الرئيس والأعياد
1 وقالَ السَّيِّدُ الرّبُّ: «يَظلُّ بابُ الدَّارِ الدَّاخليَّةِ إلى جهةِ الشَّرقِ مُغلَقا سِتَّةَ أيّامِ العمَلِ، وفي يومِ السَّبتِ يُفتَحُ، وفي يومِ رأسِ الشَّهرِ يُفتَحُ أيضا. 2 ويَدخلُ الرَّئيسُ البابَ مِنْ طريقِ رِواقِهِ الخارجيِّ، ويقفُ عِندَ عَمودِ البابِ، ويُقرِّبُ الكَهنةُ مُحرَقتَهُ وذبـيحةَ سلامتِهِ وهوَ يسجدُ على عتبةِ البابِ، ثُمَّ يخرجُ ولا يُغلَقُ البابُ إلى المساءِ. 3 ويَسجدُ الشَّعبُ أمامَ الرّبِّ عِندَ مَدخلِ هذا البابِ في السَّبتِ وفي رأسِ الشَّهرِ. 4 والمُحرَقةُ الّتي يُقرِّبُها الرَّئيسُ للرّبِّ في يومِ السَّبتِ هيَ سِتَّةُ حُملانٍ وكَبشٌ لا عيـبَ فيها. 5 والتَّقدمةُ للكَبْشِ إيفةٌ مِنَ الحِنطةِ، وللحُملانِ قَدرَ ما تجودُ بهِ يَدُهُ معَ هَينٍ مِنَ الزَّيتِ لِكُلِّ إيفةِ حِنطةٍ. 6 وفي يومِ رأسِ الشَّهرِ يُقرِّبُ الرَّئيسُ عِجْلا، وسِتَّةَ حُملانٍ وكَبشا لا عيـبَ فيها. 7 ويُقرِّبُ تقدمةَ إيفةِ حِنطةٍ للعِجْلِ، وإيفةَ حِنطةٍ للكَبْشِ، وقَدرَ ما تجودُ بِه يَدُهُ للحُملانِ وهَينا مِنَ الزَّيتِ لكُلِّ إيفةِ حِنطةٍ.
أحكام متفرقة
8 «وإذا دخلَ الرَّئيسُ، فهوَ يدخلُ مِنْ طريقِ رِواقِ البابِ، ثُمَّ يخرجُ مِنهُ. 9 وإذا دخلَ الشَّعبُ إلى أمامِ الرّبِّ في الاحتفالاتِ، فالّذي يَدخلُ مِنَ البابِ الشِّماليِّ ليَسجُدَ يخرُجُ مِنَ البابِ الجَنوبـيِّ، والّذي يَدخلُ مِنَ البابِ الجَنوبـيِّ يخرُجُ مِنَ البابِ الشِّماليِّ، فلا يرجِـعُ على البابِ الّذي دخلَ مِنهُ، بل يخرُجُ مِنَ البابِ الّذي يُقابِلُهُ. 10 والرَّئيسُ يَدخلُ في وَسطِهِم متى دخلوا ويخرُجُ متى خرجوا.
11 «وفي الأعيادِ والاحتفالاتِ تكونُ تقدِمةُ الرَّئيسِ إيفةَ حِنطةٍ لِلعْجلِ وإيفةَ حِنطةٍ للكَبْشِ، وقَدرَ ما تجودُ بهِ يَدُهُ للحُملانِ، معَ هَينٍ مِنَ الزَّيتِ لِكُلِّ إيفةِ حِنطةٍ. 12 وإذا تبرَّعَ الرَّئيسُ بمُحرَقةٍ أو ذبـيحةِ سلامةٍ للرّبِّ يُفتَحُ لَه البابُ الشَّرقيُّ، فيُقرِّبُ مُحرَقتَهُ أو ذبـيحةَ سلامتِهِ كما يُقرِّبُ في يومِ السَّبتِ، ثُمَّ يخرُجُ ويُغلِقُ البابَ بَعدَ خُروجِهِ.
13 «ويُقرِّبُ الرَّئيسُ كُلَّ صباحٍ مُحرَقةً للرّبِّ حَملا لا عَيـب فيهِ عُمرُهُ سنَةٌ، 14 ويُقرِّبُ عليهِ تَقدِمةً للرّبِّ سُدسَ إيفةِ حِنطةٍ، ومِنَ الزَّيتِ ثُلثَ هَينٍ لرشِّ السَّميذِ، وكُلُّ هذا فريضةٌ أبديَّةٌ دائمةٌ». 15 وهكذا يكونُ تَقريـبَ الحملِ والتَّقدِمَةِ والزَّيتِ صباحا فَصباحا مُحرقةً دائمةً.
16 وقالَ السَّيِّدُ الرّبُّ: «إذا أعطى الرَّئيسُ عطيَّةً مِنْ ميراثِهِ لأحدٍ مِنْ بَنيهِ، فهيَ تكونُ لَه مُلكا بِالوراثةِ. 17 وإذا أعطى عطيَّةً مِنْ ميراثِهِ لأحدٍ مِنْ عبـيدِهِ، فيكونُ ذلِكَ إلى سنَةِ تحريرِهِ، ثُمَّ ترجعُ للرَّئيسِ. فهيَ مُلكٌ للرَّئيسِ وبَنوهُ وحدَهُم يرِثونَها. 18 ولا يأخذُ الرَّئيسُ مِنْ ميراثِ الشَّعبِ بَعدَ أنْ يطرُدَهُم مِنْ مُلكِهِم، لكنَّهُ يورِثُ بَنيهِ مِنْ مُلكِهِ الخاصِّ فلا يُحرَمُ مِنْ مُلكِهِ أحدٌ مِنْ شعبـي».
19 وجاءَ بـي مِنَ المَدخلِ الّذي على جانبِ البابِ إلى الغُرَفِ المُقدَّسةِ الّتي للكَهنةِ وهيَ المُتَّجِهةُ نحوَ الشَّمالِ، فإذا هُناكَ مَوضِعٌ على الجانبَينِ إلى جهةِ الغربِ. 20 فقالَ الرَّجلُ لي: «هذا هوَ المَوضِعُ الّذي يَطبُخُ فيهِ الكهَنةُ ذبـيحةَ الإثْمِ وذبـيحةَ الخطيئةِ ويُنضِجونَ التَّقدمةَ، ولا يَخرُجونَ بها إلى الدَّارِ الخارجيَّةِ لِئلاَّ يَمسَّها الشَّعبُ».
21 وخرَجَ بـي إلى الدَّارِ الخارجيَّةِ وقادني حَولَ زوايا الدَّارِ الأربعِ، فإذا في كُلِّ زاويةٍ مِنَ الدَّارِ دارٌ. 22 في زوايا الدَّارِ الأربعِ دورٌ صغيرةٌ طُولُها أربعونَ ذِراعا وعَرضُها ثَلاثونَ ذِراعا، وللزَّوايا الأربعِ قِـياسٌ واحدٌ. 23 ولأربَعِها جُدرانٌ على مُحيطِها ومَطابِـخُ مَبنيَّةٌ تَحتَ الجُدرانِ على المُحيطِ 24 فقالَ الرَّجلُ لي: «هذِهِ بـيوتُ الطَّبَّاخينَ الّتي يَطبخُ فيها خُدَّامُ الهَيكلِ ذبـيحةَ الشَّعبِ».
'Dimiri'ba ndi Karamai be
1 OPI Mbarapara ka ata ekye: “Beṛo dereŋwa se 'buzelesi kabe oci goko yasi si ya 'do ri orine 'du ndi u'du njidrialo losi oyero iyi ya, oko upine uŋbo Sabata si ago tu Karama Imba To'di rosi. 2 'Dimiri'ba ri ocine goko tesisi yasi le zoya 'desi ya lävuvo yasi ago ukyi edrene jocei dereŋwa ana ro lomvo ondro kohanii kàyite ŋgapäṛi ozaro ndi ŋgapäṛi rumora robe ozana owo. Beṛo 'dimiri'ba ri mätu oyene jocei dereŋwa ana ro lomvo lau 'dooko ogo ofone tesi kpa to'di. Ko dereŋwa ana osene madale tandrolero. 3 Lidri wari ro ri mätune OPI ri dereŋwa ana kala Sabata cini si ago Karama cini Imba To'di rosi.
4 “Ŋgapäṛi ozaro se 'dimiri'ba ri ozone OPI ri Sabata si anjioko a'done timelegogoi njidrialo ndi timeleraŋga alodi be, vona cini se teinye mämbiako iyi ayani. 5 Ndäri ŋgapäṛi inya ro koma alodi ezine ta timeleraŋga rota, ago ndäri ŋgapäṛi inya ro se nda kuni ndi ozone 'do ozone tro timelegogoi cini be. Ndäri goloni ido ice ido ro ro ezine ta ŋgapäṛi inya ro rota. 6 Karama Imba To'di rosi ndäri 'daŋgo ombato'diro alodi, timelegogoi njidrialo, ndi timeleraŋga alodi be, se teinye mämbiako iyi ezine. 7 Ndäri koma alodi ŋgapäṛi inya ro ozone 'daŋgo be ago koma alodi ozone timeleraŋga be. Ta timelegogoi rota 'dimiri'ba unina ndi ozone oso se nda kuni ndi ozone 'do ronye. Gyoloni alodi ido ice ido ro ro ozone ta koma alodi ŋgapäṛi inya ro rota. 8 'Dimiri'ba ri ocine lävuvo yasi ago ofone tesi liti se nda kocibe kigyesi ana yasi.
9 “Ondro lidri kikyite OPI mätune tu karama aza rosi oko, ànya se kayibe oci mätune dereŋwa mä'dudrisi yasi iyi ri ofone dereŋwa ŋgäṛiŋwadrisi yasi ago ànya se kayibe oci dereŋwa ŋgäṛiŋwadrisi yasi ri ofone dereŋwa mä'dudrisi yasi. 'Diaza ri ogo ofone liti se nda kecibe kigyesi 'do yasi i'do, oko beṛo ndäri ofone dereŋwa se ŋgye mile ndaro ya 'do yasi. 10 'Dimiri'ba ri ocine ondro lidri kate oci owo, ago efone ondro lidri kate efo owo. 11 Tu ŋgaonya rosi ago tu karamai rosi ŋgapäṛi inya ro ozone Koma alodi ta 'daŋgo ombato'di rota ago koma alodi ta timeleraŋga rota. Ta timelegogoi rota, 'dialo unina ndi ozone oso se nda kuni ndi ozone 'do ronye. Gyoloni alodi ido ice ido ro ro ozone ta koma alodi ŋgapäṛi inya ro rota.
12 “Ondro 'dimiri'ba 'do kolete ŋgapäṛi dritai ro aza ozone OPI ri, kode ŋgapäṛi ozaro yi kode ŋgapäṛi rumora royi, dereŋwa se zamibe 'buzelesi 'do upine uŋbo ndäri. Ndäri ŋgapäṛi ndaro ozone kpa oso nda kabe oyena Sabata si ronye, ago ondro nda kofote oko a'dena gwo ogone dereŋwa ana osene.”
Ŋgapäṛi Ozo Ondoalo
13 OPI ka ata ekye: “Ondoalo timelegogo se ndroa na alodi teinye mämbiako 'do ozone ŋgapäṛi ozaro ro OPI ri. Beṛo ŋgapäṛi ono ozone kyenoŋbo cini si. 14 Ago kpa alo telesi njidrialo koma ŋgapäṛi inya ro ro ozone kyenoŋbo cini si, tro alo telesi nina gyoloni ido ice ido ro ro dro'bene kyira si ngapäṛi inya ro ro OPI ri. Ota ŋgapäṛi ozaro rriro ni wo. 15 Timelegogo, ŋgapäṛi inya ro, ndi ido ice ido ro robe ozone kyenoŋbo cini si rriro ŋgapäṛi ozaro ro OPI ri.”
'Dimiri'ba ndi Wari be
16 OPI Mbarapara ka ata ekye: “Ondro ka'do 'dimiri'ba aza kate gyini aza ozo ni wari modo ndaro ro yasi alo aza ŋgwàagoro ndaro ri ŋgapäṛi ro, anjioko te a'done ŋgwa na 'do ri alo aza drimbi katidri ndaro ro. 17 Oko ondro ka'do 'dimiri'ba na 'do kozo gyini aza te ni wari modo ndaro ro yasi alo aza ruindu'bai ndaro ri, ogo a'dona ndi 'dimiri'ba na 'do ri kpa to'dina ondro Ndroa Ŋgalogo ro kosate owo. Toto ŋgwàagoro ndaro a'dona ni drimbi be lakaza ndaro yasi. 18 Beṛo ko 'dimiri'ba 'do ri drimbi lidri ro urune ni ànya rigyesi mbarasi. Gyini se nda kabe ozona ŋgwàagoro ndaro ri 'do beṛo a'done ni wari se ozobe ndäri 'do yasi, ukyi epere lidri maro 'da ni wari ànyaro yasi.”
Vo Ŋgaonya La'di ro Yekalu ro
19 'Dooko mano ana ugu mate zoyai se kozamibe mä'dudriro loto dereŋwa se ŋgäṛiŋwadri goko yasi si ro lomvo ana ya. Kai orivoya zoyai alokado yi kohanii ri. Nda ka'da vo aza te ogone lama telesi ädu zoyai kai ro aŋgoyasi ana ya 20 ago atate märi ekye: “Ono orivoya vose kohanii ri ŋgapäṛi se ta taenji rota ago ŋgapäṛi ta takozi rota la'diza kigye 'do owo, ago kyira se ozobe ŋgapäṛi ro 'do o'beza ambata ro kigye, ukyi äŋgyi ŋgase alokado 'do 'da goko tesisi ya, se 'dooko oyena lidri ndi koziro.”
21 'Dooko nda ugu mate goko tesisi ya ago ka'da cuku te märi, ago anjioko cuku alo ya goko giṛiŋwà orivoya ba alo alo. 22 Goko giṛiŋwà kwoi ocana orivoya kadrakadra na 'buteritu ago käkpuna orivoya kadrakadra na 'butealo fonji ago vona cini su 'do ba ojoojoro. 23 Goko su iyi orivoya ba tiṛi kuni robe ŋgulu lomvoigyesi, vo asi edero be abete tiṛi lomvo. 24 Mano ana ititate märi ekye: Kwoi orivoya vo ŋgaonya la'di ro yi ruindu'bai Yekalu ro ri ŋgapäṛi se lidri kozobe olone tori ro 'do la'diza kigye.