حصة الرب من الأرض
1 وقالَ الرّبُّ: «وإذا قَسمتُمُ الأرضَ ميراثا تُقدِّمونَ لي مِنها قطعةً، طُولُها خمسةٌ وعشرونَ ألفَ ذِراعٍ وعَرضُها عشَرَةُ‌ آلافِ ذِراعٍ. وتكونُ هذِهِ كُلُّها مُكرَّسةً لي. 2 ويكونُ مِنْ هذِهِ الأرضِ للهَيكلِ مُربَّعٌ طُولُه خمسُ مئةِ ذِراعٍ وعَرضُهُ خمسُ مئةِ ذِراعٍ على المُحيطِ، وتكونُ الفسحةُ مِنْ حَولِه خمسينَ ذِراعا. 3 وتقيسُ مِنَ الأرضِ المُقدَّسةِ قطعةً طُولُها خمسةٌ وعشرونَ ألفَ ذِراعٍ وعَرضُها عشَرَةُ الآفِ ذِراعٍ، وعلَيها يكون الهَيكلُ وقُدسُ الأقداسِ. 4 وهُناكَ يكونُ مكانٌ مُقدَّسٌ للهَيكلِ ولبـيوتِ الكَهنةِ الّذينَ يقتربونَ مِنِّي ليخدموني. 5 ويكونُ للاَّويِّينَ خدَّامِ البـيتِ قِسمٌ آخرُ طُولُه خمسةٌ وعشرونَ ألفَ ذِراعٍ وعَرضُهُ عشَرَةُ آلافِ ذِراعٍ، فيَملكُونَهُ ويَبنونَ فيهِ مساكِنَهُم‌. 6 وتجعَلونَ للمدينةِ مُلكا عَرضُهُ خمسةُ آلافِ ذِراعٍ وطُولُه خمسةٌ وعشرونَ ألفَ ذِراعٍ، بِـجانبِ الأرضِ المُفرَزةِ للهَيكلِ، فيكونُ لكُلِّ شعبِ إِسرائيلَ.
حصة الرئيس
7 «وتجعَلونَ للرَّئيسِ ما على جانبَـي أرضِ الهَيكلِ ومُلكِ المدينةِ مِمَّا يليهما مِنْ جهةِ الغربِ إلى البحرِ ومِنْ جهةِ الشَّرقِ إلى الحدودِ، وتكونُ حصَّتُهُ مُساويةً لحصَّةٍ واحدةٍ مِنْ حُصصِ قَبائلِ إِسرائيلَ. 8 فلذلِكَ يكونُ لَه مُلكٌ وأرضٌ في إِسرائيلَ، فلا يَظلِمُ شعبـي مِنْ بَعدُ، بل يتركُ الأرضَ لعشائرِ إِسرائيلَ».
المكايـيل والموازين
9 وقالَ السَّيِّدُ الرّبُّ: «كَفاكُم يا رؤساءَ إِسرائيلَ! كُفُّوا عنِ الظُّلمِ والعُنفِ وأجروا الحَقَّ والعَدلَ، وا‏رفعوا عَنْ شعبـيَ ا‏غتصابَكُم. 10 سيكونُ لكُم موازينُ عادلةٌ وإيفةٌ عادلةٌ وبثٌّ عادلٌ. 11 ويكونُ للإيفةِ والبَثِّ مِقدارٌ واحدٌ بحيثُ يَسعُ البَثُّ‌ عُشْرَ الحُمْرِ‌. والإيفةُ‌ عُشْرَ الحُمْرِ، فيكونُ الحُمْرُ هوَ المكيالَ الرَّسميِّ. 12 ويكونُ لكُمُ المِثقالُ عشرينَ جيرةً‌، والمنُّ‌ سِتِّينَ مِثقالا.
13 وهذِهِ هيَ التَّقدمةُ الّتي تُقدِّمونَها: سُدسُ إيفةٍ مِنْ كُلِّ حُمْرِ حِنطةٍ، وسُدسُ إيفةٍ مِنْ كُلِّ حُمْرِ شعيرٍ. 14 وفريضةُ الزَّيتِ بَثٌّ، والبَثُّ عُشرٌ مِنَ الكُرِّ، والكُرُّ كالحُمْرِ عشَرَةُ بُثوثٍ. 15 وشاةُ غنَمٍ منْ كُلِّ مئتَينِ مِمَّا يُرَبِّـي بَنو إِسرائيلَ تكونُ للتَّقدمةِ والمُحرَقةِ وذبائحِ السَّلامةِ، للتَّكفيرِ عَنهُم. 16 وعلى جميعِ شعبِ هذِهِ الأرضِ تكونُ هذِهِ التَّقدمةُ لرئيسِ إِسرائيلَ. 17 ويُقرِّبُ الرَّئيسُ المُحرَقاتِ والتَّقدمةَ والخمرَ في الأعيادِ ورؤوسِ الشُّهورِ والسُّبوتِ وفي جميعِ ا‏حتفالاتِ شعبِ إِسرائيلَ. كما أنَّهُ يُقرِّبُ ذبـيحةَ الخطيئةِ، والتَّقدمةِ، والمُحرَقةِ، وذبـيحةَ السَّلامةِ للتَّكفيرِ عَنْ شعبِ إِسرائيلَ».
الأعياد
18 وقالَ السَّيِّدُ الرّبُّ: «في الأوَّلِ مِنَ الشَّهرِ الأوَّلِ‌ تأخُذُ عِجْلا لا عيـبَ فيهِ وتُطهِّرُ الهَيكلَ. 19 ويأخُذُ الكاهنُ مِنْ دَمِ ذبـيحةِ الخطيئةِ ويَرشُّ على أعمِدةِ الهَيكلِ، وعلى زوايا سطحِ المذبَحِ الأربعِ، وعلى أعمِدةِ بابِ الدَّارِ الدَّاخليَّةِ. 20 وهكذا تفعَلُ في السَّابعِ مِنَ الشَّهرِ عَنْ كُلِّ مَنْ ضلَّ وغَوى، فتُطهِّرونَ الهَيكلَ.
21 وفي اليومِ الرَّابعَ عشَرَ مِنَ الشَّهرِ الأوَّلِ يكونُ لكُمُ الفِصحُ عيدا مُدَّتُهُ سبعةُ أيّامٍ يُؤكَلُ فيها الفطيرُ. 22 فيُقرِّبُ الرَّئيسُ في ذلِكَ اليومِ عَنْ نفسِهِ وعَنْ جميعِ شعبِ الأرضِ عِجْلَ الخطيئةِ. 23 وفي سبْعةِ أيّامِ العيدِ يُقرِّبُ المحرَقةَ للرّبِّ سبْعةَ عُجولٍ وسبْعةَ كِباشٍ لا عيـبَ فيها. كُلُّ يومٍ مِنَ الأيّامِ السَّبعةِ، ويُقرِّبُ ذبـيحةَ الخطيئةِ تيسَ معَزٍ كُلَّ يومٍ. 24 ويُقرِّبُ التَّقدمةَ إيفةً للعِجْلِ وإيفةً للكَبشِ وهَينا مِنَ الزَّيتِ لكُلِّ إيفةٍ.
25 وفي اليومِ الخامسَ عشَرَ مِنَ الشَّهرِ السَّابعِ‌، في العيدِ‌، يُقرِّبُ الرَّئيسُ سبْعةَ أيّامٍ أمثالَ هذِهِ مِنْ ذبـيحةِ الخطيئةِ والمُحرَقةِ والتَّقدمةِ والزَّيتِ».
OPI ka 'Bädri Lonyi
1 Ondro ate wari lonyi ozone 'bakalai Yisaraele ro ri oko, telesi alodi na odine to OPI ri kägyi alokado ro. Ocana ri a'done jä'dijä'di na 'butealo ago käkpu na ri a'done jä'dijä'di na njidriena. Vona cini 'do ri a'done alokado. 2 Vona gi ono ya gyini aza ri a'done cukudri be su Yekalu obeza, lamadrina cini ri a'done ba kpikpina kama njidriena 'butesu (840) kadrakadra na kama ritu 'butenji (250), vo awi ri a'done gbikyi lomvoigyesi käkpuna ri a'done kpikpi na 'butenjidriena fosu kadrakadra 'bute ritu fonji. 3 Telesi kägyi ono ro ojone, ocana ri a'done kadrakadra na 'butealo foritu kpäkyi käkpuna ri a'done kadrakadra na nji; Yekalu, vo alokado foparandra ono obezana kigye. 4 A'done rigye telesi 'bädri ana ro se alokado 'do ro, odine to kohanii se kayibe ruindu OPI ri Yekalu ndaro ya kai ri. Zoi ànyaro obene kigye ndi Yekalu be. 5 Telesi kpäkyi vo ana ro ocane 'butealo foritu kpäkyi ago kadrakadra na nji azana odine to a'done vo Lewe'bai, se kayibe losi oye Yekalu ya iyi ri. 'Ba'desii ri a'done lau ànyari orizana kigye.
6 Vo aza vo alokado ana lomvo, ocana ri a'done kadrakadra na 'butealo foritu kpäkyi ago käkpuna ri a'done kadrakadra ritu kpäkyi, odine to a'done 'bakici ro lidri cini Yisaraele ro ri oriza kigye.
Wari 'Dimiri'ba ri
7 Wari aza kpa odine 'dise kabe ni 'dimiri 'do ri. Gyini gyi lamadri ritu kägyi alokado ro yasi ago gyini gyi 'bakici lomvosi, etoni aŋgoyasi le 'buzele ocana ri a'done ojoojoro oca vose ozobe 'bakalai Yisaraele ro ri 'do be. 8 Vo 'do ri a'done 'dise kabe ni 'dimiri wari Yisaraele roya 'do ri, tana ukyi nda ogo eza lidri maro 'da, oko ke'be anjoko 'bädri ana ro robe 'bakalai Yisaraele ro ri.
Ota 'Dimiri'ba ri
9 OPI Mbarapara ka ata nonye ekye: “Ta'do ojote ami 'dimiri'bai Yisaraele ro! Nyè'be siomba ndi 'dieza amiro 'do be. Mìye tase ŋgye ago 'diri 'do ayani. Nyè'be ta lidri maro usi ro ni wari ànyaro yasi 'do. Ma, OPI Mbarapara, matani inye.
10 “Beṛo 'dicini ri oca ŋga ro ndi läŋgyi ŋga robe ojone 'diriro.
11 “Koma ŋgase awiro ojoro ri a'done ojoojoro 'boṛo ŋgase gyi ro ojoro be. Ŋgase 'desi ŋga ojoro anjioko ni lu'di. Ago ojo ŋga ro ri a'done oso nonye.
Lu'di alodi anjioko ya koma ro kigye orivoya 'butealo ago ya 'boṛo ro kigye kpa 'butealo.
12 “Läŋgyi ŋga amiro ro ojone oso nonye:
Gera 'buteritu anjioko sekele alodi, sekele 'butenjidrialo
anjioko mina alodi.
13 Ŋgapäṛi amiro ozone oso nonye:
Ni lu'di alodi kaaza ro yasi; alo telesi njidrialo ya koma ro ozone, ago ni lu'di alodi kyifo ro yasi; alo telesi njidrialo ya koma ro ozone.
14 “Ta ido ice ido ro rota, ämiri alo telesi 'bute ya 'boṛo ro ojone ni mora cini yasi (Ya boṛo ro 'bute anjioko mora ro alodi ago lu'di alodi.) 15 Ämiri timele alodi ozone ni gyolo timele ro se kama ritu (200) 'bakalai Yisaraele ro iyi yasi.
“Kwoi ni ŋgapäṛi inya ro, koronyai se ozaro tori ro, ndi koronyai se ŋgapäṛi ro ta rumora rota be owo, tana e'be ami robe ta takozi amiro rota. Ma, OPI Mbarapara, matani.
16 “Beṛo lidri cini se wari ono ro ri ŋgapäṛi kwoi ugune 'dimiri'ba se Yisaraele ya ono rigye. 17 'Do orivoya kama 'dimiri'ba ro ndäri ni koronyai se ozaro, ŋgapäṛi inya ro, ndi ŋgapäṛi vino robe ta tu'de cini Yisaraele ro rota tu Karamai Imba To'di rosi, tu Sabata rota, ndi tu karamai azaka robe ta iyi ro ozone. Ndäri ni ŋgapäṛi ta takozi rota, ŋgapäṛi inya ro, ŋgapäṛi se ozaro, ndi ŋgapäṛi rumora robe ozone, takozi lidri Yisaraele ro ro onazana.”
Karamai
(Ofo 12:1-20Lewe'bai 23:33-43)
18 OPI Mbarapara atate ekye: “U'du käti imba käti rosi ämiri 'daŋgo ombato'di se teinye mämbiako 'do olone ago Yekalu wäṛine. 19 Kohani ri kari ŋgapäṛi ta takozi rota ono aza urune o'bene ice käläsi kala ro Yekalu ro lomvosi, cukudri su vo tori oloro ro yasi, ago ice dereŋwa kala ro goko yasi si ro yasi. 20 U'du njidrieri imba na 'do rosi ämiri kpa oyene oso inye ta takozi se 'diaza koyebe ko lädruro kode tauniakosi 'do rota. 'Dooko 'do mì'bana Yekalu ndi a'done alokado.
21 “U'du 'butealo fosu imba käti rosi ämiri Karama Lävu Odra ro ro etone. 'Dicini ri ambata se a'bebe teinye loŋgaako 'do onyane ayani u'duna njidrieri. 22 U'du käti karama 'do rosi 'dise kabe ni 'dimiri 'do ri 'daŋgo alodi olone ta takozi ndaro rota ago ta takozi lidri cini wari ya rota. 23 U'du gi njidrieri kwoi ya ndäri 'daŋgoi ombato'di ro olone njidrieri OPI ri u'du alodi ya 'daŋgo alodi ndi timelegogoi njidrieri be se teinye mämbiako iyi ago ṛo ozane cu. Ago kpa ndäri tego alodi olone ondoalo ŋgapäṛi ro ta takozi rota. 24 Ndäri koma alodi ŋgapäṛi inya ro ro ozone ta 'daŋgo alo rota ago koma alodi inye ro ta timele rota ago gyoloni alodi ozone ta koma alo alo rota.
25 “Tu Karama Dhodho ro rosi, se kabe eto u'du 'butealo fonji imba njidrieri rosi 'do, 'dimiri'ba ri ŋga ozone kpa oso inye u'duna njidrieri ta takozi rota, ŋgapäṛi ozaro rota kpa a'done ojoojoro, ago ŋgapäṛi inya ro ndi ido ice ido ro robe.”