يوسف يتعرف إلى إخوته
1 فلم يقدِرْ يوسُفُ أن يَضبِطَ نفْسَهُ أمامَ جميعِ القائِمينَ على خِدمَتِهِ فصاحَ: «أخرِجُوا كُلَّ واحدٍ مِنْ هُنا». فلم يَكُنْ عِندَه أحدٌ حينَ تعَرَّفَ يوسُفُ إلى إخوتِهِ. 2 فرَفَعَ صوتَهُ بالبُكاءِ فسَمِعَهُ المِصْرِيُّونَ وسَمِعَه أهلُ بَيتِ فِرعَونَ. 3 وقالَ يوسُفُ لإخوتِهِ: «أنا يوسُفُ. أحَيٌّ أبـي بَعدُ؟» فلم يقدِرْ إخوَتُه أنْ يُجيـبُوه لِفَزَعِهِم مِنهُ.
4 فقالَ يوسُفُ لإخوتِهِ: «تقَدَّموا إليَّ» فتَقَدَّموا. فقالَ: «أنا يوسُفُ أخوكُم الّذي بِــعتُمُوه إلى مِصْرَ. 5 والآنَ لا تَأْسَفُوا ولا تَستاؤوا لأنَّكُم بِــعتُموني إلى هُنا، لأنَّ اللهَ أرسَلَني أمامَكُم لأحفَظَ حياتَكُم. 6 مَضَتِ الآنَ سنَتا جُوعٍ في الأرضِ، وبقيَ خَمْسُ سِنينَ لا فِلاحَةٌ فيها ولا حَصادٌ، 7 فأرسَلَني اللهُ أمامَكُم لِـيُبقيَ لكُم نَسلا في الأرضِ ويُنجِّيَ الأحياءَ مِنكُم. 8 فما أنتُمُ الّذينَ أرسَلْتُموني إلى هُنا، بل اللهُ. وهوَ جعَلَني وَصِيًّا عِندَ فِرعَونَ، وسيِّدا لِجميعِ أهلِ بَيتِهِ، ومُتسَلِّطا على كُلِّ أرضِ مِصْرَ. 9 فأسرِعوا بالعودَةِ إلى أبـي وقولوا لَه: هذا ما يقولُهُ ابنُكَ يوسُفُ: جعَلَني اللهُ سيِّدا لجميعِ المِصْريِّينَ. تَعالَ إليَّ ولا تَتأخَّرْ، 10 فتُقيمَ بأرضِ جاسانَ وتكونَ قريـبا منِّي، أنتَ وبَنوكَ وبَنو بَنيك وغنَمُكَ وبقَرُكَ وكُلُّ ما هوَ لكَ. 11 وأعولُكَ هُناكَ لأنَّه بقيَ خَمْسُ سِنينَ جُوعٍ، فلا يُعوِزُكَ شيءٌ، أَنتَ وأهلُ بـيتِكَ وكُلُّ ما هوَ لكَ 12 وهذِهِ عُيونُكُم ترى، وعَينا أخي بنيامينَ أيضا، أنّي أنا الّذي يُخاطِبُكُم. 13 فأخبِروا أبـي بِكُلِّ مَجدي في مِصْرَ وبِكُلِّ ما رَأيتُم، وأسرِعوا بالمَجيءِ بِه إلى هُنا».
14 وعانَقَ يوسُفُ بنيامينَ أخاهُ وبَكَى، وبَكَى بنيامينُ على عُنقِهِ. 15 وقبَّلَ سائِرَ إخوتِهِ وبَكى معَهُم. وبَعدَ ذلِكَ أخذوا يُكَلِّمُونَه.
دعوة فرعون
16 وبلَغَ قَصرَ فِرعَونَ خبَرُ مَجيءِ إخوةِ يوسُفَ، فَسَرَّ الخبَرُ فِرعَونَ ورِجالَ حاشيتِهِ 17 فقالَ فِرعَونُ ليوسُفَ: «قُلْ لإخوتِكَ: حَمِّلوا دَوَابَّكُم وارجِعُوا إلى أرضِ كنعانَ. 18 وخُذوا أباكُم وأهلَ بـيوتِكُم وتعالَوا إليَّ فأُعطيَكُم أجوَدَ أرضٍ في مِصْرَ، وتأكُلوا خَيراتِ الأرضِ. 19 وأُوصيكَ أنْ تقولَ لهُم أيضا: خُذوا لكُم مِنْ أرضِ مِصْرَ مَركباتٍ لاِطفالِكُم ونِسائِكُم، واحمِلوا أباكُم وتَعالوا. 20 وَلا تـتَوَجَّعْ قلوبُكُم على أملاكِكُم، فأجوَدُ جميعِ ما في أرضِ مِصْرَ هوَ لكُم».
العودة إلى أرض كنعان
21 ففعَلَ بَنو يعقوبَ كما أمرَهُم فِرعَونُ. وأعطاهُم يوسُفُ مَركباتٍ وزادا للطَّريقِ 22 وأعطَى كُلَّ واحِدٍ مِنهُم ثيابا فاخِرَةً، وخَصَّ بَنيامينَ بِثَلاثِ مئةٍ مِنَ الفِضَّةِ وخَمْسِ حُلَلٍ مِنَ الثِّيابِ، 23 وأرسَلَ إلى أبـيهِ أيضا عشَرَةَ حميرٍ مُحَمَّلَةً مِنْ خَير ما في مِصْرَ، وعشْرَ أُتُنٍ مُحَمَّلَةً قمحا وخبزا وزادا لِسفَرِ أبـيهِ. 24 ثُمَّ صَرَفَ إخوتَه في سبـيلهِم وقالَ لهُم: «لا تُبْطِئوا في الطَّريقِ».
25 فصَعِدوا مِنْ مِصْرَ وجاؤوا إلى يعقوبَ أبـيهِم في أرضِ كنعانَ. 26 وقالوا لَه: «يوسُفُ حَيٌّ بَعدُ، وهوَ مُتسلِّطٌ على جميعِ أرضِ مِصْرَ». فجَمَدَ قلبُه ولم يُصَدِّقْهُم. 27 فلمَّا أخبَروه بِكُلِّ ما قالَه لهُم يوسُفُ، ورأى المَركباتِ الّتي أرسَلَها يوسُفُ لِتَحمِلَه إلى مِصْرَ، انتَعَشَت رُوحُهُ 28 وقالَ لهُم: «كَفاني أنَّ يوسُفَ ابني حَيٌّ بَعدُ. أذهَبُ وأراهُ قَبلَ أنْ أموتَ».
Yosepa 'ba Andivo Iro te Unine Ädrupii Ndaro ri
1 'Dooko Yosepa ni kote andivo iro ritane ruindu'bai se cini kedrebe nda kandra kai mile, ta'dota nda ta ànya cini te ofone tesi ni zo yasi, lidri aza tona ri kote ndare ondro nda kate andivo iro o'bana unine ädrupii ndaro ri owo. 2 Nda liyite ṛeṛe ago Ezipeto'bai eriyite, ago ugu lazona te ndi zo'desi miri ro 'bädri'ba roya. 3 Yosepa atate ädrupii ndaro ri ekye: “Ma Yosepa owo, inye' do täpi maro dri gindi lidriidriro ya?” Oko ondro ädrupii ndaro keriyi ta ono te oko, niyi kote tadri ndaro ozane; tana ànya te lä'bilä'biro nda kandra.
4 'Dooko Yosepa atate ädrupii ndaro ri ekye: “Molo'baru ämiri nyìshwe ti mare, ndi ànya ishweyite ti.” Ago nda ekye: “Ma Yosepa ädrupi amiro se mìgyebe Ezipeto ya ono owo. 5 Ago yauono nyà'do ko tusuro, ca nyòkozi andivo amiro kpa ko, tase mìgye mabe noŋwa ono ro: tana Lu ezi ma ni ami mile adri lidri ro opane. 6 Tana ono dri toto ndroa ṛiri mä'bu ro yi 'bädri ya; ago e'be drigba ndroa nji aza, se kigye ŋgaoso a'dona i'do ca jalia kpa i'do. 7 Lu ezo ma te ami mile ami opane liti talaro ro ono yasi, ago ami ndi zelevoi amiro be miri robe lidriidriro. 8 Ta'dota nyèzo ma koni noŋwa oko Lu owo. Ago nda 'ba ma te dri'ba 'desi para losi 'bädri'ba ro ro. Ma te orivoya drikaca be wari cini ndaro dri, ma te orivoya miri'ba Ezipeto cini ro.
9 “Mìŋga ri ndrindri ago nyòyi ri täpi maro re, ago nyàta rigye nonye mìkye Ŋgwa miro Yosepa ekye: ‘Lu 'ba ma te miri'ba Ezipeto'bai cini ro; nyikyi mare cu miri ko. 10 Minina ndi orine wari Gosena roya; tana nya'do robe lototi mare, mi, ŋgwai miro, kwozoi miro, timele miro, indrii miro, tii miro ndi ŋgase cini mibe sina iyi yibe. 11 Ondro ka'do nya'dote loto Gosena ya mandrena vo miro teni, tana ndroa mä'bu ro e'be drigba nji; male ko mi ndi katidri miro be, ndi koronyai 'ba ro se cini mibe iyi be ri ruezane.’ 12 Ago yauono vo amiro cini mindrete mi amiro si, ago ädrupi maro Benjamina ndre kpate, anjioko matani ämiri kala maro modona si. 13 Ago mìpe a'do 'desi para se ma'dobe sina Ezipeto ya ono tana täpi maro ri, ndi tase cini mìndrebe ono be. Nyòyi ndrindri ago nyèzi nda noŋwa.”
14 Nda omvo kyembe ädrupi ndaro Benjamina rote ndi 'degwo liyine, ago Benjamina omvo kyembe na kpate liyi be. 15 'Dooko ondro nda ka ugu liyi oko ugu ädrupii ndaro omvona gwo ba alo alo, ago njunju ànya te. 'Do vosi ädrupii ndaro etoyi atate nda be.
16 Ondro lazo kosate zo'desi miri ro 'bädri'ba ro ya ekye, ädrupii Yosepa ro esayite oko, tana i'dwe 'bädri'ba te amba, ndi dri'bai losi ro ndaro yibe. 17 'Bädri'ba atate Yosepa ri ekye: “Nyata ädrupii miro ri làkaza o'bane doŋgyii ànyaro dri, ago kogoyi 'bädri Kanana roya. 18 Mi'ba ànya kuruyi täpi ànyaro ndi katidri ànyaro yibe, ago kegoyi noŋwa. Mozona gyini kado 'da ànyari 'bädri Ezipeto roya, ago ànya onyana ŋga kado 'bädri ono ro ndi. 19 Nyata kpa ànyari arabia urune ni 'bädri Ezipeto ro yasi, 'ditoko ànyaro, ŋgàga giṛiŋwa ànyaro ndi täpi ànyaro be ezizana sina. 20 Ko ànyari milo'bene ta ŋgase ànya kabe e'bena kovole lau rota, tana ŋgase kadopara 'bädri cini Ezipeto roya a'dona te ànyaro.”
21 Ŋgwàagoro Yakoba ro yeyite oso se atabe ànyari ronye. Yosepa ozo arabia te ànyari, oso ota 'bädri'ba ro ronye ndi ŋgaonya ro liti yasi be. 22 Nda ozo boŋgo to'di te ànya alo alo ri, oko nda ozo tonyo mo'di rote kama nätu (300), ndi boŋgo to'di nji be Benja mina ri. 23 Ago nda ozo ŋga te oso nonye täpi ndaro ri; doŋgyii 'butealo adro ŋga kado Ezipeto rote driigyesi, ago doŋgyii 'butealo tokoro adro inya, ambata ndi ŋgaonya azaka be driigye ezi onyane liti yasi. 24 Ndi nda 'ba ädrupii ndaro te oyine, nda atate ànyari ekye: “Mìpekala ko liti ya.”
25 Ago ànya oyiyite ni Ezipeto yasi, ndi esayite 'bädri Kanana roya Yakoba täpi ànyaro re. 26 Ànya itiyi tate ndäri ekye: “Yosepa drigba orivoya lidriidriro. Ago nda orivoya drikaca be 'bädri cini Ezipeto ro dri!” Oko Yakoba a'dote ŋgyi'diŋgyi'diro ya ndaro ya, tana nda ma ta ànyaro kote.
27 Oko ondro ànya kitiyi tase cini Yosepa katabe ànyari ana tana te ndäri; ago nda kondre arabia se Yosepa kezobe nda uŋgyizana ugune Ezipeto ya ana te oko tori Yakoba täpi ànyaro ro adrite, 28 ndi nda atate ekye: “'Do ojo mate, Yosepa ŋgwa maro drigba orivoya lidriidriro, moyina ndi nda ondrene teinye märi odra ako.”