نحن أبناء الله
1 أتابِـعُ كلامي فأقولُ إنَّ الوارِثَ لا فَرقَ بَينَهُ وبَينَ العَبدِ ما دامَ قاصِرًا، معَ أنّهُ صاحِبُ المالِ كُلّهِ. 2 لكنّهُ يَبقى في حُكمِ الأوصِياءِ والوُكلاءِ إلى الوَقتِ الذي حَدّدَهُ أبوهُ. 3 وهكذا كانَت حالُنا: فحينَ كُنّا قاصِرينَ، كُنّا عَبـيدًا لِقِوى الكَونِ الأوّلـيَّةِ. 4 فلمّا تَمّ الزّمانُ، أرسَلَ اللهُ اَبنَهُ مَولودًا لاَمرَأةٍ، وعاشَ في حُكمِ الشّريعَةِ،
5 ليفتَدِيَ الذينَ هُم في حُكمِ الشّريعَةِ، حتى نَصيرَ نَحنُ أبناءَ اللهِ. 6 والدّليلُ على أنّكُم أبناؤُهُ هوَ أنّهُ أرسَلَ رُوحَ اَبنِهِ إلى قُلوبِنا هاتِفًا: «أبـي، يا أبـي». 7 فَما أنتَ بَعدَ الآنَ عَبدٌ، بَلْ اَبنٌ، وإذا كُنتَ اَبنًا فأنتَ وارِثٌ بِفَضلِ اللهِ.
قلق بولس على الغلاطيـين
8 وحينَ كُنتُم تَجهَلونَ اللهَ، كنتُم عَبـيدًا لآلِهَةٍ، ما هِيَ بالحقيقةِ آلهَةٌ. 9 أمّا الآنَ، بَعدَما عَرَفتُم اللهَ، بَلْ عَرَفَكُمُ اللهُ، فكيفَ تَعودونَ إلى عِبادَةِ قِوى الكَونِ الأوّليّةِ الضّعيفَةِ الحَقيرَةِ وتُريدونَ أنْ تَعودوا عبـيدًا لها كما كُنتُم مِنْ قَبلُ؟ 10 تُراعونَ الأيامَ والشّهورَ والفُصولَ والسّنينَ! 11 أخافُ أنْ أكونَ تعِبتُ عبَثًا مِنْ أجلِكُم.
12 فأُناشِدُكُم أيّها الإخوةُ أنْ تَصيروا مِثلي، لأنّي صِرتُ مِثلَكم. ما أسأتُم إليّ، 13 بَلْ تَعرِفونَ أنّي كُنتُ مَريضًا عِندَما بَشّرتُكُم أوّلَ مرّةٍ، 14 وكانَت حالَتي الجسَدِيّةُ مِحنَةً لكُم، فما اَحتَقرتُموني ولا كَرِهتُموني، بَلْ قَبِلتُموني كأنّي مَلاكُ اللهِ، بَلِ المَسيحُ يَسوعُ. 15 فأينَ ذلِكَ الفَرَحُ؟ أنا أشهَدُ أنّهُ، لَو أمكَنَ الأمرُ، لكنتُم تَقتَلِعونَ عُيونَكُم وتُعطوني إيّاها. 16 فهَلْ صِرتُ الآنَ عَدُوّا لكُم لأنّي قُلتُ لكُم الحَقَ؟ 17 وإذا كانَ الآخرونَ يَغارونَ علَيكُم، فغَيرتُهُم لا صِدقَ فيها. فهُم يُريدونَ أنْ يَفصِلوكم عنّي لِتَغاروا علَيهِم. 18 ما أحسَنَ الغَيرَةَ إذا كانَت عَنْ حُسنِ نِـيّةٍ. ويَصدُقُ هذا دائِمًا، لا عِندَ حُضوري بَينَكُم فَقط. 19 فيا أبنائي الذينَ أتَوَجّعُ بِهِم مرّةً أُخرى في مِثلِ وجَعِ الوِلادَةِ حتى تَتكوّنَ فيهِم صورَةُ المَسيحِ، 20 كم أتمنّى لَو كُنتُ عِندَكم الآنَ لأُغيّرَ لَهجَتي، لأنّي تَحيّرتُ في أمرِكُم.
مَثَلُ هاجرَ وسارة
21 قولوا لي، أنتُمُ الذينَ يُريدونَ أنْ يكونوا في حُكمِ الشّريعَةِ: أما تَسمَعونَ الشّريعَةَ؟ 22 يقولُ الكِتابُ: كانَ لإبراهيمَ اَبنانِ، أحَدُهُما مِنَ الجارِيَةِ والآخرُ مِنَ الحُرّةِ. 23 أمّا الذي مِنَ الجارِيَةِ فوُلِدَ حسَبَ الجسَدِ، وأمّا الذي مِنَ الحُرّةِ فوُلِدَ بِفَضلِ وَعدِ اللهِ.
24 وفي ذلِكَ رَمزٌ، لأنَّ هاتَينِ المَرأتَينِ تُمَثّلانِ العَهدَينِ. فإحداهُما هاجَرُ مِنْ جبَلِ سيناءَ تلِدُ لِلعُبودِيّةِ، 25 وجبَلُ سيناءَ في بِلادِ العَرَبِ، وهاجَرُ تَعني أُورُشليمَ الحاضِرةَ التي هِيَ وبَنوها في العُبودِيّةِ. 26 أمّا أُورُشليمُ السّماوِيّةُ فَحُرّةٌ وهِـيَ أُمّنا، 27 فالكِتابُ يَقولُ:
«إفرَحي أيّتُها العاقِرُ التي لا وَلَدَ لَها.
إهتِفي وتَهَلّلي أيّتُها التي ما عَرَفَت آلامَ الوِلادَةِ!
فأبناءُ المَهجورَةِ أكثرُ عَدَدًا مِنْ أبناءِ التي لها زَوجٌ».
28 فأنتُم، يا إخوَتي، أبناءُ الوَعدِ مِثلُ إسحقَ. 29 وكما كانَ المَولودُ بِحُكمِ الجسَدِ يَضطَهِدُ المَولودَ بِحُكُمِ الرّوحِ، فكذلِكَ هيَ الحالُ اليومَ. 30 ولكِنْ ماذا يَقولُ الكِتابُ؟ يَقولُ: «اَطرُدِ الجارِيَةَ واَبنَها، لأنَّ اَبنَ الجارِيَةِ لنْ يَرِثَ معَ اَبنِ الحُرّةِ». 31 فما نَحنُ إذًا، يا إخوَتي، أبناءُ الجارِيَةِ، بَلْ أبناءُ الحُرّةِ.
1 Tase mabe ugu atana ni no, ŋgwa se ka oyebe drimbi täpi ndaro ro urune aye kpate oso iyeäṛi ronye, nda bedri orivoya ŋgaga ro, nda gica orivoya endaro kuzupi ŋgacini ro owo. 2 Nda bedri orivoya ŋgaga ro 'di azaka kani vo ndaro ondrena ago kani losi cini ndaro orana madale tuse arabe täpi ndaro si sagwo. 3 Kpa oso inye, ama kpa orivoya iyeäṛii tori se kabe ugu 'bädri miri ro teinye ämäri dri osaako omba tori ro voro roya. 4 Oko ondro tu ŋgyena äduro kesate oko, Lu ezo Ŋgwa modo ndaro te. Ätite 'ditoko si ago rite Ota Yudai ro zele, 5 drî ànya se Ota zele ro utwene, tana 'dooko mà'do robe ŋgwà ro Lu ri.
6 Ka'daza anjioko ami orivoya ŋgwà Lu ro, Lu ezo Tori Ŋgwa ndaro rote ya amaro ya, Tori se kabe drîayo ekye: “Täpi, Täpi maro.” 7 Ka'do inye, mi kote tona iyeäṛi yi oko ŋgwa yi, ago mibe ro te orivoya ŋgwa yi ono, Lu 'ba mi kpate a'done drimbi'ba ro.
Ta Paulo ro ta Galatia'bai rota
8 Tu kyeno ya mìni Lu kote, ago nyà'dote orivoya iyeäṛii ro ŋgase ko lui ro ri. 9 Oko yauono oso mìni Lu be te ono ronye, matana te makye: Yauono Lu ni ami te, oko mìle gwo mi ozane kovole tori se mbaraako 'dimirivoya re eŋwanye ya? Mìle gwo ogo a'done iyeäṛii ro ànyari kpa to'di etaya? 10 Mìtite ta u'duyi, imbai, tui, ndi ndroai azaka robe ayani. 11 Ma orivoya milo'bebe ta amiro ta! Inye'do losi maro cini ta amiro ta unina te a'done ta awi roya?
12 Molo'baru ämiri ädrupii maro, nyà'do ma ronye, tana ma kpa oso ami ronye. Mìye ŋgakozi aza kote märi. 13 Oso mìnibe ronye mape lazokado te ämiri tu käti ana si tana ma adravoro. 14 Oko adravo maro ka'do ca taojoro ro ämiri oko, nyàmawo ago miga ma kote zo. Oko miru ma te oso malaika ni Lu resi ronye, ago miru ma te oso ma Kristo Yesu modo owo. 15 Nyà'dote orivoya yai'dwesi! Ta e'diro gwo a'do ni riyä se cini nyà'dobe sina ono riya? Ma modo mänina ndi tazevoedrene anjioko aba ka'do gwo rritiako aba ono nyèwe mi modo amiro rote ago nyòzo ànya te märi. 16 Inye'do yauono ma te kyila'baazi amiro tana ma be ugu taŋgye iti ämiri ono roya? 17 Lidri azaka se kai leyi ämiri a'done ànya resi, oko ko ta takado aza rota ämiri. Ŋgase aza ànya kolebe anjioko ami lewene ni mare si. Tana nyà'do robe ole be ànya ya oso ànya ka'do be sina ami ya ronye. 18 Oko, ṛo orivoya kado lidri ri a'done ole be ami ezine ànya resi, oko toto ondro ka'do ta ànyaro ka'dote ta takado rota owo. Ono orivoya ondoalo taŋgye yi, ago ko gialo tuse ma te ami be si. 19 Ŋgàgaŋwai se mulu tawi ono! Kpa to'di oso endre ŋgwa utivoya ronye ma kpa lomvoluwu alo ono usuna ta amiro ta madale a'do Kristo ro a'dona lutu ami ya. 20 Oso aba ma'do gwo ami yibe yauono, tana ko'ba mäni tase atane robe. Ma orivoya milo'belo'be ro ta amiro ta!
Taka'da Agara ndi Sara be ro
21 Mì'ba meji azaka amiro se kolebe a'done Ota zele te, inye'do nyèri tase Ota kabe atana koya? 22 Anya ka ata ekye Abarayama orivoya ŋgwàagoro ritu be, alodi ätite toko ruindu'ba ro lomvo, azana toko modo lomvo. 23 Ŋgwa ndaro toko ruindu'ba ro lomvo ätite abe 'diuti voro, oko ŋgwa ndaro toko modo lomvo ätite tao'ba Lu rosi. 24 Ta kwoi orivoya taka'daro yi. 'Ditoko ritu kwoi ka tao'ba ro ritu ka'da. Anya se ŋgwai anyaro ätite iyeäṛi ro ni Agara, ago anya ka tao'baro se a'bate 'Bereŋwa Sinai pa ka'da. 25 Agara orivoya taka'daro 'Bereŋwa Sinai se Arabia ya ro, orivoya ni taka'daro Yerusalema yauono ro. Yerusalema orivoya oso iyeäṛi ronye ndi lidri cini anyaro be. 26 Oko Yerusalema vo'buyakuru ro orivoya dritai ro, ago anya orivoya endre amaro. 27 Tana taegyi ka ata ekye:
“Nya'do yai'dwesi toko ŋgwa ako ono!
Mi'be käräyi ago mitre riyä si, mi se nyusu luwu ŋgwa utiro ko ono!
Tana toko se äsibe tesi a'dona 'da ŋgwà be amba
ndrani toko se ago e'be beko ri.”
28 Oko yauono, ami ädrupii maro, orivoya ŋgwai Lu ro oso ta tao'baro ndaro ro ronye, kpa oso Yisika ka'dobe ronye. 29 Tu gi ana si ŋgwa se ätite abe 'diuti voro eza nda se ätite Tori Lu rosi te, ago yauono kpa oso inye. 30 Oko taegyi ka ata ekye e'di ya? Anya ka ata ekye: “Misi toko ruindu'ba ro ndi ŋgwa anyaro be tesi; tana ŋgwa toko ruindu'ba ro ro unina ko drimbi täpi ndaro ro lewene ŋgwa toko modo robe.” 31 Ka'do inye, ädrupii maro, ama ko orivoya ŋgwai toko ruindu'ba ro ro oko toko modo ro ro.