السقوط
1 وكانَتِ الحَـيَّةُ‌ أحيلَ جميعِ حيواناتِ البرِّيَّةِ الّتي خلَقَها الرّبُّ الإلهُ. فقالت لِلمَرأةِ: «أحقًّا قالَ اللهُ: لا تأكُلاَ مِنْ جميعِ شجَرِ الجَنَّةِ‌؟» 2 فقالتِ المَرأةُ لِلحَـيَّةِ: «مِنْ ثَمَرِ شجَرِ الجَنَّةِ نأكُلُ، 3 وأمَّا ثَمَرُ الشَّجَرَةِ الّتي في وسَطِ الجَنَّةِ فقالَ اللهُ: لا تأكُلا مِنهُ ولا تَمَسَّاهُ لئلاّ تَموتا». 4 فقالتِ الحَـيَّةُ لِلمَرأةِ: «لن تموتا، 5 ولَكِنَّ اللهَ يعرِفُ أنكُما يومَ تأكُلانِ مِنْ ثَمَرِ تِلكَ الشَّجَرَةِ تنفَتِحُ أعينُكُما وتَصيرانِ مِثلَ اللهِ تعرفانِ الخيرَ والشَّرَّ». 6 ورأتِ المَرأةُ أنَّ الشَّجَرةَ طيِّبةٌ لِلمَأكلِ وشَهيّةٌ لِلعَينِ، وأنَّها باعِثَةٌ لِلفَهْمِ، فأخذَت مِنْ ثَمَرِها وأكَلَت وأعطَت زوجَها أيضا، وكانَ مَعَها فأكَلَ. 7 فا‏نْفَتَحت أعيُنُهما فعَرفا أنَّهُما عُريانَانِ، فخاطا مِنْ وَرَقِ التِّينِ وصَنَعا لهُما مآزِرَ.
8 وسَمِعَ آدمُ وا‏مرأتُه صوتَ الرّبِّ الإلهِ وهوَ يتمشَّى في الجَنَّةِ عِندَ المساءِ، فا‏خْتبأَا مِنْ وَجهِ الرّبِّ الإِلهِ بَينَ شجَرِ الجَنَّةِ. 9 فنادَى الرّبُّ الإلهُ آدمَ وقالَ لَه: «أينَ أنتَ؟» 10 فأجابَ: «سَمِعتُ صوتَكَ في الجَنَّةِ، فَخِفتُ ولأنِّي عُريانٌ ا‏ختَبأتُ». 11 فقالَ الرّبُّ الإلهُ: «مَنْ عَرَّفَكَ أنَّكَ عُريانٌ؟ هل أكلتَ مِنَ الشَّجَرَةِ الّتي أوصَيتُكَ أنْ لا تأكُلَ مِنها؟» 12 فقالَ آدمُ: «المرأةُ الّتي أعطَيتني لِتَكونَ مَعي هيَ أعطتني مِنَ الشَّجرَةِ فأكَلْتُ». 13 فقالَ الرّبُّ الإلهُ لِلمرأةِ: «لِماذا فَعَلتِ هذا؟» فأجابَتِ المَرأةُ: «الحَـيَّةُ أغوتْني فأكلْتُ‌». 14 فقالَ الرّبُّ الإلهُ لِلحَـيَّةِ:
«لأنَّكِ فعَلْتِ هذا
فأنتِ مَلعونَةٌ مِنْ بَينِ جميعِ البَهائِمِ
وجميعِ وُحوشِ البَرِّ.
على بَطنِك تَزحفينَ وتُرابا تأكُلينَ
طُولَ أيّامِ حياتِكِ.
15 بَينَكِ وبَينَ المَرأةِ أُقيمُ عَداوةً
وبَينَ نسلِكِ ونسلِها
فهوَ يتَرقَّبُ مِنكِ الرّأسَ‌
وأنتِ تـتَرقَّبـينَ مِنْه العَقِبَ».
16 وقالَ لِلمَرأةِ:
«أزيدُ تعَبَكِ حينَ تَحبَلينَ،
وبالأوجاعِ تَلِدينَ البَنينَ.
إلى زَوجِكِ يكونُ ا‏شتياقُكِ،
وهوَ علَيكِ يسودُ».
17 وقالَ لآدمَ: «لأنَّكَ سَمِعتَ كلامَ ا‏مْرأتِكَ، فأكَلْتَ مِنَ الشَّجَرَةِ الّتي أوصَيتُكَ أنْ لا تأكُلَ مِنها
تكونُ الأرضُ مَلعونَةً بِسبَبِكَ.
بِكَدِّكَ تأكُلُ طَعامَكَ مِنها
طولَ أيّامِ حياتِكَ.
18 شَوكا وعَوسجا تنبِتُ لكَ،
ومِنْ عُشْبِ الحقلِ تقتاتُ‌.
19 بِــعَرَقِ جبـينِكَ تأكُلُ خُبزَكَ
حتّى تَعودَ إلى الأرضِ
لأنَّكَ مِنها أُخِذْتَ.
فأنتَ تُرابٌ،
وإلى التُّرابِ تعُودُ».
20 وسمَّى آدمُ ا‏مرأتَهُ حَوَّاءَ، لأنَّها أُمُّ كُلِّ حيٍّ. 21 وصنَعَ الرّبُّ الإلهُ لِآدمَ وا‏مرأتِهِ ثيابا مِنْ جِلْدٍ وكساهُما. 22 وقالَ الرّبُّ الإلهُ: «صارَ آدمُ كواحدٍ مِنَّا يعرِفُ الخيرَ والشَّرَّ. والآنَ لعلَّهُ يَمُدُّ يَدَهُ إلى شجَرةِ الحياةِ أيضا فيأخُذَ مِنها ويأكُلَ، فيحيا إلى الأبدِ‌».
23 فأخرَجَ الرّبُّ الإلهُ آدمَ مِنْ جَنَّةِ عَدْنٍ لِـيفلَحَ الأرضَ التي أُخِذَ مِنها. 24 فطَرَدَ آدمَ وأقامَ الكروبِيمَ شَرقيَّ جَنَّةِ عَدْنٍ، وسَيفا مُشتَعِلا مُتَقَلِّبا لِحِراسةِ الطَّريقِ إلى شجَرةِ الحياةِ.
Taoroako Lidri Käti ro
1 Ini a'dote tauni be ndrani koronyai vocowa ro se cini OPI Lu ko'babe ono drisi. Ini eji toko ana te ekye: “Inye'do Lu ata ndi endaro ekye, mìnya doŋgo koni ce aza ämvu ro yasi ya?”
2 Toko ana zatadri ini rote ekye: “Doŋgo ice cini azaka se ämvu ya ro manyana ndi, 3 oko Lu atate ämäri ekye mànya doŋgo ce se kitoriya ämvu roya 'do ko, ca màdo kpa ko ukyi màdra 'da.”
4 Ini atate toko ana ri ekye: “Endaro mìnina ko odrane. 5 Tana Lu nite tuse nyà onyana si, mi amiro upiruna ndi ago nyà'dona ndi oso Lu ronye, takado ndi takozi be uniuniro.”
6 Ondro toko ana kondre ce se ana liŋgyi tawi ago doŋgo na orivoya kado onyane, ago o'bana 'di ni tavouni be oko, anya ru doŋgo na aza te ago nyate, ago ozo azana te ago anyaro ri, ndi nda nya kpate. 7 Ago dori onyana vosi oko mi ànyari pirute ago ànya niyite anjioko ànya te orivoya bägyulu ro, ago ànya 'diyi kyibi kyi'du rote kpäkualo ago takoyi andivo ànyaro te sina.
8 Tandrole ana si ànya eriyi OPI Lu te ugu abavoya ämvu yasi, ago ànya da'doyi andivo ànyaro te ice lako ni ndäri. 9 Oko OPI Lu zi mano ana te ago atate ndäri ekye: “Mi gaŋwaro ya?”
10 Ndi nda zatadrite ekye: “Meri kporo miro te ämvu ya, ago ma'dote turituriro ni miri, mada'do andivo maro te tana ma orivoya bägyulu ro.”
11 Lu ejitate ekye: “A'di atani miri ekye mi bägyulu ro ya? Inye'do minya doŋgo ce se matabe miri ko onyane 'do rote ya?”
12 Mano ana zatadrite ekye: “Toko se mi'babe mabe noŋwa ono ozo doŋgo ce se ana rote märi ago manyate.”
13 OPI Lu eji toko ana te ekye: “Miye ta ono te etaya?” Anya zatadrite ekye: “Ini odo ma ni onyane.”
Vure Ope Lu ro
14 'Dooko OPI Lu atate ini ri ekye:
“Tana miye ta bete inye 'do
atri mi te iṛe ni voŋgaro cini 'ba ro
ndi koronyai vocowa robe lakosi:
etoni yau oyigwo mileya ro midina te gialo kätäti miro si;
ago minyana gialo durufu ayani tu ori miro rosi.
15 Ma'bana kyila 'da lakole miro toko ono be ya,
ago kwari anyaro ndi miro be a'dona ondoalo kyila'baazi ro,
kwari anyaro otona drî miro 'da
ago migana pakäsusu anyaro 'da.”
16 Nda atate toko ana ri ekye:
“Ma'bana mi rritiro amba a'do kovoro ro si,
ago mitina ŋgwà 'da lomvoluwu usu si,
ago nya'dona 'du ole be ago miro ri,
ago nda mirina mi 'da.”
17 Ago nda atate mano ana ri ekye:
“Tana nyeri gwo ta toko miro ro aya,
ago minya doŋgo ce se
mata mi be ko onyane ono te ono
tase miyebe ono si yauono atri gyini te,
misona te rriti si mi'dena gwo ŋgana onyane tu cini ori miro rosi.
18 Gyini i'duna kukyi ndi kaŋwa be 'da miri;
ago minyana ŋga oŋgaoŋga vocowa ro 'da.
19 Te miri losi oyene mbarasi ago kuri efona 'da ni militi miro yasi
mi'dena gwo ŋgaonya onyane,
madale migona gwo gyini se
a'ba mibe ni kigyesi ono ya;
tana mi ṛo gyini yi
ago migona kpa gyini ya.”
20 Adama zi toko ndaro ävuruna te Awa, tana anya ni endre lidri cini ro. 21 Ago OPI Lu ede boŋgo teni kyini yasi Adama ri ndi toko ndaro be, ago sote ànya lomvo.
Lu si Adama ndi Awa be teni Ämvu Edene ro yasi
22 'Dooko OPI Lu atate ekye: “Mìndre, lidri a'dote oso alo aza amaro ronye, ago te tauni be takado ndi takozi be uniza. Ago beṛo kote tadriolene ndàna ri doŋgo urune ni ice se kabe adri ozo yasi, onyane ago orine äduako.” 23 Ta'doro OPI Lu si nda te tesi ni ämvu Edene ro yasi, gyini se a'ba nda be ni kigye si ana osone. 24 Nda si ànya te tesi, ago nda 'ba malaika vookwaro te ogone 'buzele ämvu Edene ro yasi ago alala bando käländrändrä rote liti cini yasi, ukyi 'diaza ikyi 'da ti ce adri ro re.