العهد والختان
1 ولمَّا بلغَ أبرامُ التَّاسِعةَ والتِّسْعينَ تراءى لَه الرّبُّ وقالَ: «أنا اللهُ القديرُ! أُسلُكْ أمامي وكُنْ كاملا، 2 فأجعَلَ عَهدي بَيني وبَينَكَ وأُكثِّرَ نسلَكَ جِدًّا». 3 فوَقَعَ أبرامُ على وجهِهِ ساجدا وقالَ لَه اللهُ: 4 «هذا هوَ عَهدي معَكَ: تكونُ أبا لأُمَمٍ كثيرةٍ، 5 ولا تُسمَّى أبرامَ بَعدَ اليومِ، بل تُسمَّى إبراهيمَ، لأنِّي جعَلْتُكَ أبا لأُمَمٍ كثيرةٍ. 6 سأُنميكَ كثيرا جدًّا، وأجعَلُكَ أُمَما، ومُلوكٌ مِنْ نسلِكَ يَخرجونَ، 7 وأُقيمُ عَهدا أبديًّا بَيني وبَينَكَ وبَينَ نَسلِكَ مِنْ بَعدِكَ، جِيلا بَعدَ جيلٍ، فأكونُ لكَ إلها ولِنسلِكَ مِنْ بَعدِكَ، 8 وأُعطيكَ أَنتَ ونسلَكَ مِنْ بَعدِكَ أرضَ غُربَتِكَ، كُلَّ أرضِ كنعانَ، مُلْكا مؤبَّدا وأكونُ لهُم إلها».
9 وقالَ اللهُ لإبراهيمَ: «احفَظْ عَهدي، أنتَ ونسلُكَ مِنْ بَعدِكَ جِيلا بَعدَ جِيلٍ. 10 وهذا هوَ عهدي الّذي تحفظونَه بَيني وبَينكُم وبَينَ نسلِكَ مِنْ بَعدِكَ: أنْ يُختَنَ كُلُّ ذَكَرٍ مِنكُم. 11 فتَختِنونَ الغُلْفةَ مِنْ أبدانِكُم، ويكونُ ذلِكَ علامةَ عَهدٍ بَيني وبَينَكُم. 12 كُلُّ ذَكَرٍ مِنكُم ابنُ ثمانيةِ أيّامٍ تَختِنونَه مدَى أجيالِكُم، ومِنهُمُ المَولودونَ في بُيوتِكُم أوِ المُقتَنونَ بِمالٍ وهُم غُرَباءُ عَنْ نسلِكُم. 13 فيُختَنُ المَولُودون في بُيوتِكُم والمُقتنَونَ بمالِكُم ليكونَ عَهدي في أبدانِكم عَهدا مؤبَّدا. 14 وأيُّ ذَكَرٍ لا يُختَنُ يُقطَعُ مِنْ شعبِهِ لأنَّهُ نقَضَ عَهدي».
15 وقالَ اللهُ لإبراهيمَ: «أمَّا سارايُ امرأتُكَ فلا تُسَمِّها سارايَ، بل سارَةَ. 16 وأنا أُبارِكُها وأُعطيكَ مِنها ابنا، أُبارِكُها فيكونُ مِنها أمَمٌ وشُعوبٌ، ويَخرُجُ مِنْ نسلِها مُلوكٌ». 17 فوَقَعَ إبراهيمُ على وجهِهِ ساجدا وضَحِكَ وقالَ في نفْسِهِ: «أيولَدُ وَلَدٌ لابنِ مئَةِ سنَةٍ؟ أم سارَةُ تَلِدُ وهيَ ابنةُ تِسعينَ سنَةً؟»
18 فقالَ إبراهيمُ للهِ: «لَيتَ إسماعيلَ يَحيا أمامَكَ!» 19 فقالَ اللهُ: «بل سارةُ امرأتُكَ ستَلِدُ لكَ ابنا وتُسمِـيهِ إسحَقَ، وأُقيمُ عَهدي معَه عَهدا مُؤبَّدا لِنسلِه مِنْ بَعدِهِ. 20 وأمَّا إسماعيلُ فسَمِعْتُ لكَ، وها أنا أبارِكُه وأُنمِّيه وأكثِّرُهُ جدًّا، ويَلِدُ اثني عشَرَ رئيسا وأجعَلُ نَسلَه أُمَّةً عظيمةً. 21 ولكنْ عَهدي أُقيمُهُ معَ إسحَقَ الّذي تَلِدُهُ سارةُ في مِثلِ هذا الوقتِ مِنَ السَّنةِ المُقبلةِ». 22 قالَ اللهُ لإبراهيمَ هذا الكلامَ وارتفعَ عَنه.
23 فأخَذَ إبراهيمُ إسماعيلَ ابنَهُ، وجميعَ المولودينَ في بَيتِه والّذينَ اقتناهُم بمالِهِ، أيْ كُلَّ ذَكَرٍ مِن أهلِ بَيتِه، فخَتنَ الغُلْفَةَ مِن أبدانِهم في ذلِكَ اليومِ ذاتِهِ، كما أمرَهُ اللهُ. 24 وكانَ إبراهيمُ ابنَ تسعٍ وتسعينَ سنَةً، 25 وإسماعيلُ ابنُهُ في الثَّالثةَ عَشْرَةَ عِندَ اخْتِتانِهما. 26 في ذلِكَ اليومِ ذاتِهِ اختُتِنَ إبراهيمُ وإسماعيلُ ابنُهُ 27 وجميعُ رِجالِ بَيتِه المولودينَ فيهِ، أوِ الّذينَ اقتناهُم بِمالِه مِنَ الغُربَاءِ. هؤلاءِ اختُتِنوا معَهُ.
'Diolo Ŋbiṛiro Taka'daro Tao'baro
1 Ondro ndroa Abarama ro kosate 'butenjidriesu fonjidriesu (99) oko, OPI loforute ndäri, ago atate ekye: “Ma ni Lu Mbarapara owo, miro ma ago ondoalo miye takado ayani. 2 Ma'bana tao'baro maro 'da lakole maro mibe ya, ago ma'bana zelevoi miro 'da litine nyalakpa.” 3 Abarama 'dete vuru gyini dri militi si, ago Lu atate ndäri ekye: 4 “Ma tao'baro maro ono o'bana miri, nya'dona 'da zutu tu'de amba ro. 5 Yauono ävuru miro kote uzine Abarama, oko ävuru miro a'dona te Abarayama, tana ma'ba mite zutu tu'de amba ro. 6 Ago ma'bana zelevoi miro 'da litine nyalakpa, ago azaka ànyaro a'donayi 'da 'bädri'bai ro. Nya'dona 'da zelevoi be amba ago ànya a'donayi 'da tu'de amba ro.
7 “Mätina tao'ba maro lakole amaro mibe ya 'da le kovole'bai zelevoi miro ro ri mi vosi, tao'baro äduako ro. Ma'dona Lu miro ago Lu zelevoi miro ro. 8 Mozona 'bädri se mibe kigye atraro ono 'da miri ndi zelevoi miro be. 'Bädri cini Kanana ro a'dona te zelevoi miro ro äduako, ago ma'dona te Lu ànyaro.”
9 Lu atate Abarayama ri ekye: “Beṛo kpa miri tao'baro maro ätine, mi ndi zelevoi miro yibe rriro le kovole'bai ànyaro ya. 10 Ono ni tao'baro maro owo, beṛo ämiri ätine zelevoi miro yibe, anjioko 'dise cini àgoro ami lako beṛo olone ŋbiṛiro. 11-12 Etoni yauono oyigwo mileya ro beṛo ämiri ŋgwà cini àgoro amiro olone ŋbiṛiro, ondro u'duna kosate njidriena owo, tro iyeäṛii se abe utina 'bai amiro ya, kode ca se agyebe ogye parata si ni atrai rigyesi 'do, kaka'da robe anjioko tao'baro orivoya lakole amaro ami yibe ya. 13 Beṛo vona cini olone ŋbiṛiro, ono a'done taka'daro ro lomvo amiro ya ka'dazana anjioko tao'baro maro ami yibe orivoya äduako. 14 'Diago aza se alo kote ŋbiṛiro oso 'do ronye, unina ko a'done lidri maro, tana nda äti tao'baro maro kote.”
15 Lu atate Abarayama ri ekye: “Kote miri toko miro uzine Sarai, oko etoni yauono ävuru anyaro te Sara. 16 Mäṛuna anya 'da, ago ndrana mozona ŋgwa 'da miri anya si; mäṛuna anya ndi ago anya a'dona endre tu'de amba ro ago 'bädri'bai lidri ro a'dona 'da ni zelevoi anyaro yasi.”
17 Ago Abarayama 'dete vuru militi si ago gu lägu te, ago usutate ya iro ya ekye: “Inye'do 'diaza utina ŋgwa ndi ondro ka'do ndroa na kosate kama alo (100) ya? Ago Sara se ndroa na sate 'butenjidriesu (90) ono utina ŋgwa gindi ya?” 18 Nda eji Lu te ekye: “Isamaele a'do koni drimbi maro uru'ba na ro etaya?”
19 Oko Lu atate ekye: “Hwa, Sara toko miro utina ŋgwa agoro gindi ni miri; ago mizina ävuru ndaro Yisika ; ma'bana tao'baro maro 'da nda be ago zelevoi ndaro be se orivoya tao'baro äduako yi. 20 Meri taeji miro ta Isamaele rota te, mäṛuna nda 'da, ago ma'bana nda 'da a'done zelevoi be amba, ma'bana nda 'da litine nyalakpa, nda a'dona 'da täpi opii 'desi 'butealo foritu ro, ago ma'bana zelevoi ndaro 'da tu'dei 'desi ro. 21 Oko mätina tao'baro maro Yisika be iro gi vona ya, se Sara koye utine ndroazi wari nonye.” 22 Ondro Lu konde ata Abarayama be te oko, Lu e'be nda te.
23 Tu modona gi ana si Abarayama ro Lu te ago lo ŋgwa ndaro Isamaele te ŋbiṛiro, ndi ŋgwàagoro se cini ätibe zo ndaro ya kai yibe, tro iyeäṛi se ätibe 'ba ndaro ya ndi se nda kogyebe ogye parata ndaro si kai yibe. 24 A, Abarayama olo ŋbiṛiro oko ndroa ndaro te 'butenjidriesu fonjidriesu (99). 25 Ago a Isamaele ŋgwa ndaro olona ŋbiṛiro oko ndroa ndaro te 'butealo fonätu. 26 Alo ànya te ŋbiṛiro tro tuna alo 'do si. 27 Ago mànoago cini zo Abarayama roya, ndi tro ànya se ätibe zo ndaro ya be, kode se agyebe ni 'di atra ro rigyesi, alo te ŋbiṛiro troalo nda be.