معارضة بناء الهيكل وأورشليم
1 وسمِعَ أعداءُ بَني يَهوذا وبَنيامينَ بأنَّ العائِدينَ مِنَ السَّبـي يَبنونَ هَيكلا لِلرّبِّ إلهِ بَني إِسرائيلَ، 2 فأقبَلوا على زَرُبَّابِلَ ورُؤساءِ العَشائِرِ وقالوا لهُم: «نَحنُ نَبني مَعكُم، لأنَّنا نَعبُدُ إلهَكُم مِثْلَكُم، ونَحنُ نَذبَحُ لَه مِنْ أيّامِ أسرَحَدُّونَ مَلِكِ أشَّورَ الّذي جاءَ بِنا إلى هُنا». 3 فقالَ لهُم زَرُبَّابِلُ ويَشوعُ وسائِرُ رؤساءِ عَشائِرِ بَني إِسرائيلَ: «أيَّةُ عَلاقَةٍ تَربِطُنا بِكُم لِتَبنوا مَعَنا بَيتا لإلَهِنا، فنَحنُ وَحْدَنا نَبني لِلرّبِّ إلهِ بَني إِسرائيلَ كما أمَرَنا المَلِكُ كُورشُ، مَلِكُ الفُرسِ».
4 وأخَذَ أهلُ تِلكَ الأرضِ يُثَبِّطُونَ عَزيمَةَ شعبِ يَهوذا ويُخيفونَهم ليَمتنِعوا عَنِ البِناءِ. 5 واستَأجَروا علَيهِم بَعضَ رِجالَ السُّلطَةِ لِعَرقَلَةِ مَساعيهِم طُولَ أيّامِ كُورشَ مَلِكِ الفُرسِ وبَقَوا على هذِهِ الحالِ إلى أنْ ملَكَ داريوسُ.
6 وفي أوَّلِ أيّامِ المَلِكِ أحشويروشَ كتَبوا شكوَى على سُكَّانِ يَهوذا وأورُشليمَ. 7 وفي أيّامِ أرتَحشَشتَا أيضا كتَبَ بِشلامُ ومِثْرَداتُ وطَبْئيلُ وسائِرُ مُعاونيهِم رِسالةَ شكوى إلى أرتَحشَشتا مَلِكِ الفُرسِ. وكانتِ الرِّسالةُ بالآراميَّةِ خَطًّا ومَضمُونًا. 8 وكتَبَ رَحومُ الحاكِمُ وشِمْشايُ الكاتِبُ رسالةً أولى على أورُشليمَ إلى أرتَحشَشتا المَلِكِ بِهذا المَعنى. 9 ثُمَّ كتَبَ رَحومُ الحاكِمُ وشِمْشاي الكاتِبُ وسائِرُ مُعاونيهِم الدِّينيِّينَ والأفْرَسِتكيِّينَ والطَّرْفَليِّينَ والأفْرَسيِّين والأركيِّينَ والبابِليِّين والشُّوشَنيِّينَ والدَّهويِّين والعيلاميِّينَ 10 وسائِرِ الأمَمِ الّذينَ سَباهُم أشُّورُ بانيـبالُ العظيمُ الجَليلُ وأسكَنَهم مُدُنَ السَّامِرةِ وسِواها في غربـي الفُراتِ. 11 وهذا نَصُّ الرِّسالةِ: «مِنْ عبـيدِكَ السَّاكِنينَ في غَربـي الفُراتِ، سلامٌ. 12 ليكُنْ مَعلوما لدى المَلِكِ أنَّ اليهودَ الّذينَ خرَجوا مِنْ عِندِكَ جاؤوا إلينا، إلى أورُشليمَ المُتَمَرِّدَةِ الشَّقيَّةِ يَبنونَ أسوارَها ويُرَمِّمونَ أُسُسَها. 13 وليكُنْ مَعلوما لدى المَلِكِ أنَّه إنْ بُنِـيَت هذِهِ المدينةُ وأُكمِلَت أسوارُها لا يُؤدّي أهلُها الخَراجَ ولا الجِزيَةَ ولا الضَّريـبَةَ المعتادةَ، وهوَ ما يوقِـعُ الضَّررَ بالدَّخْلِ المَلكِـيِّ. 14 وبِما أننا أكَلْنا خُبزَ المَلِكِ ومِلْحَهُ لم يكُنْ لائقا بِنا أنْ نَرى هذا الضَّررَ يَنزِلُ بالمَلِكِ، فأرسَلْنا وأعلَمْناكَ 15 لعَلَّكَ تَأْمُرُ بالبَحثِ في كتابِ أخبارِ آبائِكَ، فتَطَّلعَ فيها وتَعلمَ أنَّ هذِهِ المدينةَ مدينةٌ مُتَمَرِّدَةٌ تُسيءُ إلى المُلوكِ وحُكَّامِ الأقاليمِ، وأنَّ سُكَّانَها أثاروا فيها شَغَبا في قديمِ الزَّمانِ، مِمَّا أدَّى إلى خَرابِها. 16 فاعلَمْ إذا أيُّها المَلِكُ أنَّ هذِهِ المدينةَ إنْ بُنِـيَت واكتَمَلَت أسوارُها لا يكونُ لكَ نَصيـبٌ في غربـي الفُراتِ».
17 فأرسَلَ المَلِكُ جوابا هذا نَصُّهُ: «لِرَحومَ الحاكِمِ وشِمْشايَ الكاتِبِ وسائِرِ مُعاونِـيهما السَّاكِنينَ في السَّامِرةِ، ولِبَقيَّةِ الّذينَ في غربـي الفُراتِ، سلامٌ. 18 قُرِئَت رِسالتُكُم إلينا بِوضوحٍ، 19 فأمَرْتُ بالبَحثِ فوَجَدْتُ أنَّ هذِهِ المدينةَ في قديمِ الزَّمانِ ثارَت على المُلوكِ وكانَ فيها تَمَرُّدٌ وفِتنَةٌ. 20 وكانَ على أورُشليمَ مُلوكٌ أقوِياءُ تَسَلَّطوا على جميعِ الأرضِ غربـي الفُراتِ، دَفَعَ سُكَّانُها إليهِمِ الخَراجَ والجِزيَةَ والضَّريـبةَ. 21 فالآنَ أصدِروا أمرا بِمَنْعِ هؤلاءِ الرِّجالِ مِنْ بِناءِ هذِهِ المدينةِ حتّى يَصدُرَ أمرٌ مِنِّي. 22 حاذِروا أنْ تَتَهاونوا في تنفيذِ هذا الأمرِ لِئلاَّ يتَفاقَمَ الضَّرَرُ، فَيَلحَق الأذَى بالمُلوكِ».
23 فلمَّا تُليَت رسالةُ المَلِكِ أرتَحشَشتا أمامَ رحومَ وشِمْشايَ الكاتِبِ ومُعاونِـيهِما أسرَعوا في الذَّهابِ إلى أورُشليمَ، إلى اليهودِ، ومَنَعُوهُم بالعُنْفِ والقوَّةِ. 24 فتَعَطَّلَ العَمَلُ في بِناءِ هَيكلِ اللهِ الّذي في أورُشليمَ، وبَقيَ مُنقَطِعا إلى السَّنةِ الثَّانيةِ لِداريوسَ مَلِكِ الفُرسِ.
Kyila'baazii Ogo Obe Yekalu ro ro
1 Ondro kyila'baazii lidri Yuda ro ro ndi Benjamina robe keriyi tate ekye 'dise ärube midiro kegoyibe kai kayite Yekalu OPI Lu Yisaraele ro ro obena oko, 2 ànya ikyiyite Zerubabela ndi dri'bai käläsikalai robe re, ago atayite ànyari ekye: “Mì'de mabe Yekalu ami yibe tana mà Lu amiro mätu oso nyàbe mätuna ronye, ago mà'do rote tori olovoya ndäri ro kyeno tu Esaradona 'bädri'ba Asaria ro se kezi ama be noŋwa ana rosi.”
3 Oko Zerubabela, Jesua, ndi dri'bai käläsikalai Yisaraele ro robe atayite ànyari ekye: “Màle ŋgaopa koni ami rigyesi Yekalu se ono obevoya, oko màbena gini andivo amaro si Opi Lu Yisaraele ro ri oso se Sairasi 'bädri'ba Peresia ro kota ama be ronye.”
4 'Dooko lidri wari ana ro ozoyi mbaraako te lidri Yudai ro ri, ago 'bayi ànya te a'done turiro Yekalu obevoya, 5 ago ànya gyeyi mi dri'bai miri Peresia ro ro kpate losi ànyaro edrene. Ànya uguyi oyena te 'do ronye eto ro ni tu 'dimiri 'Bädri'ba Sairasi ro rosi sagwo le 'dimiri Dariyasi 'bädri'ba Peresia ro roya.
Kyila'baazii azaka Ogo Obe Yerusalema ro ro
6 Eto 'dimiri 'Bädri'ba Asuerosa ro rosi oko, kyila'baazii kicuyi lidri se koribe Yuda ndi Yerusalema be ya kai te taegyi si.
7 Ago tu 'bädri'ba Aretakerekesa ro rosi, Biselama, Miteredata, Tabela ndi 'dise cini kodro'berube ànya yibe kai, egyiyi waraga te Aretakerekesa 'bädri'ba Peresia ro ri; egyi waraga ana te kala Aramaika rosi, ago ologote logo uzivoya.
8 Ago wari'ba Reuma ndi Simesai egyi'ba wari robe egyiyi ta kpate 'Bädri'ba Aretakerekesa ri ta Yerusalema rota nonye ekye:
9 “Ta ono ni 'Bädri'ba Reuma resi, Simesai egyi'ba wari ro resi, 'dise cini kodro'berube ànya yibe resi, vureope'bai ndi dri'bai losi ro, Peresia'bai, lidri Ereka, Babelona ro ndi Susa ro se orivoya wari Elama roya ro, 10 ndi tro rukä lidri ro, se 'desi orooro ro Asurebanipala konja be se oyite, ago riyite 'bakicii Samaria roya, ago vo azaka wari Golo Eferata ro tasi ana be.” 11 Ono ni gyere waraga se ànya kozoyibe owo ekye:
“'Bädri'ba Aretakerekesa ri: ni ruindu'bai miro, lidri se wari Golo Eferata tasi roya resi. Mede tana mi.
12 “Mà ta ono o'bana unine mi 'bädri'ba ri nonye Yudai se kikyiyibe ni miresi amare ono oyiyite Yerusalema ya. Ànya go kayite 'bakici se ogbo ro takozi ekye ono obena; ànya kayite tiṛi obe onde ago kayite kotopai zo ro ondene. 13 Mà ta ono o'bana unine mi 'bädri'ba ri nonye. Ondro ka'do ago abe 'bakici ono bete ago ande obe tiṛi na ro bete, ànya uninayi kote parata driutwero ozone, ago äduro oko parata se nyabe usuna amba 'do egona ro pari giṛiŋwa. 14 Tana yauono ama orivoya drikaca miri 'desi miro ro zele ago màle ko ta nonye ono ri a'done, ta'doro mà lazo ozo ago ta iti miri, 15 tana äṛi tase egyibe buku zutui miro roya robe. Nyusuna ta 'da ni tase egyibe yasi ago minina ndi anjioko 'bakici ono ni 'bakici ogbo ro, se kyeno ozo rriti te amba 'bädri'bai ri ndi miri'bai wari robe. 'Bakici ono ṛo vo ogbo ro 'bädri'bai lomvo ṛoni tu kyeno kai si 'bani a'degwo 'bakici ono perene wo. 16 Mà ta ono o'bana unine mi 'bädri'ba ri ondro ka'do ago abe 'bakici ono bete ago ande tiṛina bete, 'dooko miri mi 'Desi ro a'dona te mbaraako wari Golo Eferata ro tasisi ana ya.”
17 'Bädri'ba logo tate wari'ba Reuma ndi Simesai egyi'ba wari robe ndi 'dise cini kodro'beruyibe ànya yibe se kayibe ori Samaria ya ago telesi wari Golo Eferata ro yasi ri ekye:
“Mede ämiri:
18 “Waraga se nyèzobe ono äzite ago ologote märi. 19 Mozo ota te ago äṛivote, ago usu tana te anjioko tuse kyeno kai si Yerusalema ogbote drikaca 'bädri'bai robe, ago ta ogbo ro ndi ta ya eŋga robe ayete kigye. 20 'Bädri'bai mbaraekyero miriyi Yerusalema te ago miriyi wari se cini kogobe Golo Eferata ro tasi ana te, ago lidri sa parata driutwero ndi drî gyini ro utwero be te ànyari. 21 Ka'do inye nyòzo ota, beṛo lidri kwoi ri edrene, ago ko ogone 'bakici ono obene, madale mozona ota na ni. 22 Mìye ta ono ndriro, ukyi aye ŋgakozi aza 'da ori kado maro ono ya.”
23 Ondro äzi gyere waraga se 'Bädri'ba Aretakerekesa kegyibe ana rote Reuma, Simesai ndi 'dise cini kodro'beruyibe ànya yibe ri oko, ànya oyiyite ndrindri Yerusalema ya ago edreyi Yudai te mbarasi ni 'bakici obevoya.
Ago Eto Losi Yekalu rote Kpa To'di
24 'Dooko losi Yekalu obero Yerusalema ya edrete madale ndroa ṛiri vomiri Dariyasi 'bädri'ba Peresia ro rosi.