تحية وسلام
1 مِنّي أنا بولُسَ، رَسولٌ لا مِنَ النّاسِ ولا بِدَعوةٍ مِنْ إنسانٍ، بَلْ بِدَعوَةٍ مِنْ يَسوعَ المَسيحِ والله ِ الآبِ الذي أقامَهُ مِنْ بَينِ الأمواتِ، 2 ومِنْ جميعِ الإخوَةِ الذينَ مَعي، إلى كنائِسِ غَلاطيةَ.
3 علَيكُمُ النّعمَةُ والسّلامُ مِنَ اللهِ أبـينا ومِنَ الرّبّ يَسوعَ المَسيحِ، 4 الذي ضَحّى بِنَفسِهِ مِنْ أجلِ خَطايانا ليُنقِذَنا مِنْ هذا العالَمِ الشّرّيرِ، عمَلاً بِمَشيئَةِ إلَهِنا وأبـينا، 5 لَه المَجدُ إلى أبَدِ الدّهورِ. آمين.
بشارة واحدة
6 عَجيبٌ أمرُكُم! أَبِمِثلِ هذِهِ السّرعَةِ تَترُكونَ الذي دَعاكُم بِنِعمَةِ المَسيح وتَتبَعونَ بِشارةً أُخرى؟ 7 وما هُناكَ «بِشارةٌ أُخرى»، بَلْ جَماعةٌ تُثيرُ البَلبلَةَ بَينَكُم وتُحاوِلُ تَغيـيرَ بِشارَةِ المَسيحِ. 8 فلَو بَشّرناكُم نَحنُ أو بَشّرَكُم مَلاكٌ مِنَ السّماءِ بِبِشارَةٍ غَيرِ التي بَشّرناكُم بِها، فلْيكُنْ مَلعونًا. 9 قُلْنا لكُم قَبلاً وأقولُ الآنَ: إذا بَشّرَكُم أحَدٌ بِبِشارَةٍ غَيرِ التي قَبلتُموها مِنّا، فاللّعنَةُ علَيهِ.
10 هَلْ أنا أستَعطِفُ النّاسَ؟ كلاّ، بَلْ أستَعطِفُ اللهَ. أيكونُ أنّي أطلُبُ رِضا النّاسِ فلَو كُنتُ إلى اليومِ أطلُبُ رِضا النّاسِ، لما كُنتُ عَبدًا لِلمَسيحِ.
كيف صار بولس رسولاً
11 فاَعلَموا، أيّها الإخوَةُ، أنَّ البِشارَةَ التي بَشّرتُكُم بِها غَيرُ صادِرَةٍ عَنِ البَشَرِ. 12 فأنا ما تَلقّيتُها ولا أخَذتُها عَنْ إنسانٍ، بَلْ عَنْ وَحيٍ مِنْ يَسوعَ المَسيحِ.
13 سَمِعتُم بِسيرَتي الماضِيَةِ في ديانَةِ اليَهودِ وكيفَ كُنتُ أضْطَهِدُ كَنيسةَ اللهِ بِلا رَحمَةٍ وأُحاوِلُ تَدميرَها 14 وأفوقُ أكثرَ أبناءِ جِيلي مِنْ بَني قَومي في دِيانَةِ اليَهودِ وفي الغَيرَةِ الشّديدَةِ على تَقاليدِ آبائي.
15 ولكِنّ اللهَ بِنِعمَتِهِ اَختارَني وأنا في بَطنِ أُمّي فدَعاني إلى خِدمَتِهِ. 16 وعِندَما شاءَ أنْ يُعلِنَ اَبنَهُ فيّ لأُبشّرَ بِه بَينَ الأُمَمِ، ما اَستَشَرتُ بَشَرًا 17 ولا صَعِدتُ إلى أُورُشليمَ لأرى الذينَ كانوا رُسُلاً قَبلي، بل ذَهَبتُ على الفَورِ إلى بلادِ العَرَبِ ومِنها عُدتُ إلى دِمَشقَ.
18 وبَعدَ ثلاثِ سَنواتٍ صَعِدتُ إلى أُورُشليمَ لأرى بُطرُسَ، فأقَمتُ عِندَهُ خَمسةَ عشَرَ يومًا، 19 وما رَأَيتُ غَيرَهُ مِنَ الرّسُلِ سِوى يَعقوبَ أخي الرّبّ. 20 ويَشهَدُ اللهُ أنّي لا أكذِبُ في هذا الذي أكتبُ بِه إلَيكُم.
21 ثُمّ سافَرتُ إلى بلادِ سورِيّةَ وكيليكيّةَ، 22 ومـــا كُنتُ مَعروفَ الوَجهِ عِندَ كنائِسِ المَسيحِ في اليَهودِيّةِ، 23 وإنّما سَمِعوا أنَّ «الذي كان يَضطَهدُنا هوَ الآنَ يُبَشّرُ بالإيمانِ الذي كانَ يُريدُ أنْ يُدَمّرَهُ»، 24 فمَجّدوا اللهَ مِنْ أجلي.
1 Ni Paulo resi, se uzina lazo'ba ro ono ikyi kote ni lidri resi kode äzi kote lidri si, oko ni Yesu Kristo ndi Lu Täpi, se eŋga Yesu be ni avo yasi resi. 2 Ädrupii se cini mabe noŋwa ono dro'beyi iyi te mabe mede ozovoya Känisa Galatia ro ri:
3 Ka'do inye Lu Täpi amaro ago Opi Yesu Kristo kozo tai'dwero ndi taliatokpe be ämiri.
4 Ama o'baza dritai ro ni tuse yau koziro ono yasi, Kristo ozo andivo ndaro te takozii amaro ta, ole Lu ndi Täpi amaro robe oro ro si. 5 'Desi ka'do Lu ri äduako, äduako! Amen.
Lazokado Toto Alodi
6 Malarote ta amiro ta! Tuna dri i'do amba oko nyugu ruona teni nda se kuzi ami be tai'dwero Kristo rosi resi, ago nyàte ugu lazokado aza to uruna ayani. 7 Taŋgyero, “lazokado aza tona” i'do, oko ma ta ono ata tana lidri azaka orivoya se kayi ugu ami gburu ago kayi ojo lazokado Kristo ro tozane. 8 Oko ondro ka'do ca ama kode malaika ni vo'buyakuru yasi kope lazokado se to te ämiri ni se màpebe ämiri risi, mì'ba nda ka'do latri äduako be! 9 Kätina matate inye, ago yauono ma kpa atana to'di; ondro 'diaza kope lazokado se to te ämiri ni se mirube risi, mì'ba nda ka'do latri äduako be!
10 Inye'do ono wigwo oso ma ojo taoye lidri ro usine ya? Ko inye! Tase malebe orivoya ta maro ri Lu usine ayani! Inye'do ma ojo ta maro ri lidri usine ayani ya? Ondro ka'do aba male gwo 'du dri ta maro ri lidri usine, aba mänina ko a'done ruindu'ba Kristo ro.
A'do Paulo ro Lazo'ba ro
11 Mi'ba miti ta te ämiri, ädrupii maro, tana lazokado se mabe opena ämiri ono, eto kote orivoya lidri si. 12 Musu kote ni lidri aza resi, kode 'diaza emba tana ko ni märi, oko Yesu Kristo andivona ka'da ni märi.
13 Ori uku maro se maribe mätu Yudai roya iti tana te ämiri, meza känisa Lu ro ṛote yauni ako ago mojote perene kpeye. 14 Mätu Yudai ro oyene ya ma'dete ni käti drîya amba Yudai ro paazii maro ri, ago mulu la'bi uku zutui amaro rote ndra.
15 Oko Lu, tai'dwero ndaro si nji ma te teinye ṛo ma utiako, ago zi ma te ruindune ndäri. Ago ondro nda kora tana te 16 Ŋgwa ndaro ka'dane märi, tana mape Lazokado ta ndaro ro robe Atrai ri oko, moyi kote 'diaza re miomba ta, 17 moyi kpa ko Yerusalema ya ànya se ka'dobe lazo'bai ro käti ni märi ondrene. Oko moyite dori Arabia ya, ago 'dooko megote Damaseka ya. 18 Ago ndroa nätu vosi oko ma'de gwo oyine Yerusalema ya atane Petero be, ago marite nda be u'du 'butealo fosu. 19 Mandre lazo'bai azaka kote, oko mandre toto Yakoba ädrupi Opi ro ayani.
20 Tase mabe egyina ono orivoya taŋgye yi. Lu ni ndi maga kowe ko!
21 Ono vosi moyite vo azaka Siria ndi Silisia robe yasi. 22 Tu gi ana si gbokoi känisa ro Yuda ya niyi ma ko gya ro. 23 Ànya niyi toto tase azii ka ugu atana be ayani ekye: “Mano se sedri kabe ama eza 'do yauono kate ugu ta taoma se nda kojobe perene ono ro opena!” 24 Ago ànya räṛuyi Lu te ta maro ta.