يعقوب يلجأ إلى الهرب
1 وسَمِـعَ يعقوبُ أنَّ بني لابانَ يقولونَ: «أخذَ يعقوبُ كُلَّ ما كانَ لأبـينا، ومِمَّا لأبـينا جمَعَ كُلَّ هذِهِ الثَّروةِ». 2 ونظَرَ يعقوبُ إلى لابانَ، فرآهُ تغيَّرَ نحوَهُ عمَّا كانَ علَيه مِنْ قَبلُ. 3 فقالَ الرّبُّ لِـيعقوبَ: «إرجِـعْ إلى أرضِ آبائِكَ وعَشيرتِكَ وأنا أكونُ معَكَ».
4 فأرسلَ يعقوبُ ودعا راحيلَ ولَيئةَ إلى البرِّيَّةِ حيثُ كانَت غنَمُهُ، 5 وقالَ لهُما: «أرى أباكُما تغَيَّرَ نحوي عمَّا كان علَيهِ مِنْ قَبلُ، ولكن إلهُ أبـي كانَ معي. 6 وأنتما تعرِفانِ أنِّي خدمْتُ أباكُما بِكُلِّ قُدرَتي، 7 وأبوكُما غدَرَ بـي وغيَّرَ معي في أُجرَتي عشْرَ مرَّاتٍ. ولَكنَّ اللهَ لم يدَعْهُ يُسيءُ إليَّ. 8 فكُلَّما قالَ: «الرُّقْطُ تكونُ أجرَتَكَ» ولَدَت جميعُ الغنَمِ رُقْطا، أو قالَ: «المُخَطَّطَةُ تكونُ أجرَتَكَ» وَلَدت جَميعُ الغنَمِ مُخَطَّطَةً. 9 فأخَذَ اللهُ مَواشيَ أبـيكُما وأعطانيها. 10 وحَدَث هذا وقتَ وِحامِ الغنَمَ، حينَ رَفَعْتُ عينيَّ ونَظَرْتُ في المَنامِ فرأيتُ التُّيوسَ الّتي تَشُبُّ على الغنَمِ مُخَطَّطَةً ورَقْطاءَ ونَمْراء. 11 فقالَ ليَ ملاكُ اللهِ في الحُلُمِ: «يا يعقوبُ! قلتُ نعم، ها أنا. 12 قالَ: إرفعْ عينيكَ وانظُرْ. جميعُ التُّيوسِ الّتي تشُبُّ على الغنَمِ مُخَطَّطَةٌ ورَقْطَاءُ ونَمْراءُ، لأنِّي رأيتُ كُلَّ ما يفعَلُهُ لابانُ بِكَ. 13 أنا إلهُ بَيتِ إيلَ حيثُ نصَبْتَ عَمودا ومَسَحْتَه بالزَّيتِ لِتُكرِّسَهُ لي، ونَذَرْتَ لي نَذْرا. والآنَ قُمِ اخرُجْ مِنْ هذِهِ الأرضِ وارجِـعْ إلى أرضِ مَولِدِكَ».
14 فأجابَتْه راحيلُ ولَيئةُ: «هل بقيَ لنا نصيـبٌ ومِـيراثٌ في بَيتِ أبـينا؟ 15 حُسِبْنا عِندَه غريـبَتَينِ، فباعَنا وأكلَ ثمَنَنا؟ 16 كُلُّ الثَّروةِ الّتي أخَذَها اللهُ مِنْ أبـينا وَأعطاكَ إيَّاها هيَ لنا ولِبَنينا، فاعمَلْ بكلِّ ما قالَه اللهُ لكَ».
17 فقَامَ يعقوبُ وحَمَلَ بَنيهِ وزَوجاتِه على الجِمالِ، 18 وساقَ كُلَّ ماشيتهِ وكُلَّ ما امتلَكَهُ واقتناهُ في سَهلِ أرامَ. وقصَدَ إلى إسحَقَ أبـيهِ في أرضِ كنعانَ. 19 وكانَ لابانُ غائبا يَجُزُّ غنَمَهُ، فسَرَقت راحيلُ أصنامَ أبـيها. 20 وخدَعَ يعقوبُ لابانَ الأراميَّ ولم يُخبرْهُ بِفرارِه. 21 وهرَبَ بِـجميعِ ما كانَ لَه، فعَبَرَ نهرَ الفُراتِ وتوجَّهَ إلى جبَلِ جِلعادَ.
لابان يلحق بـيعقوب
22 وتلقَّى لابانُ بَعدَ ثلاثةِ أيّامٍ خَبرَ فَرارِ يعقوبَ، 23 فأخذَ رِجالَه معَهُ وسَعى وراءَهُ مَسيرةَ سَبْعةِ أيّامٍ حتّى لَحِقَ بِه في جبَلِ جِلعادَ، 24 فجَاءَ اللهُ إلى لابانَ الأراميِّ في الحُلُمِ ليلا وقالَ لَه: «إيَّاكَ أنْ تُكَلِّمَ يعقوبَ بِـخَيرٍ أو شَرٍّ».
25 وكانَ يعقوبُ نصَبَ خَيمَتَه في التِّلالِ حينَ لَحِقَ بهِ لابانُ، فخيَّمَ لابانُ معَ رِجالِه هُناكَ في جبَلِ جِلعادَ.
26 وقالَ لابانُ لِـيعقوبَ: «ماذا فعَلْتَ؟ أقلَقتَ بالي وسُقْتَ بنتَيَّ كما تُساقُ سَبايا الحربِ. 27 ولِماذا هرَبْتَ خِفيةً وأقلَقْتَني ولم تُخبِرْني، فأُشَيِّعَكَ بِفَرحٍ وغِناءٍ ودُفٍّ وكَنَّارةٍ؟ 28 ولم يَدَعْني أُقبِّلُ حفَدَتي وبَناتي، فأنتَ بِــغَباوةٍ فعَلْتَ. 29 والآنَ أنا قادِرٌ أَنْ أُعامِلَكُم بسُوءٍ لولا أنَّ إلهَ أبـيكُم كلَّمَني البارحةَ فقالَ لي: إيَّاكَ أنْ تُكلِّمَ يعقوبَ بِـخَيرٍ أو شَرٍّ. 30 وأنتَ إنَّما انصَرَفْتَ مِنْ عِندي لأنَّكَ اشتَقْتَ إلى بَيتِ أبـيكَ، ولكنْ لماذا سَرَقْتَ آلِهَتي؟»
31 فأجابَه يعقوبُ: «خِفتُ أنْ تغتَصِبَ بِنتَيكَ منّي. 32 وأمَّا آلِهتُكَ، فإذا وجَدْتَها معَ أحدٍ مِنّا فلا يستَحِقُّ الحياةَ. أَثبِتْ ما هوَ لكَ معي أمامَ رِجالِنا وخُذْهُ». وكانَ يعقوبُ لا يعرِفُ أنَّ راحيلَ سَرَقَت آلِهةَ لابانَ.
33 فدخَلَ لابانُ خَيمةَ يعقوبَ وخَيمةَ لَيئةَ وخَيمةَ الجاريتَينِ، فَما وجَدَ شيئا. وخرَجَ مِنْ خَيمةِ لَيئةَ ودَخَلَ خَيمَةَ راحيلَ. 34 وكانَت راحيلُ أخَذَتِ الأصنامَ ووَضَعَتْها في رَحْلِ الجمَلِ وجَلست فوقَها. ففَتَّشَ لابانُ الخَيمةَ كُلَّها، فما وجَدَ شيئا، 35 وقالت راحيلُ لأبـيها: «لا يَغيظُكَ يا سيِّدي أنِّي لا أقدِرُ أنْ أقومَ أمَامَك لأنَّ عليَّ عادَةَ النِّساءِ». فلم يَجِدْ لابانُ أصنامَهُ الّتي فتَّشَ عَنها.
36 فاحتَدَّ يعقوبُ وخاصَمَ لابانَ وقالَ لَه: «ما جَريمَتي وما خطيئَتي حتّى خرَجتَ مُسرِعا ورائي؟ 37 فَتَّشْتَ جميعَ أشيائي، فماذا وَجَدْتَ مِنْ جميعِ أشياءِ بَيتِكَ؟ إنْ وَجَدْتَ شيئا، فضَعْهُ هُنا أمامَ رِجالي ورجالِكَ، لِـيَحكُموا بَيني وبَينَكَ. 38 لي عشرونَ سنَةً معَكَ، فلا نِعاجُكَ أسقطت مَواليدَها ولا عِنازُكَ، ولا أنا مِنْ كِباشِ غنَمِكَ أكلْتُ. 39 ما كانَت تَفتَرِسُهُ الوحوشُ لم أُحضِرْ إليكَ بُرهانا عَنهُ، وإنَّما كُنتُ أتحَمَّلُ خَسَارَتَه وحدي، وكُنتَ أنتَ تُطالبُني بهِ، سَواءٌ سُرِقَ في النَّهارِ أو سُرِقَ في اللَّيلِ. 40 وكانَ يأكُلُني الحَرُّ في النَّهارِ، والصَّقيعُ في اللَّيلِ، ولَطَالما هرَبَ النَّومُ مِنْ عينَيَّ. 41 لي عِشرونَ سنَةً في بَيتِكَ، خَدَمْتُكَ فيها أربَعَ عشْرَةَ سنَةً بَدلَ بِنتَيكَ وسِتَ سَِنواتٍ بَدلَ غَنَمِكَ، وغَيَّرتَ معي في أُجرَتي عشْرَ مرَّاتٍ. 42 ولو لم يكُنْ إلهُ أبـي، إلهُ إبراهيمَ ومَهابةُ إسحَقَ معي، لكُنتَ الآنَ صَرَفْتَني عَنكَ فارغَ اليدَينِ. ولكنَّ اللهَ نظَرَ إلى عَنائي وتَعَبِ يَديَّ، فَوَبَّخَكَ البارِحَةَ».
العهد بـين يعقوب ولابان
43 فأجابَ لابانُ يعقوبَ: «البَناتُ بَناتي، وبَنوهُنَّ بَنيَّ، والغنَمُ غنَمي، وكُلُّ ما تراهُ هوَ لي، فماذا أقدِرُ الآنَ أنْ أفعلَ لأَستعِيدَ بَناتي والبَنينَ الّذينَ وَلَدْتَهم؟ 44 فتَعالَ نقطَعُ عَهدا، أنا وأنتَ، ونُقيمُ شاهدا بَيني وبـينَكَ». 45 فأخذَ يعقوبُ حجَرا ونصَبَه عَمودا 46 وقالَ لِرجالهِ: «إجْمَعُوا حِجارةً». فجَمَعوا حِجارةً وكَوَّموها وأكلوا طَعاما فوقَ الكُومةِ. 47 وسَمَّاها لابانُ يَجَرْسَهْدُوثا، وسَمَّاها يعقوبُ جَلعيدَ. 48 وقالَ لابانُ: «هذِهِ الكُومَةُ تكونُ شاهِدا بَيني وبَينَكَ اليومَ». ولِذلِكَ سُمِّيت جَلعِيدَ. 49 وسُمِّيت أَيضا المِصفَاةَ، لأنَّ لابانَ قالَ: «يُصافي الرّبُّ بَيني وبَينَكَ حينَ يتوارَى واحدُنا عَنِ الآخرِ. 50 إنْ أَذللتَ بِنتيَّ أو تَزَّوجتَ نِساءً علَيهما، فلا أحدَ مِنّا معَكَ لِـيرى، ولكنَّ اللهَ شاهِدٌ بَيني وبَينَكَ». 51 وقالَ لابانُ لِـيعقوبَ: «هذِهِ هيَ الكُومَةُ، وها هوَ العَمودُ الّذي وضَعْتُ بَيني وبَينَكَ. 52 هذِهِ الكُومةَُ شاهِدَةٌ والعَمودُ شاهِدٌ أنِّي لا أَتجاوَزُ هذِهِ الكُومةَ لأُسيءَ إليكَ، وأنَّكَ لا تـتَجاوَزْ هذِهِ الكُومةَ وهذا العَمودَ لِتُسيءَ إليَّ. 53 إلهُ إبراهيمَ وإلهُ ناحورَ يَحكُمُ بَينَنا.» وحَلَفَ يعقوبُ بمَهَابَةِ أبـيه إسحَقَ، 54 وذبَحَ ذَبِيحَةً في الجبَلِ، ودعا رِجالَه لِـيأكُلوا طَعاما فأكَلوا وباتوا في الجبَلِ.
Yakoba mute ni Labana resi
1 Yakoba eri ŋgwàagoro Labana rote atavoya ekye: “Yakoba ru ŋga täpi amaro rote cini, ago nda te ŋgaamba be ni ŋgase täpi amaro ro ono yasi.” 2 Ago Yakoba ndrete Labana a'do kote ŋgalu be ndäri oso se kyeno ana ronye. 3 'Dooko OPI atate Yakoba ri ekye: “Migo 'bädri täpii miro roya, ago 'didiri miro yire, ago ma'dona ndi tro mibe.”
4 Ndi nda zo lazo te ago Raele ndi Lea be ikyiyite ndare, lowo se koronyai 'baro ndaro be kigye ana ya. 5 Nda atate ànyari ekye: “Mandrebe täpi amiro a'do kote ŋgalu be märi oso se nda ka'dobe kyeno ana ronye. Caoko Lu täpi maro ro a'dote tro mabe. 6 Ago ami riti mìnite mindurute täpi amiro ri mbara cini maro si, 7 caoko täpi amiro oco ma te, ago lutwe päläti maro te perena 'butealo, oko Lu laga nda teni ma oyevoya koziro. 8 Ondro Labana kata te ekye, ‘indri se beti kpekpero 'do a'dona teni päläti miro,’ 'dooko koronyai 'ba ro iyi tite cini kpekpero. Ago ondro nda kata ca ekye, ‘indri se beti tositosiro 'do a'dona teni päläti miro,’ 'dooko koronyai 'ba ro iyi tite cini tositosiro. 9 Ta'dota Lu ru koronyai 'ba ro täpi amiro rote ago ozo ànya te märi.
10 “Tu ruläsi koronyai 'ba ro iyi rosi tori ezitate mädri, mandrete tori si tego se cini koŋgabe ŋga läsine kai cini orivoya tositosiro, gyogyiro ago kpekpero. 11 Ago malaika Lu ro atate märi tori si ekye: ‘Yakoba!’ ago makye: ‘Ma begi ono.’ 12 Nda atate ekye: ‘Mindre indri se cini koŋgabe iyi dri ruläsine ana cini tositosiro, gyogyiro ago kpekpero, tana mandre tase cini Labana kabe oyena miri ono te. 13 Ma Lu se koloforube miri Betele ya 'do owo, vose miso ido be kuni edreedrero dri taoyiro ana, se nyäṛurube märi kigye ana. Yauono miŋga ni 'bädri ono yasi, ago migo 'bädri se äti mibe kigye ana ya.’ ”
14 'Dooko Raele ndi Lea be zayitadrite atayite ekye: “Ŋga aza te i'do drimbi ronye ämäri ni zo täpi amaro ro yasi. 15 Nda ti ama ni, oko nda ka ama oye oso atrai ronye, nda gye ama te tesi, ago yauono nya làkaza ämädri kpate. 16 Tana ŋgadriamba se Lu kurube ni täpi amaro rigyesi 'do ṛo amaro ago ŋgàga amaro ro; yauono tase Lu katabe miri 'do miye teri.”
17 'Dooko Yakoba ŋgate ndi 'ba ŋgàga ndaro ndi 'ditoko ndaro yibe te gamelei dri, 18 ago oro koronyai 'ba ro ndaro cini te ndi ŋga cini ndaro se nda kusube ana yibe, tii se nda kusube ni Mesopotamia ya ana be mileya, ago eto oyite Yisika täpi ndaro re 'bädri Kanana roya. 19 Tu ana si Labana oyite timele iro 'bina tolone: ago Raele kugu lui zo ro täpi anyaro rote. 20 Yakoba kugurute ndrwi tana uniako Labana ri. 21 Nda ru ŋgase cini nda be sina ana te, ago oyite ndrindri. Nda zadri Golo Eferata rote ago eto oyite 'bädri lutu ro Gilada ro driro.
Labana ka Oso Yakoba vo
22 Ape tate Labana ri le u'du nina si ekye, Yakoba mute. 23 Ago nda ru 'di nda rigä te ago sote Yakoba vo cu u'du njidrieri, ago tavo ndaro te 'bädri lutu ro Gilada roya. 24 Ŋgäkyi ana si Lu ikyite tori si Labana re, ago atate ndäri ekye: “Mimba midri, nyata ta aza alona ko Yakoba ri.”
25 Labana tavo Yakoba rote, 'dooko Yakoba 'ba gawa iro te 'bereŋwa lako, ago Labana ndi 'di nda rigä yibe 'bayi gawa ànyaro te 'bädri lutu ro Gilada roya.
26 Labana atate Yakoba ri ekye: “Tana e'di miye ta gwo inye niya? Nyodo ma gwo ago miŋgyi ndiriŋwa maro gwo oso 'dise äru ni kyila yasi ronye. 27 Tana e'di nyodo ma gwo ago nyukuguru gwo ni maresi tana opeako märi niya? Aba mipe tana gwo märi aba ma'bana mi oyine riyäsi, loŋgo oŋgo yeṛi ndi lekyembe be si. 28 Ago mi'ba ma kpa ko kwozoi maro ndi ndiriŋwa maro be njunjune mede oyesi. Yauono miye tate amaama si. 29 Ma orivoya mbara be mi oyene koziro: oko Lu täpi miro ro atate märi ŋgäkyi be ekye mamba mädri, aba mata ta aza alona ko miri. 30 Mänite yauono mile oyine, tana 'di zo täpi miro roya luna fu mi tawi, oko tana e'di nyukugu lui zo maro rote niya?”
31 Yakoba zatadri Labana rote ekye: “Tana ma orivoya turiro makye ukyi miru ndiriŋwa miro 'da ni märigyesi mbarasi. 32 Oko ondro nyusu lui miro te 'diaza be noŋwa, ndi 'dina 'do ufune noŋwa. Ro mile 'di märigä ro yasi, miṛi ŋgase orivoya miro iyi ago miru ri.” Tana Yakoba ni iro ko anjioko Raele kugu lui Labana rote.
33 Ago Labana ci ṛivote zo boŋgoro Yakoba ro yasi, 'dooko zo boŋgoro Lea ro yasi, ago kpa zo boŋgoro ruindu'bai ritu tokoro anyaro iyi ro yasi, ago usu lui ndaro kote, ago oyi cite zo boŋgoro Raele roya. 34 Tana anjioko Raele ru lui zo ro ana ni, ago 'ba ànya te ŋga oriro gamele dri ya, ago rite driigye, Labana ṛivote zo boŋgoro cini yasi oko usu ànya kote. 35 Raele atate täpi anyaro ri ekye: “'Desi maro, nya'do ko kyilaro mabe, tana maŋga beko kuru miri 'do ro, tana ma la'bi 'ditoko robe.” Labana ṛivote caoko nda usu lui zo ndaro ro kote.
36 'Dooko Yakoba a'dote kyilaro, eji Labana te ekye: “Taenji maro e'diyi ya? Takozi maro e'di mi'de gwo vo maro enjane kyila si niya? 37 Miṛi làkaza maro yana be cini ono, ŋgase zo miro ro nyusube iga e'di ya? Nyolofo noŋwa 'di märigä ndi 'di mirigä yibe kondreyi robe, tana ànya katayi robe kigye, kode ama mibe a'di ni kado ya. 38 Ndroa 'buteritu ono marite mibe; timele miro ndi indri miro be ri kote litiako, ago manya timelegogoi timele miro ro ko'de. 39 Ondro koronya vocowa ro kosi timele aza te ṛi, ma modo ma'dote tusuro tana ro. Mezi kote miri ka'dazana ekye 'do ko taenji maro. Ŋgase ukugube kitu si kode ŋgäkyi si nyeji mate ŋga ozone tana ro. 40 Perena amba kitu si voeme fu ma te kpeye, ago ŋgäkyi si kyi'dwe fu ma kpa. Ago u'du narute ni mi maro yasi. 41 Ndroa gi 'buteritu ono ya marite inye mibe. Mindurute miri ndroa na 'butealo fosu ndiriŋwa ritu miro ta, ago ndroa njidrialo koronyai 'ba ro miro ta. Caoko nyulutwe päläti maro te perena 'butealo. 42 Aba Lu täpii maro Abarayama ndi Yisika be ro ka'do ko tro mabe, aba endaro mizona ma ndi awi drisi. Oko tana Lu ndre rueza maro ndi losi se mayebe te, ni 'degwo drî miro otane ŋgäkyi be wo.”
Tadriole lakole Yakoba ro Labana be ya
43 Labana zatadri Yakoba rote ekye: “Ndiriŋwa iyi ndiriŋwa maro, ŋgàga ànyaro orivoya maro, ago koronyai 'ba ro iyi orivoya maro, endaro ŋga gi cini nyabe ondrene noŋwa iyi orivoya maro. Oko kitu ondro ono si ono mänina kote ndiriŋwa maro ndi ŋgàga ànyaro be lagane zo. 44 Yauono ma orivoya nja tao'baro o'bane mibe, nyikyi mi'de màdro drî kuni ro donjo tao'baro amaro mibe tana oyizana.”
45 'Dooko Yakoba ru kuni aza te edrete kuru taoyiro. 46 Ago nda atate 'di nda rigä ri, kuniŋwà otone, ago odrone donjo voaloya. 'Dooko ànya nyayi ŋga te lau kuni se adro be ana lomvo. 47 Labana zi vo ana ävuruna te Jegara Saduta oko Yakoba zi iro te Galeda. 48 Labana atate Yakoba ri ekye: “Kuni adro be kitu ondro ono si ono, te orivoya taoyiro yi lakole amaro mibe ya.” Ta'dota ni a'degwo vo ana uzine Galeda wo. 49 Ago Labana ata kpate ekye: “OPI kondrevo amaro, ondro meleweru ca iṛeiṛe owo.” Ago kuni se edrebe kuru ana äzite Mizipa. 50 Ago Labana ugu atate ekye: “Ondro ka'do nyoyi miye ndiriŋwa maro ca koziro, ago nyoyi migye 'ditoko azaka ca se mänina tana ca ko, caoko miyi tana kado Lu orivoya ama ondrevoya.”
51 Ago Labana atate Yakoba ri ekye: “Mindre kuni gi madrobe lakole amaro ya mibe ono, ago kuni taoyiro se medrebe ono begi ono. 52 Kuni odroodroro ono ndi kuni taoyiro ono be orivoya tazevoedre yi, anjioko märi lävune kuni odroodroro ono kundusi mi gotane te i'do, ago kpa ko miri kuni ono lävune ikyine ma gotane. 53 Lu Abarayama ro ago Lu Naora ro opena vure amaro 'da.” 'Dooko Yakoba äṛurute ävuru Lu se täpi ndaro Yisika kabe mätuna rosi tao'ba ono ätine. 54 Ago Yakoba lo koronya 'ba ro se nda kozobe ŋgapäṛi ro ana te tori ro 'bereŋwa dri lau, ago zi 'di nda rigä yite ŋgaonya onyane. Ondro ànya konyayi ŋgate oko, ànya u'duyite 'bereŋwa dri lau ŋgäkyi raa. 55 Ago ṛo kyenoŋboci oko, Labana ŋgate ago njunju kwozoŋwà ndaro ndi ndiriŋwa ndaro yibe te mede oyesi, ago äṛu ànya te; ndi gote 'bäru.