite toŋbo ya: 14 ànya ndi koronyai cini vocowa ro beti ba toto ndi koronyai'ba ro ba beti ànyaro voro, ndi ŋgase cini tegategaŋwa ro gyini drisi ba beti ànyaro voro ndi arii cini beti ba toto be. 15 Ànya ciyite Noa be toŋbo ya, ba ritu ritu voŋgaro se cini lidriidriro iyi agonai ndi tokonai be. 16 Ago ŋgase cini lidriidriro kociyibe agonai ndi tokonai be ciyite oso se Lu kota Noa be ronye.
17 Gyitändri rite 'bädri ya u'duna 'butesu, ago gyi ugu oga gwo ndra, ago ŋgyi toŋbo te kuru, ago eŋgate lekuru ni gyini drisi. 18 Gyi perevote ndra, ago gate ndra 'bädri dri; ndi toŋbo ŋgate pele kuru gyi dri. 19 Gyi perevote pari ndra 'bädri dri; ago 'bereŋwà se cini 'desiro 'bädri ya te drîna te 'biṛi. 20 Gyi ugu ogate ndra madale tako dri 'bereŋwà cini rote 'biṛi ocina orivoya kpikpina 'buteritu fonji. 21 Ago ŋgase cini lidriidriro kabe abaaba 'bädri yasi, arii, tii, koronyai vocowa ro, ŋgaŋwà se lowa ro amba du 'bädri ya ono ndi lidri cini be drayite. 22 Voŋgaro se cini koribe 'bädri ya se kabe lawalawa kwoi todrate. 23 Lu tufu ŋgase cini lidriidriro 'bädri ya gyini dri ono te, lidri, koronyai, arii, ndi ŋga tegategaŋwà robe utufute waṛi ni 'bädri yasi. E'be toto Noa ndi ŋgase nda be sina toŋbo ya kai yibe. 24 Gyi perevote 'du ndra 'bädri dri u'duna kama alo 'butenji (150).