وعد الرّب لأبرام
1 وبعدَ ذلِكَ ترَاءَى الرّبُّ لأبرامَ وقالَ لَه: «لا تَخَفْ يا أبرامُ. أنا تُرسٌ لكَ، وأجرُكَ عِندي عظيمٌ جِدًّا». 2 فقالَ أبرامُ: «يا سيِّدي الرّبُّ ما نَفْعُ ما تُعطيني وأنا سأموتُ عقيما، ووارثُ بَيتي هوَ أليعازَرُ الدِّمَشقيُّ!» 3 وقالَ أبرامُ أيضا: «ما رزَقْتني نسلا، وربـيبُ بَيتي هوَ الّذي يَرثُني». 4 فقالَ لَه الرّبُّ: «لا يَرِثُكَ أليعازَرُ، بل مَنْ يخرُجُ مِنْ صُلبِكَ هوَ الّذي يَرِثُكَ». 5 وقادَهُ إلى خارجٍ، وقالَ لهُ: «أنظُرْ إلى السَّماءِ وعُدَّ النُّجومَ إنْ قَدِرْتَ أنْ تَعُدَّها». وقالَ لهُ: «هكذا يكونُ نسلُكَ». 6 فآمَنَ أبرامُ بالرّبِّ، فبَرَّرهُ الرّبُّ لإيمانِهِ.
7 وقالَ لَه الرّبُّ: «أنا الرّبُّ الّذي أخرجَكَ مِنْ أُورِ الكَلدانيِّينَ لأعطيَكَ هذِهِ الأرضَ مِـيراثا لكَ». 8 فقالَ أبرامُ: «يا سيِّدي الرّبُّ، كيفَ أعلمُ أنِّي أرِثُها؟» 9 فقالَ لهُ: «خُذْ لي عِجلةً عُمرُها ثَلاثُ سنواتٍ، وعَنزةً عمرُها ثَلاثُ سنواتٍ، وكَبْشا عمرُهُ ثَلاثُ سنواتٍ، ويمامةً وحمامةً». 10 فأخذَ لَه هذِهِ كُلَّها وشَطرَها أنصافا، وجعَلَ كُلَّ شطْرٍ مُقابلَ الشَّطْرِ الآخَرِ وأمَّا الطَّائرُ فلم يشطُرْهُ. 11 وانقضَّتِ الطُّيورُ الكاسرةُ على الجُثـثِ، فأخذَ أبرامُ يَزجُرُها.
12 ولمَّا مالَتِ الشَّمسُ إلى المغيـبِ وقعَ أبرامُ في نَومٍ عميقٍ، فاستولى علَيه رُعبُ ظلامٍ شديدٍ 13 فقالَ لَه الرّبُّ: «إعلَمْ جيِّدا أنَّ نسلَكَ سيكونونَ غُرَباءَ في أرضٍ غيرِ أرضِهِم، فيستعبدُهُم أهلُها ويعذِّبونَهم أربعَ مئةِ سنَةٍ. 14 ولكنّي سأدينُ الأُمَّةَ الّتي تستعبدُهُم، فيَخرُجونَ بَعدَ ذلِكَ بثَروةٍ وفيرةٍ. 15 وأنتَ تموتُ وتنتَقِلُ إلى آبائِكَ بسلامٍ، وتُدفَنُ بشيـبةٍ صالحةٍ. 16 وفي الجِيلِ الرَّابعِ يرجِـعُ نسلُكَ إلى هُنا، لأنِّي لن أطرُدَ الأموريِّينَ إلى أنْ يرتكبوا مِنَ الإثْمِ ما يستوجبُ العِقابَ».
17 فما إنْ غابتِ الشَّمسُ وخيَّمَ الظَّلامُ، حتى ظهرَ تَنّورُ دُخانٍ ومِشعَلُ نارٍ عابرٌ بَينَ تِلكَ القِطَعِ مِنَ الذَّبائِحِ. 18 في ذلِكَ اليومِ قطَعَ الرّبُّ معَ أبرامَ عَهدا قالَ: «لِنَسلِكَ أهَبُ هذِهِ الأرضَ، مِنْ نهرِ مِصْرَ إلى النَّهرِ الكبـيرِ، نهرِ الفُراتِ، 19 وهيَ أرضُ القَينيِّينَ والقَنزِّيِّينَ والقدمُونيِّينَ 20 والحثِّيِّينَ والفَرزِّيِّينَ والرَّفائيِّينَ 21 والأموريِّينَ والكنعانيِّينَ والجِرجاشيِّينَ واليَبوسِيِّينَ».
Tao'baro Lu ro Abarama be
1 Ta ono vosi oko Abarama eri ata OPI rote tori si ekye: “Nyuturi ko Abarama. Ma ni gaga'ba miro owo; ago ma oye päläti ozone miri ndra.”
2 Oko Abarama zatadrite ekye: “OPI Mbarapara, päläti miro oyena 'bo e'di märi, ma 'bo ŋgàga ako ya? Ago 'dise ka oyebe a'done drimbi'ba ro zo maro ya 'bo toto ni Eliezera Damaseka'ba. 3 Nyozo ŋgàga kote märi ago mindre, alo aza iyeäṛi se abe utina zo maro ya ono ro a'dona teni drimbi maro uru'bana ro.”
4 'Dooko nda go eri OPI zatadri ndaro te ekye: “Mindre, iyeäṛi gi miro Eliezera ono ni koni drimbi miro urune, ŋgwa andivo miro ro uruna drimbi miro gini.” 5 Ago OPI lofo nda te tesi, ago atate ndäri ekye: “Mindrevo te kuru vokuru ya, ago miti 'bi'bi iyi te ondro ka'do mini ndi ànya otine owo; zelevoi miro ka oye a'done oso inye.”
6 Abarama matate ata OPI roya ago atite ndäri taŋgye ro.
7 'Dooko OPI atate ndäri ekye: “Ma ni OPI owo se lofo mibe ni Ura Babelona ro yasi gyini ono ozone miri a'done andivo miro ri.”
8 Oko Abarama ejitate ekye: “OPI Mbarapara, mänina eŋwanye makye ka oye a'done maro ya?”
9 Nda zatadrite ekye: “Nyezi ti omba to'diŋwa alo, indri alo, ndi timele gogoŋwa alodi be, se cini ndroa na be nätu iyi, ä'bu'bu alodi ndi amoamo alodi be.” 10 Abarama ezi ŋgase cini ono te Lu ri, ago tufu ya ànyaro te kitorisi ndi 'ba telesi alona 'do rote kinjona 'do dri gyeree na ritu, oko tufu ya arii ro kote, 11 ondro koyii iza onya ro kalasoyite driigye oko Abarama nja ànya te.
12 Ago ondro kitu kate oci oko, Abarama u'dute ŋbi, ago nda a'dote turiro ago lä'bilä'biro. 13 'Dooko OPI atate ndäri ekye: “Unine miri taŋgyero anjio ko zelevoi miro a'donayi aba'bai ro 'bädri atrai ro yasi, ago a'donayi 'da iyeäṛi ro kigye ago ezana ànya 'da siomba si ndroa na kama su (400), 14 ago mezana tu'de na se kabe ànya o'ba iyeäṛi ro 'do 'da, ago ondro ànya kayite efo ni 'bädri na se atraro ana yasi oko, ànya otonayi ŋgadriamba na 'da. 15 Oko andivo miro mirina ndi madaro le agoambago ro, midrana liatokpero ndi asena mi gwo. 16 Zelevoi miro egonayi 'da kpa to'di noŋwa, ni kovole'bai lisu yasi, tana mänina ko dri Amona'bai onjane madale takozi ànyaro a'dona lutu amba.”
17 Ondro kitu kocite ago vo kunite oko, lakaza aza asiro kätu be ndi gala lekolekoro be lävute lakole iza se otolobe jinyijinyi ana ro yasi. 18 'Dooko OPI 'ba tao'baro te Abarama be lau nda ekye: “Mozo gyini ono te zelevoi miro ri, etoni kishwedri Ezipeto be ya le Golo Eferata kala. 19 Se ni 'bädri Kena'bai, Keneza'bai, Kademona'bai, 20 Ete'bai, Perize'bai, Refa'bai; 21 Amora'bai; Kanana'bai, Girigasa'bai ndi Jebusa'bai be ro.”