عقاب أدوم
1 وقالَ ليَ الرّبُّ: 2 «يا ابنَ البشَرِ، إلتفِتْ إلى جبَلِ سعيرَ وتنبَّأْ علَيهِ، 3 وقُلْ لَه: هكذا قالَ السَّيِّدُ الرّبُّ: أنا خصمُكَ يا جبَلَ سعيرَ أمدُّ يَدي علَيكَ وأجعلُكَ خرابا مُقفِرا. 4 أجعَلُ مدُنَكَ خَرِبةً وتصيرُ أنتَ مُقفِرا، فتَعلمَ أنِّي أنا هوَ الرّبُّ. 5 وبِما أنَّ عداوتَكَ لبَني إِسرائيلَ باقيةٌ فأسلَمتَهُم إلى السَّيفِ في وقتِ نكبتِهِم الّتي كانَت آخِرَ عِقابٍ لهُم على إثمِهِم، 6 لذلِكَ حَيٌّ أنا، يقولُ السَّيِّدُ الرّبُّ، سأُسلِّمُكَ إلى سَفكِ الدَّمِ وسَفكُ الدَّمِ يتبعُكَ. أذنبتَ بسَفكِ الدَّمِ فسَفكُ الدَّمِ يتبعُكَ. 7 وأجعَلُ جبَلَ سعيرَ خَرِبا ومُقفِرا، وأُبـيدُ مِنهُ كُلَّ بشَرٍ، 8 وأملأُ جبالَهُ مِنْ قتلاهُ، وفي تِلالِهِ وأوديتِهِ وجميعِ سواقيهِ يسقطُ القتلى بالسَّيفِ. 9 وأجعَلُكَ يا جبَلَ سعيرَ خرائِبَ أبديَّةً، فلا تُسكَنُ مدُنُكَ، فتعلمونَ أنِّي أنا هوَ الرّبُّ.
10 «وبِما أنَّكَ قُلتَ: هاتانِ الأمَّتانِ، يَهوذا وإِسرائيلُ وأرضُهُما هُما لي فأستولي علَيهِما معَ أنَّ الرّبَّ هوَ إلهُهُما، 11 لذلِكَ، حَيٌّ أنا، يقولُ السَّيِّدُ الرّبُّ، سأُعامِلُكَ كما عامَلتَ شعبـي بدافعٍ مِنْ غضَبِكَ وحسَدِكَ اللَّذَينِ أظهَرتَهُما حينَ أبغضتَهُم، فيعرفُني شعبـي عِندَما أحكُمُ علَيكَ. 12 وتعلمُ أنتَ أنِّي أنا الرّبُّ وأنِّي سمِعتُ جميعَ شتائِمِكِ الّتي تكلَّمتَ بِها على جِبال بَني إِسرائيلَ، فقُلتَ إنَّها أقفَرت وصارَت لنا لُقمةً سائِغةً. 13 فتكبَّرتَ عليَّ بكلامِكَ وأكثرتَ عليَّ أقوالَكَ وأنا سمِعتُ. 14 وهذا ما أقولُ أنا السَّيِّدُ الرّبُّ: ستَفرحُ الأرضُ كُلُّها حينَ أجعَلُكَ مُقفِرا. 15 كما شَمِتَّ بشعبِ إِسرائيلَ وأرضِهِ المُقفِرةِ، كذلِكَ أفعَلُ بكَ. فتصيرَ مُقفِرا يا جبَلَ سعيرَ، أنتَ وكُلُّ أدومَ، ويعلمُ الجميعُ أنِّي أنا هوَ الرّبُّ.
Taezaro Lu ro Edoma ri
1 OPI atate märi ekye: 2 “Ŋgwa lidri ro, mindrevo 'bereŋwa Edoma driro ago nyayo ta koziro lomvoigye. 3 Nyiti tase ma, OPI Mbarapara mabe atana ono se ekye:
“Ma orivoya kyilaro mibe 'bereŋwa Edoma ro!
Ma'bina mi 'da,
ago ma'bana ami 'da a'done vocowa ro ago awi.
4 Me'bena 'bakicii miro 'da tandro ro,
ago wari miro a'dona 'da voawi ro;
'dooko minina 'da anjioko ma ni OPI owo.
5 “Nya'dote kyila'baazi 'duro Yisaraele ro ago mi'ba lidri anyaro te tufune tu rritiro ànyaro si, ago tu ädu rueza ànyaro rosi. 6 Ta'dota, endaro oso ma, OPI Mbarapara mabe Lu lidriidriro yi ono ronye, ma'bana mi'da odrane, odra lanjana mi 'da, tana mi orivoya taenji 'ditufu robe, ta'doro odra osona ndi mivo. 7 Ma'bana 'bädri lutu ro Edoma ro 'da a'done voawi ro ago tandroro ago mutufuna 'dicini se kayibe aba kigyesi iyi ndi. 8 Ma'bana drî 'bereŋwai ro 'da a'done kpeye avo be, ago avo 'dise utufube kyila ya iyi ro a'dona 'da twi lutui, vodelei ndi 'bo'boŋwai cini be yasi. 9 Ma'bana mi 'da a'done tandro ro 'duro, ago 'diaza ri ogo orine 'bakicii miro ya te i'do tona. 'Dooko minina 'da anjioko ma ni OPI owo.
10 “Nyatate mikye tu'dei se ritu, Yuda ndi Yisaraele be, tro wari ànyaro yibe orivoya yiro ago ya'dona ni kuzupi ànyaro, ma, Opi, ma'do gica ni Lu ànyaro ono owo. 11 Ta'dota, endaro oso ma, OPI Mbarapara, mabe ni Lu lidriidriro yi ono ronye, mayena ta 'da miri ta kyila miro, yagäru miro, ndi yaoso miro se miyebe lidri maro ri rota. Yisaraele'bai uninayi ma 'da ondro mate mi eza owo. 12 'Dooko minina 'da anjioko ma, OPI, meri mite atavoya koziro 'bereŋwai Yisaraele ro lomvo mikye; ànya te orivoya tandro ro ago ozote miri ànya urune. 13 Merite nyatate kyila si, driuŋgyi si ago koziro malomvo.”
14 OPI Mbarapara ka ata ekye: “Ma'bana mi 'da a'done tandro ro ndra 'bädri cini ri a'dozana riyä si. 15 Tana oso nya'dobe riyäro ta pere Yisaraele ro tandroro rota ronye, mayena mi 'da koziro. 'Bereŋwai Seira ro, ndi wari cini Edoma robe, a'dona 'da tandro ro. 'Dooko 'dicini unina 'da anjioko ma ni OPI owo.”