الخليقة
1 في البَدْءِ خلَقَ اللهُ السَّماواتِ والأَرضَ، 2 وكانتِ الأرضُ خاويةً خاليةً، وعلى وجهِ الغَمْرِ ظلامٌ، وروحُ اللهِ يَرِفُّ على وجهِ المياهِ.
3 وقالَ اللهُ: «لِـيكُنْ نُورٌ»، فكانَ نُورٌ. 4 ورأى اللهُ أنَّ النُّورَ حَسَنٌ. وفصَلَ اللهُ بَينَ النُّورِ والظَّلامِ. 5 وسَمَّى اللهُ النُّورَ نهارا والظَّلامَ ليلا. وكانَ مساءٌ وكانَ صباحٌ: يومٌ أوَّلُ.
6 وقالَ اللهُ: «لِـيكُنْ في وسَطِ المياهِ جَلَدٌ يَفصِلُ بَينَ مياهٍ ومياهٍ»، 7 فكانَ كذلِكَ: صنَعَ اللهُ الجَلَدَ وفصَلَ بَينَ المياهِ الّتي تحتَ الجَلَدِ والمياهِ الّتي فوقَ الجَلَدِ. 8 وسَمَّى اللهُ الجَلَدَ سماءً. وكانَ مساءٌ وكانَ صباحٌ: يومٌ ثانٍ.
9 وقالَ اللهُ: «لِتجتَمِـعِ المياهُ الّتي تحتَ السَّماءِ إلى مكانٍ واحدٍ، وليَظهَرِ اليَبْسُ»، فكانَ كذلِكَ. 10 وسمَّى اللهُ اليـبْسَ أرضا ومُجتَمَعَ المياهِ بِـحارا. ورأى اللهُ أنَّ ذلِكَ حَسَنٌ.
11 وقَالَ اللهُ: «لِتُنبِتِ الأرضُ نَباتا: عُشْبا يُبزِرُ بِزرا، وشجَرا مُثمِرا يحمِلُ ثَمَرا، بِزرُه فيهِ مِنْ صِنفِهِ على الأرضِ»، فكانَ كذلِكَ، 12 فأخرَجَتِ الأرضُ نَباتا: عُشْبا يُبزِرُ بِزرا مِنْ صِنفِهِ، وشجَرا يحمِلُ ثَمَرا، بِزرُهُ فيهِ مِنْ صِنفِه. ورأى اللهُ أنَّ ذلِكَ حَسَنٌ. 13 وكانَ مساءٌ وكانَ صباحٌ: يومٌ ثالثٌ.
14 وقالَ اللهُ: «لِـيكُنْ في جَلَدِ السَّماءِ نَيِّراتٌ تفصِلُ بَينَ النَّهارِ واللّيلِ، وتُشِيرُ إلى الأعيادِ والأيّامِ والسِّنينَ، 15 ولتكُنِ النيِّراتُ في جَلَدِ السَّماءِ لِتُضيءَ على الأرضِ»، فكانَ كذلِكَ. 16 فصنَعَ اللهُ الكَواكبَ والنَّيِّرَينِ العظيمَينِ: الشَّمسَ لِحُكْمِ النَّهارِ، والقمرَ لِحُكْمِ اللّيلِ، 17 وجعَلها اللهُ في جَلَدِ السَّماءِ لِتُضيءَ على الأرضِ 18 ولتحْكُمَ النَّهارَ واللّيلَ وتفصِلَ بَينَ النُّورِ والظَّلامِ. وَرأى اللهُ أنَّ هذا حَسَنٌ. 19 وكانَ مساءٌ وكانَ صباحٌ: يومٌ رابعٌ.
20 وقالَ اللهُ: «لِتَفِضِ المياهُ خَلائِقَ حَـيَّةً ولتَطِرْ طُيورٌ فوقَ الأرضِ على وجهِ السَّماءِ». 21 فخَلقَ اللهُُ الحِيتانَ الضَّخْمةَ وكُلَّ ما دَبَّ مِنْ أصنافِ الخَلائِق الحَـيَّةِ الّتي فاضَت بِها المياهُ، وكُلَّ طائرٍ مُجَنَّحٍ مِنْ كُلِّ صِنفٍ. ورأى اللهُ أنَّ هذا حَسَنٌ. 22 وباركَها اللهُ قالَ: «إنْمي واكْثُري واملإي المياهَ في البحارِ، ولْتَكْثُرِ الطُّيورُ على الأرضِ». 23 وكانَ مساءٌ وكانَ صباحٌ: يومٌ خامسٌ.
24 وقالَ اللهُ: «لِتُخرِجِ الأرضُ خَلائِقَ حَـيَّةً مِنْ كُلِّ صِنْفٍ: بهائِمَ ودَوابَّ ووُحوشَ أرضٍ مِنْ كُلِّ صِنفٍ»، فكانَ كذلِكَ: 25 صنَعَ اللهُ وُحوشَ الأرضِ مِنْ كُلِّ صِنفٍ، والبَهائِمَ مِنْ كُلِّ صِنفٍ، والدوابَّ مِنْ كُلِّ صِنفٍ. ورأى اللهُ أنَّ هذا حَسَنٌ.
26 وقالَ اللهُ: «لِنَصنَعِ الإنسانَ على صُورَتِنا كَمِثالِنا، وليَتَسَلَّطْ على سمَكِ البحرِ وطَيرِ السَّماءِ والبهائمِ وجميعِ وُحوشِ الأرضِ وكُلِّ ما يَدِبُّ على الأرضِ». 27 فخَلَقَ اللهُ الإنسانَ على صورَتِه، على صورةِ اللهِ خلَقَ البشَرَ، ذَكَرا وأُنثى خلَقَهُم. 28 وبارَكَهُمُ اللهُ، فقالَ لهُم: «أُنْمُوا واكْثُروا وامْلأوا الأرضَ، وأَخضِعوها وتَسلَّطوا على سمَكِ البحرِ وطَيرِ السَّماءِ وجميعِ الحيوانِ الّذي يَدِبُّ على الأرِضِ». 29 وقالَ اللهُ: «ها أنا أعطيتُكُم كُلَّ عُشْبٍ يُبزِرُ بِزرا على وجهِ الأرضِ كُلِّها، وكُلَّ شجَرٍ يحمِلُ ثَمَرا فيهِ بِزرٌ، هذا يكونُ لكُم طَعاما. 30 أمَّا جميعُ وُحوشِ الأرضِ، وجميعُ طَيرِ السَّماءِ، وجميعُ ما يَدِبُّ على الأرضِ مِنَ الخَلائِقِ الحَـيَّةِ، فأُعطيها كُلَّ عُشْبٍ أخضرَ طَعاما». فكانَ كذلِكَ. 31 ونظرَ اللهُ إلى كُلِّ ما صنَعَهُ، فرأَى أنَّهُ حَسَنٌ جِدًّا. وكانَ مساءٌ وكان صباحٌ: يومٌ سادسٌ.
O'ba 'Bädri ro ndi Lidri robe
1 Etosi Lu 'ba vo'buyakuru ni ndi 'bädri be. 2 'Bädri a'dote teinye ruunjuvoako ago teinye awi. Ago ŋgätini tako gyibebelebe te; ago Tori Lu ro abate gyi drisi.
3 Ndi Lu atate ekye: “Ŋgaeyi ka'do,” ndi ŋgaeyi a'dote. 4 Ago Lu ndre ŋgaeyi te orivoya kadoro, ndi nda lewe ŋgaeyi teni ŋgätini resi. 5 Nda zi ŋgaeyi te “Kitu” ago zi ŋgätini te “Ŋgäkyi.” Tandrole kyete ago vo iwite, ana ni u'du käti yi.
6 'Dooko Lu atate ekye: “Vo leewe ka'do kolonyi gyi robe ritu.” 7 Ta'dota Lu 'ba vo leewe te, ago lonyi gyi se vokuru zele teni gyi se kurusi resi. Ndi a'dote oso inye. 8 Lu zi vo leewe te “Vokuru.” Tandrole kyete ago vo iwite, ana ni u'du ṛiri yi.
9 'Dooko Lu atate ekye: “Gyi se vokuru zele kokotoru troalo voaloya, ago gyini awi ka'do.” Ndi a'dote oso inye. 10 Nda zi gyini awi te “'Bädri,” ago kalakoto troalo gyi ro voaloya 'do nda zite “Gyi'desi.” Ago Lu ndrete orivoya kadoro. 11 'Dooko Lu atate ekye: “Gyini kolofo ŋga oŋgaoŋga, ago ŋga oŋgaoŋga kolofo keci, ago ice kowa doŋgo ni keci ànyaro yasi beti ànyaro voro 'bädri ya.” Ndi a'dote oso inye. 12 Ndi gyini lofo ŋga oŋgaoŋga te, ago ŋga oŋgaoŋga wa keci te beti ànyaro voro, ago ice wa doŋgo te keci ànyaro voro. Ago Lu ndrete orivoya kadoro. 13 Tandrole kyete ago vo iwite, ana ni u'du nina yi.
14 Ago Lu atate ekye: “Ŋgaeyii ka'do vokuru ya, kolonyi kitu robe ŋgäkyi be, ànya ka'do robe taka'daro ro tu, u'du ndi ndroa yibe lonyizana. 15 Ànya ka'do robe ŋgaeyi ro vokuru ya, ŋgaeyine 'bädri ya.” Ndi a'dote oso inye. 16 Ta'dota Lu 'ba ŋgaeyi 'desiro ritu te, ŋgaeyi se 'desipara ni kitu vo eyine kitu si. Ago Lu 'ba ŋgaeyi se gafere ana teni imba vo eyine ŋgäkyi si: ago nda 'ba 'bi'bii kpate. 17 Nda 'ba ànya te vokuru ya ŋgaeyine 'bädri ya. 18 Voeyine kitu ndi ŋgäkyi be si, ŋgaeyi lonyiza ni ŋgätini resi. Ago Lu ndrete orivoya kadoro. 19 Tandrole kyete ago vo iwite, ana ni u'du lisu yi.
20 'Dooko Lu atate ekye: “Gyi ka'do ŋga lidriidriro be amba du, ago arii ka'do amba kuru vokuru yasi.” 21 Ndi Lu 'ba äkpurukui gyi'desi rote, ndi ŋga cini lidriidriro se ka oribe gyi'desi yasi iyi be, se gyi lofote amba du, beti ànyaro voro, ago arii cini kufube beti ànyaro voro. Ago Lu ndrete orivoya kadoro. 22 Ndi Lu äṛu ànya te ago atate ŋga lidriidri se kabe ori gyi ya ri ekye: “Nyìliti nyalakpa ago mìga ya gyi'desi ro ṛo twi ago arii kiliti nyalakpa 'bädri ya.” 23 Tandrole kyete ago vo iwite, ana ni u'du linji yi.
24 'Dooko Lu atate ekye: “Gyini kolofo beti toto koronyai lidriidriro cini, 'ba ro ndi vocowa robe, 'desina ndi giṛiŋwà na be.” Ndi a'dote oso inye. 25 Ndi Lu 'ba ànya cini te ba beti ànyaro voro. Ago nda ndrete orivoya kadoro.
26 'Dooko Lu atate ekye: “Mide mà'ba lidri oso beti amaro ronye, labane oso ama ronye, ànyari a'done drikaca be ti'bii gyi'desi ro dri, ndi arii be, ago koronyai 'ba ro cini dri, ago 'bädri cini dri ndi ŋgase cini tegategaŋwà ṛo kayibe tegatega 'bädri ya ono be.” 27 Ndi Lu 'ba lidri te oso beti andivo ndaro ronye, 'ba ànya te beti iro ronye; nda 'ba ànya ni manoago ro ago toko ro. 28 Lu äṛu ànya te, ago atate ànyari ekye: “Nyìliti amba ago zelevoi amiro ka'do nyalakpa 'bädri ya, ago nyà'do kuzupina ro, ago nyà'do drikaca be ti'bii, arii ndi ŋgase cini lidriidriro ka aba 'bädri yasi ono dri.” 29 Ago Lu atate ekye: “Mozo ŋga cini oŋgaoŋgaro keci owaowaro ono te ämiri, se orivoya gyini dri kwoi, ndi ice se cini keci be kabe doŋgo owaowa ono be, a'done ŋgaonya ro ämiri, 30 oko koronyai cini 'bädri ro, arii cini ndi ŋgase cini kabe tegatega gyini drisi ono be ri, mozo ŋgaluru cini se kabe omba gyini dri ono te ŋgaonya ro ànyari.” Ndi a'dote oso inye. 31 Lu ndre ŋgase cini nda ko'babe ono te, ago a'dote kadoro para. Tandrole kyete ago vo iwite, ana ni u'du njidrialo yi.